| Hoy nos encontramos en el umbral de la entrada en vigor de la Convención, más adelante este mismo año. | UN | ونحن اﻵن على أعتاب سريان الاتفاقية التي ستدخل حيز النفاذ في وقت لاحق من هذا العام. |
| en el umbral de una nueva era, la tolerancia y la benevolencia activa benefician a toda la humanidad. | UN | ونحن على أعتاب عصر جديد، إن التسامــح وخيرية الفصل في صالح الجنس البشري. |
| Las naciones del mundo se encuentran en el umbral de un nuevo milenio. | UN | تقف أمم العالم على أعتاب ألف عام جديــدة. |
| Estamos a punto de establecer la ciencia de defensa indispensable para la próxima década. | Open Subtitles | نحن على أعتاب تأسيس علم الدفاع الذى لا غنى عنه للعقد القادم |
| Estamos en vísperas de las Olimpíadas en Atlanta. | UN | إننا على أعتاب دورة اﻷلعاب اﻷولمبية السادسة والعشريــن التي ستجــرى فــي أطلنطا. |
| Esta es la tarea a que se enfrenta la familia de las naciones en los umbrales del nuevo milenio. | UN | وتلك هي المهمة التي تنتظر أسرة اﻷمم المتحدة على أعتاب اﻷلف سنة الجديدة. |
| Pero sus interminables preguntas dan lugar a otra inquietud: ¿es la locura de Hamlet una actuación para confundir a sus enemigos, o es que el personaje se va acercando al borde de la locura? | TED | إلا أن تلك المُسألة تتركنا أمام حيرة أخرى أجنونه جزء من عرض لإرباك أعدائه أم أننا نشاهد شخصية على أعتاب الجنون؟ |
| Nos hallamos a las puertas de un nuevo milenio; los albores del siglo XXI asoman en el horizonte, pletóricos de oportunidades y desafíos. | UN | ونحن على أعتاب ألفية جديدة؛ وقد بدأ طيف القرن الحادي والعشرين يلوح في اﻷفق، ثريا بالفرص والتحديات. |
| Se deben tomar decisiones importantes ya, porque estamos en el umbral de una nueva era. | UN | لقد حان اﻵن وقت الخيارات المهمة، ﻷننا على أعتاب مرحلة جديدة. |
| Hoy, en el umbral de un nuevo milenio, tenemos ante nosotros desafíos y oportunidades. | UN | نقف اليوم على أعتاب اﻷلــف سنــة الجديـدة، وأمامنا فرص وتحديات أيضا. |
| Hoy el mundo se encuentra en el umbral de un nuevo siglo, para cuyo inicio faltan sólo tres años. | UN | يقف العالم على أعتاب قرن جديد بقيت تفصلنا عنه سنوات ثلاث فقط. |
| en el umbral del siglo XXI, el acatamiento y la promoción de los derechos humanos constituyen para todos nosotros un gran desafío. | UN | إن احترام حقوق اﻹنسان والنهوض بها يمثلان بالنسبة لنا تحديا عظيما ونحن على أعتاب القرن الحادي والعشرين. |
| en el umbral del siglo XXI es una vergüenza aceptar esa lógica israelí en este edificio, donde todos los pueblos del mundo han depositado sus esperanzas en la paz, la seguridad y la estabilidad internacionales. | UN | من العار ونحن نقف على أعتاب القرن الحادي والعشرين أن نقبل مثل هذا المنطق الاسرائيلي في هذا الصرح الذي وضعت فيه الشعوب، كل الشعوب، آمالها في السلام والاستقرار والأمن الدولي. |
| Ahora estamos en el umbral de una era histórica en la que acabaremos presenciando el establecimiento inevitable de un Estado palestino. | UN | ونحن اﻵن نقف على أعتاب مرحلة تارخية سنشهد في نهايتها حتما إنشاء الدولة الفلسطينية. |
| Consciente de que los pueblos del mundo, en el umbral del siglo XXI, cifran sus esperanzas en que éste estará libre de opresión, violencia individual y tiranía, | UN | وإذ تدرك أن العالم على أعتاب القرن الحادي والعشرين الذي يتطلع بنو البشر ﻷن يكون خاليا من الظلم والتعسف الفردي والطغيان، |
| Estamos a punto de crear mundos dentro de los ordenadores, llenarlos con seres sensibles, y convertirnos en sus dioses. | Open Subtitles | نحن على أعتاب خلق .. عوالم داخل الحواسيب فنملأها بكائنات حساسة و تصبح هذه الحواسيب آلهتهم |
| en vísperas de la Conferencia de Examen y Prórroga del Tratado de no proliferación, está en la mente de todos la cuestión de las garantías de seguridad. | UN | ان موضوع ضمانات اﻷمن يشغل أيضا أذهان الجميع ونحن على أعتاب مؤتمر مراجعة وامتداد معاهدة منع الانتشار النووي. |
| seguridad comunes en los umbrales del siglo XXI, suscrita en Moscú | UN | الماثلة على أعتاب القرن الحادي والعشرين، وقﱢع في |
| Me parece perfecto que el pobre señor, al borde de la muerte... se fije en mi cuerpo con el reconocimiento que creo merecer. | Open Subtitles | اعتقد انه من الجيد أن هذا الرجل العجوز على أعتاب الموت يقدر شكلى حق التقدير |
| Hace un año dije que Colombia se encontraba -- gracias a los avances en seguridad, en la parte económica y en la parte social -- a las puertas de un nuevo amanecer. | UN | قلت قبل عام، إنه بفضل التقدم في مجال الأمن الاقتصادي والاجتماعي وجدت كولومبيا نفسها على أعتاب فجر جديد. |
| ¿Por qué no haces un documental sobre un tenista carismático en la cúspide de la gloria? | Open Subtitles | لم لا يكون فلم وثائقي ساحر لاعب كرة مضرب على أعتاب المجد؟ |
| (Risas) Me convertí en un caso de la Corte Suprema cuando yo y otros desafiamos esa ley, quemando banderas en los escalones del Capitolio. | TED | (ضحك) أصبحت جزء من قضية في المحكمة العليا حيث خرقت القانون مع آخرين. من خلال حرق الأعلام على أعتاب الكونغرس. |
| No es aceptable que en los albores del siglo XXI, las Naciones Unidas sigan respondiendo a los intereses de un puñado de Potencias. | UN | وليس من المقبول ونحن على أعتاب القرن الحادي والعشرين، أن تواصل اﻷمم المتحدة الاستجابة لمصالح حفنة من الدول. |
| La humanidad se encuentra a las puertas del siglo XXI y entra en ese siglo con la esperanza de alcanzar las más altas cumbres en materia de protección de los derechos humanos. | UN | والبشرية الآن على أعتاب القرن الحادي والعشرين وهي تدخل هذا القرن والأمل يحدوها أن تبلغ ذروة القمة لحماية حقوق الإنسان. |