Es preciso que los países más pudientes estudien nuevas formas de movilizar recursos y centren su atención en los objetivos. | UN | ومن اللازم أن تعكف أغنى البلدان على دراسة أساليب جديدة لتعبئة الموارد، وأن تركز اهتمامها على الأهداف. |
En el informe que he presentado para que lo considere la Cumbre, hago mucho hincapié en los objetivos sociales. | UN | ولقد ركزت بشدة على الأهداف الاجتماعية في التقرير الذي قدمته للقمة للنظر فيه. |
Se observó que, en ocasiones, los donantes no se ponen de acuerdo en cuanto a los objetivos que los países en desarrollo deben cumplir. | UN | وأشير إلى أن الجهات المانحة لا تتفق في بعض الأحيان على الأهداف التي ينبغي أن تقوم البلدان النامية بالإبلاغ عنها. |
Aunque recientemente se ha dedicado mayor atención en todo el mundo a los objetivos y políticas encaminados a la erradicación de la pobreza, en muchos países las personas de edad todavía suelen ser excluidas de esas políticas y programas. | UN | وعلى الرغم من أن اهتمام العالم انصب مؤخرا بشكل أكثر فعالية على الأهداف والسياسات المتصلة بالقضاء على الفقر، لا يزال هناك اتجاه في بلدان عديدة إلى استثناء كبار السن من هذه السياسات والبرامج. |
iii) La prioridad de los objetivos sociales de los distintos subsectores, por ejemplo, la vivienda. | UN | `3` التشديد على الأهداف الاجتماعية للقطاعات الفرعية مثل الإسكان. |
Sin daño colateral, el efecto de un arma será máximo, dado que ese efecto se concentrará totalmente sobre los objetivos militares atacados. | UN | وفي حالة عدم وجود أضرار تبعية، يشتد أثر السلاح إلى أقصى حد لأنه ينصب بالفعل على الأهداف العسكرية المقصودة فقط. |
Esta visión de gobierno ha permitido definir una política de desarrollo fundamentada en objetivos sociales. | UN | وهذه الرؤيا التي تمتلكها الحكومة أتاحت وضع سياسة إنمائية ترتكز على الأهداف الاجتماعية. |
los objetivos de desarrollo del milenio y el plan para su aplicación nos proporcionan una buena orientación para la coherencia. | UN | فالتركيز على الأهداف الإنمائية للألفية، فضلا عن خطة تنفيذها، يمكن أن نسترشد بهما تماما في تحقيق التساوق. |
Buena parte de la destrucción fue deliberada y fue consecuencia de ataques directos e indiscriminados contra objetivos civiles. | UN | وكان الكثير من التدمير متعمدا ونجم عن هجمات مباشرة وعشوائية على الأهداف المدنية. |
Debemos mantener nuestros ojos fijos en los objetivos que se establecieron en Doha, Monterrey y Johannesburgo. | UN | يجب أن نركز على الأهداف المحددة في الدوحة ومونتيري وجوهانسبرغ. |
Creemos que la Cumbre alcanzará sus objetivos y puede movilizar a todas las partes interesadas dentro de un marco de acción que se base en los objetivos generales siguientes: | UN | ونحن نعتقد أن مؤتمر القمة سيحقق أهدافه إذا استطاع حشد جميع أصحاب المصالح ضمن إطار عمل قائم على الأهداف العامة التالية: |
Los equipos de tareas aportarán documentos de antecedentes que servirán para elaborar el Informe sobre Desarrollo Humano 2003, centrado en los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وسوف تساهم أفرقة العمل بورقات للمعلومات الأساسية تستخدم معلوماتها في إعداد تقرير التنمية البشرية لعام 2003، وسيركز التقرير على الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ese compromiso de mitigar los efectos de la epidemia se encarna en los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ويتجسد هذا الالتزام بتخفيف تأثيرات هذا الوباء على الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cada jardín de infancia debe organizar sus propias actividades y elaborar un programa basado en los objetivos enunciados en la guía nacional del programa de enseñanza. | UN | ومن المقرر أن تقوم كل روضة للأطفال بتنظيم أنشطتها وإعداد برنامج يقوم على الأهداف المعلنة في كل دليل وطني للمنهاج. |
Aunque recientemente se ha dedicado mayor atención en todo el mundo a los objetivos y políticas encaminados a la erradicación de la pobreza, en muchos países las personas de edad todavía suelen ser excluidas de esas políticas y programas. | UN | وعلى الرغم من أن اهتمام العالم انصب مؤخرا بشكل أكثر فعالية على الأهداف والسياسات المتصلة بالقضاء على الفقر، لا يزال هناك اتجاه في بلدان عديدة إلى استثناء كبار السن من هذه السياسات والبرامج. |
