"على التصدي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para hacer frente
        
    • a hacer frente
        
    • para responder
        
    • de hacer frente
        
    • de respuesta
        
    • para abordar
        
    • a abordar
        
    • de responder
        
    • de abordar
        
    • para combatir
        
    • a resolver
        
    • a afrontar
        
    • para afrontar
        
    • a responder
        
    • para enfrentar
        
    La diferencia reside en la incapacidad de las islas para hacer frente al problema, debido a su escasez de recursos. UN ويكمن الفارق في عدم قدرة الجزر على التصدي لهذا التحدي نسبة لمواردها المحدودة.
    Esta actividad tiene la finalidad de aumentar la capacidad de los pequeños Estados insulares en desarrollo para hacer frente a problemas relacionados con el medio ambiente y el desarrollo. UN يرمـــي هذا النشـــاط إلى زيادة قدرة البلدان الجزريـــة الصغيرة النامية على التصدي لشؤون البيئة والتنمية.
    Decididas a hacer frente urgentemente a las consecuencias humanitarias de las municiones en racimo, UN إذ تعقد العزم على التصدي عاجلاً للأثر الإنساني الذي تسببه الذخائر العنقودية،
    El éxito de las Naciones Unidas en los próximos 50 años dependerá en gran medida de nuestra capacidad para responder a los desafíos del desarrollo humano mundial. UN أما نجاح اﻷمــم المتحدة في اﻷعوام اﻟ ٥٠ المقبلة فسيعتمــد، إلــى حــد كبير، على قدرتنا على التصدي لتحديات التنمية البشرية على الصعيد العالمي.
    Cada acto de violencia afecta, en último término, la capacidad de la sociedad de hacer frente a las dificultades descritas anteriormente. UN وكل عمل من أعمال العنف يضعف، في آخر المطاف قدرة المجتمع على التصدي للتحديات التي ورد ذكرها أعلاه.
    Ello nos obliga a esforzarnos constantemente por aumentar su credibilidad y fortalecer su capacidad de respuesta a los desafíos que se les plantean. UN وذلك يحملنــا مســؤولية بــذل جهد مطرد لزيادة مصداقيتها وتعزيز قدرتها على التصدي لما تواجهه من تحديات.
    También parece que hay acuerdo general para abordar esta cuestión de manera global y no adoptar un planteamiento disperso. UN كما يبدو أن هناك اتفاقا عاما على التصدي لهذه المسألة بطريقة شاملة وعدم اتباع نهج التجزئة.
    El apoyo sostenido del sistema de las Naciones Unidas para ayudar a África a abordar estos retos es decisivo. UN إن الدعم المستمر لمنظومة الأمم المتحدة في مساعدة أفريقيا على التصدي لتلك التحديات أمر بالغ الأهمية.
    El Consejo debe ser capaz de responder adecuadamente a los nuevos desafíos y amenazas. UN وعلى المجلس أن يكون قادرا على التصدي بشكل ملائم للتحديات والتهديدات الجديدة.
    Esta actividad tiene la finalidad de aumentar la capacidad de los pequeños Estados insulares en desarrollo para hacer frente a problemas relacionados con el medio ambiente y el desarrollo. UN ويرمي هذا النشاط إلى زيادة قدرة الدول الجزرية الصغيرة النامية على التصدي للمسائل البيئية واﻹنمائية.
    El factor decisivo es garantizar el fortalecimiento de las capacidades de las comunidades y las poblaciones en riesgo para hacer frente a los desastres. UN والعامل الحاسم هو ضمان تعزيز قدرات المجتمعات المحلية والفئات السكانية المعرضة للمخاطر على التصدي للكوارث.
    Al hacerse cargo de la responsabilidad dentro de su propia zona geográfica, la OSCE contribuye a la capacidad de las Naciones Unidas para hacer frente a crisis en otros lugares. UN والمنظمة باضطلاعها بالمسؤولية داخل منطقتها الجغرافية الخاصة، تسهم في قدرة اﻷمم المتحدة على التصدي لﻷزمات في مناطق أخرى.
