La ley de 1992 supuso una reforma exhaustiva e introdujo numerosas novedades básicas en la legislación sobre cooperativas. | UN | وكان قانون ١٩٩٢ عبارة عن إصلاح شامل أدخل العديد من التغييرات اﻷساسية على التشريعات التعاونية. |
Dicho análisis permitirá decidir si es necesario introducir cambios y enmiendas en la legislación vigente de la República de Lituania. | UN | وسيؤدي هذا التحليل إلى اتخاذ قرار بشأن الحاجة إلى إدخال تغييرات وتعديلات على التشريعات القائمة لجمهورية ليتوانيا. |
Para combatir estas prácticas, no bastaba con recurrir exclusivamente a la legislación nacional. | UN | ولمكافحة ممارسات كهذه فإن الاعتماد على التشريعات المحلية وحده لا يكفي. |
El artículo 93 dispone que los instrumentos internacionales de derechos humanos ratificados por Colombia tienen precedencia sobre la legislación interna. | UN | وتنص المادة 93 على أن للصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي صادقت عليها كولومبيا الغلبة على التشريعات المحلية. |
Las respuestas de los Estados se centraron en las disposiciones pertinentes de la legislación nacional y las medidas adoptadas para hacer frente a los problemas ambientales. | UN | وركزت ردود الدول على التشريعات والتدابير الوطنية ذات الصلة التي اعتمدت لمعالجة مشاكل بيئية. |
Las compañías correspondientes son informadas habitualmente de los cambios producidos en la legislación que puedan afectar a sus negocios. | UN | وتبلغ الشركات المعنية بشكل روتيني بالتعديلات التي تدخل على التشريعات والتي قد تؤثر على أعمالها التجارية. |
Esto resultó en la introducción de cambios cualitativos en la legislación mencionada. | UN | وأدى ذلك إلى إدخال تغييرات نوعية على التشريعات المذكورة أعلاه. |
37. Desde 1992 se han producido varios cambios en la legislación sobre ordenación de desechos y su administración. | UN | ٣٧ - وقد أدخل، منذ عام ١٩٩٢، عدد من التغييرات على التشريعات الخاصة بالنفايات وإدارتها. |
214. Habrá que introducir mejoras en la legislación relativa a los medios de comunicación en todas las repúblicas. | UN | ٤١٢ - وسيكون من الضروري إدخال تحسينات على التشريعات المتعلقة بوسائل الاعلام في جميع الجمهوريات. |
214. Habrá que introducir mejoras en la legislación relativa a los medios de comunicación en todas las repúblicas. | UN | ٤١٢ - وسيكون من الضروري إدخال تحسينات على التشريعات المتعلقة بوسائط الاعلام في جميع الجمهوريات. |
Tal enmienda ha supuesto la introducción de cambios en la legislación relativa a ciudadanía. | UN | وقد أدى هذا التعديل إلى إدخال ما يترتب عليه من تغييرات على التشريعات المتعلقة بالجنسية. |
Se entiende también que las convenciones internacionales son una parte del conjunto de normas jurídicas que debe aplicarse de preferencia a la legislación nacional. | UN | كما أنه من المفهوم أن الاتفاقية الدولية هي جزء من مجموعة قوانين لها اﻷولوية على التشريعات الوطنية. |
Se están preparando enmiendas a la legislación pertinente. | UN | ويجري حاليا اعداد التعديلات المتوخى إدخالها على التشريعات ذات الصلة. |
El uso y la manipulación de dichos organismos debe seguir estando sometido únicamente a la legislación nacional. | UN | ويجب الاستمرار في قصر تنظيم واستخدام وتداول هذه الكائنات على التشريعات الوطنية. |
Ahora bien, confirma que los tratados debidamente ratificados prevalecen sobre la legislación interna. | UN | غير أنها أكدت بأن المعاهدات المصدقة حسب اﻷصول لها اﻷسبقية على التشريعات الوطنية. |
La delegación afirmó que las disposiciones del Pacto podrían invocarse directamente ante órganos estatales y prevalecían sobre la legislación nacional que estuviera en pugna, pero no indicó si ello ya se había aplicado a la práctica. | UN | وصرح الوفد بأنه يمكن التحجج بأحكام العهد مباشرة أمام الهيئات الحكومية وأنها تتمتع بالأسبقية على التشريعات الوطنية المخالفة، غير أن الوفد لم يذكر ما إذا كان هذا الأمر قد حدث بالفعل. |
Además, le preocupa que aparentemente los valores familiares tengan precedencia sobre la legislación. | UN | وأعربت، بالإضافة إلى ذلك، عن قلقها من أن القيم الأسرية تحظى، على ما يبدو، بالأولوية على التشريعات. |
El texto de la Ley Modelo ha sido comunicado a las autoridades legislativas eslovacas y sin duda contribuirá al mejoramiento de la legislación interna. | UN | وقد أبلغ نص القانون النموذجي الى السلطات التشريعية في سلوفاكيا، وسيسهم دون شك في إدخال تحسينات على التشريعات الداخلية. |
Asimismo, se ha iniciado un proceso de revisión de la legislación nacional y municipal. | UN | وأجريت أيضا تعديلات على التشريعات الوطنية والمراسيم الصادرة على صعيد البلديات. |
Durante 1999, en otros cinco países se elaboraron nuevas normas legislativas, o se mejoró la redacción de las normas vigentes. | UN | وفي عام 1999، تم وضع تشريعات جديدة أو إدخال تحسينات على التشريعات القائمة في خمسة بلدان أخرى. |
En las consultas cabría incluir estudios de leyes religiosas y su complementariedad con la Convención. | UN | وقد تتناول المشاورات إجراء دراسات على التشريعات الدينية وتكاملها مع الاتفاقية. |
Redacción de legislación central sobre privatización, desmonopolización y otras cuestiones de reforma económica; comentario y asesoramientos sobre legislación propuesta en el Parlamento y en los comités parlamentarios. | UN | إعداد التشريعات المركزية بشأن الخصخصة وإنهاء الاحتكار وغيرها من قضايا الإصلاح الاقتصادي؛ والتعليق على التشريعات المقترحة في البرلمان واللجان البرلمانية وتقديم المشورة بشأنها |
Enmiendas de las leyes relacionadas con el Protocolo de Montreal y las SAO. | UN | :: التعديلات المدخلة على التشريعات المتعلقة ببروتوكول مونتريال والمواد المستنفدة للأوزون. |
El Gobierno pidió a la UNAMSIL y al UNICEF que realizaran un examen exhaustivo del sistema de justicia de menores, prestando especial atención a las leyes, las disposiciones normativas y los procedimientos de cooperación entre los agentes gubernamentales competentes, así como al funcionamiento de las instituciones de justicia de menores. | UN | وقد طلبت الحكومة من البعثة واليونيسيف إجراء استعراض شامل لنظام قضاء الأحداث، مع التركيز على التشريعات والسياسات، وإجراءات التعاون بين الأطراف الحكومية المعنية، وإدارة مؤسسات قضاء الأحداث. |
La Constitución es la ley suprema del país y prevalece sobre la legislación, incluso sobre las leyes que eventualmente podrían aplicar las disposiciones de la Convención. | UN | فالدستور هو القانون الأعلى في البلد، وله الأسبقية على التشريعات، حتى على التشريعات التي يحتمل أن تطبق أحكام الاتفاقية. |
Por ello, fue necesaria la modificación de la legislación en vigor hasta entonces. | UN | واقتضى ذلك إدخـال تعديلات على التشريعات السارية حتى حينه. |
La Comisión ha sido pionera en el desarrollo de normas internacionales sobre comercio electrónico, que han influido en las legislaciones nacionales. | UN | والأونسيترال رائدة في مجال وضع المعايير الدولية للتجارة الإلكترونية، والتي كان لها أثرها على التشريعات الوطنية. |
Esto no solo guarda relación con la legislación nacional, sino también con la necesidad de que exista una convergencia regional a fin de facilitar la cooperación internacional; | UN | وهذا لا يقتصر على التشريعات الوطنية فحسب وإنما يشمل ضرورة التقارب الإقليمي من أجل تسهيل التعاون الدولي؛ |
México comunicó asimismo que los principios del Código sirvieron de base a enmiendas introducidas en su legislación nacional. | UN | وذكرت المكسيك أيضا أن مبادئ المدونة تشكل أساس التعديلات المدخلة على التشريعات الوطنية. |
Las siguientes observaciones son válidas en mayor o menor medida para la legislación nacional relativa a la igualdad de género en diversas esferas: | UN | ويصدق ما يلي، بأقدار متفاوتة، على التشريعات الوطنية التي تشير إلى المساواة بين الجنسين في مختلف مجالات الحياة: |