Una delegación observó que en el informe no se había prestado atención suficiente a los objetivos de desarrollo del milenio. | UN | ولاحظ آخر أن التقرير لم يركز على الأهداف الإنمائية للألفية. |
El Informe sobre el Desarrollo Humano de 2003, en que se presta atención particular a los objetivos, será también un punto de referencia importante de la campaña. | UN | كما سيكون تقرير التنمية البشرية لسنة 2003، الذي يركِّز على الأهداف السالفة الذكر، بمثابة مرجعية رئيسية لتلك الحملة. |
Todo el mundo estaba pendiente de los objetivos de desarrollo del Milenio establecidos para 2015 pero su logro no sería fácil y requeriría la plena cooperación de todos los agentes. | UN | وأن الأنظار كلها قد انصبت على الأهداف الإنمائية للألفية التي وضعت لعام 2015، ولكن تحقيقها لن يكون سهلا وهي تحتاج إلى التعاون الكامل لجميع الجهات الفاعلة. |
Todo el mundo estaba pendiente de los objetivos de desarrollo del Milenio establecidos para 2015 pero su logro no sería fácil y requeriría la plena cooperación de todos los agentes. | UN | وأن الأنظار كلها قد انصبت على الأهداف الانمائية للألفية التي وضعت لعام 2015، ولكن تحقيقها لن يكون سهلا وهي تحتاج إلى التعاون الكامل لجميع الجهات الفاعلة. |
Tras un examen a fondo, se llegó a un acuerdo sobre los objetivos, las actividades, el marco, el enfoque para la aplicación del proyecto y los resultados. | UN | وبعد مناقشة متعمقة، تم التوصل إلى اتفاق على الأهداف والأنشطة والإطار والنهج المتبع لتنفيذ المشروع والحصيلة. |
El presupuesto por programas que figura a continuación es un documento estratégico centrado en objetivos y resultados. | UN | وتعتبر الميزانية البرنامجية الواردة أدناه وثيقة استراتيجية تركز على الأهداف والنتائج. |
los objetivos de desarrollo del milenio y el plan para su aplicación nos proporcionan una buena orientación para la coherencia. | UN | فالتركيز على الأهداف الإنمائية للألفية، فضلا عن خطة تنفيذها، يمكن أن نسترشد بهما تماما في تحقيق التساوق. |
Las violaciones del derecho internacional inherentes al ataque contra Gaza han sido bien documentadas: el castigo colectivo, la fuerza militar desproporcionada y los ataques contra objetivos civiles, entre ellos viviendas, mezquitas, universidades y escuelas. | UN | إن انتهاكات القانون الدولي المتجسدة في الهجوم على غزة موثقة جيدا، أي العقاب الجماعي والقوة العسكرية غير المتناسبة والهجمات على الأهداف المدنية، بما في ذلك المنازل والمساجد والجامعات والمدارس. |
Sin embargo, de acuerdo con las investigaciones de la MONUC, el ataque de los lendus no se circunscribió a objetivos militares, sino que fue al parecer una operación de represalia contra la población civil hema. | UN | غير أن هجوم الليندو لم يقتصر، وفقا لما جاء في تحقيقات البعثة، على الأهداف العسكرية، بل يبدو أيضا أنه كان عملية انتقامية من السكان المدنيين الهيما. |
Los participantes concertaron una serie de objetivos a corto y largo plazo, a saber: | UN | ووافق المشاركون على الأهداف القصيرة والطويلة الأجل التالية: |
En secciones anteriores del presente informe se describieron los ajustes a las metas y los elementos centrales de las actuales prioridades de la organización. | UN | وترد في أجزاء سابقة من هذا التقرير التعديلات القصيرة الأجل التي أُدخلت على الأهداف ونقاط التركيز على أولويات المنظمة الحالية. |
Progresos alcanzados en la aplicación de enfoques integrados para con los objetivos sectoriales y transectoriales del desarrollo sostenible | UN | التقدم المحرز في تطبيق النهج المتكاملة على الأهداف القطاعية والأهداف المشتركة بين القطاعات في مجال التنمية المستدامة |
El mismo criterio se debería aplicar para los objetivos ambientales regionales. | UN | وينطبق الأمر نفسه على الأهداف البيئية الإقليمية. |
Todas las partes deben ejercer la máxima moderación y, en especial, evitar ataques contra blancos civiles en todas las circunstancias. | UN | وينبغي لجميع اﻷطراف أن تمارس أقصى درجات ضبط النفس، وأن تتجنب بصفــــة خاصــــة الاعتداءات على اﻷهداف المدنية في جميع الظروف. |
Voy a practicar tiro al blanco con algunos demonios. | Open Subtitles | سأذهب و أتمرّن على الأهداف على بعض المشعوذين |