    Deben adoptarse medidas destinadas a asistir a los países a hacer frente a las consecuencias de las tendencias demográficas en distintas etapas de transición. UN وينبغي وضع تدابير تهدف إلى مساعدة البلدان على التصدي لعواقب الاتجاهات الديموغرافية في مختلف مراحل الانتقال.
    Además, no se ha hecho mucho por aumentar la capacidad del administrador en cuanto a hacer frente a la crisis. UN وعــلاوة على ذلك، لـــم يضطلع بعمل الكثير مــن أجل تحسين قدرة المدير على التصدي لﻷزمة.
    En lo que respecta al sector privado, es necesario aumentar su capacidad para responder eficazmente a los nuevos retos y establecer un sistema de cooperación con los gobiernos. UN أما على مستوى القطاع الخاص، فهناك ضرورة لزيادة قدراته على التصدي للتحديات بصورة فعالة ووضع نهج لتعامله مع الحكومات.
    Es sumamente importante garantizar que las Naciones Unidas sean funcionales y capaces de hacer frente a diversos problemas mundiales. UN ثمة حاجة ملحة إذن إلى كفالة فعالية الأمم المتحدة وقدرتها على التصدي بكفاءة للمشاكل العالمية المختلفة.
    El éxodo colmó rápidamente la capacidad de respuesta tanto de los gobiernos de acogida como de las organizaciones humanitarias, entre ellas el ACNUR. UN وسرعان ما شلت الهجرة الجماعية قدرة الحكومات المضيّفة والمنظمات الإنسانية بما فيها المفوضية على التصدي لها.
    Reconocemos la capacidad de ciertos miembros de la Organización para abordar este desafío global. UN إننا ندرك قدرة أعضاء معينين في المنظمة على التصدي لهذا التحدي العالمي.
    Acogemos con satisfacción todas estas iniciativas como indicios de que la comunidad internacional está decidida a abordar en forma frontal la amenaza de las minas terrestres. UN ونحن نرحب بكل هذه المبادرات، باعتبارها دليلا على تصميم المجتمع الدولي على التصدي وجها لوجه لتهديد اﻷلغام البرية.
    Al abordar la cuestión de las armas radiológicas, la Conferencia de Desarme podría demostrar su capacidad de responder oportunamente a nuevos riesgos. UN وبمعالجه مسألة الأسلحة الإشعاعية، يمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يثبت أنه قادر على التصدي في الوقت المناسب للمخاطر الجديدة.
    Por último, como he señalado ya, ese hecho deberá fortalecer nuestra determinación de abordar los problemas fundamentales. UN وأخيراً، وكما سبق لي أن أشرت، فمن شأن ذلك أن يقوي عزمنا على التصدي للمشاكل اﻷساسية.
    Algunos ejemplos recientes dignos de destacar guardan relación con la asistencia prestada para combatir los brotes del síndrome respiratorio agudo y grave (SARS) y la gripe aviar. UN ومن بين الأمثلة الملحوظة الأخيرة المساعدة على التصدي لحالات اندلاع المتلازمة التنفسية الحادّة الوخيمة وأنفلونزا الطيور.
    Esto ha ayudado a administrar los recursos transfronterizos, a formar redes, a intercambiar experiencia y enseñanzas y a resolver otras cuestiones. UN وقد ساعد هذا على التصدي ﻹدارة الموارد العابرة للحدود، والربط الشبكي، وتقاسم الخبرات، والتعلم، وغير ذلك من المسائل.
    Decidámonos entonces a afrontar este reto. UN فنعقد العزم على التصدي لهذا التحدي ذاته.
    No obstante, podríamos y deberíamos hacer más por fomentar nuestra capacidad para afrontar las violaciones de los derechos humanos. UN ومع ذلك، يمكننا بل وينبغي لنـا أن نفعل المزيد لتعزيز قدرتنا على التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان.
    Estamos dispuestos a responder rápida y eficazmente a esa nueva tarea. UN ونحن مصممون على التصدي بسرعة وفاعلية لهذه التحديات الجديدة.
    Debe dárseles la capacidad para enfrentar las condiciones y circunstancias graves que continúan aquejando al mundo. UN ويتعين منحها القدرة على التصدي للأوضاع والظروف الخطيرة التي ما تزال تحيط بالكرة الأرضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus