En la enseñanza preescolar es obligatorio y se promueve el aprendizaje del luxemburgués con el fin de mantener la cohesión social. | UN | إن تعلّم اللغة اللكسمبرغية إلزامي، ويُحبّذ ذلك في مرحلة ما قبل المدرسة من أجل المحافظة على التماسك الاجتماعي. |
Estará relacionada con su contribución a la seguridad alimentaria y al crecimiento económico, así como al mantenimiento de la cohesión social. | UN | وستكون هذه اﻷهمية متصلة بمساهمتها في اﻷمن الغذائي والنمو الاقتصادي وكذلك في الحفاظ على التماسك الاجتماعي. |
Estará relacionada con su contribución a la seguridad alimentaria y al crecimiento económico, así como al mantenimiento de la cohesión social. | UN | وستكون هذه اﻷهمية متصلة بمساهمتها في اﻷمن الغذائي والنمو الاقتصادي وكذلك في الحفاظ على التماسك الاجتماعي. |
Esta estrategia se centra en la coherencia y la eficiencia y asegura una mejor coordinación de todos los programas portugueses. | UN | وتركز هذه الاستراتيجية على التماسك والكفاءة، وتكفل تنسيقا أفضل لجميع البرامج التي تنفذها البرتغال. |
En todos los sectores, pero especialmente en el sector manufacturero tradicional, era esencial garantizar la coherencia entre las políticas de apoyo a los microproyectos y el marco macroeconómico general, puesto que la inestabilidad macroeconómica podría dar al traste con el éxito de ese apoyo. | UN | ومن الأساسي، في جميع القطاعات، ولكن بشكل خاص في قطاع التصنيع التقليدي، السهر على التماسك بين سياسات الدعم البالغ الصغر وإطار الاقتصاد الكلي الإجمالي، بما أنه بإمكان عدم استقرار الاقتصاد الكلي أن يعكس اتجاه نجاح المشاريع البالغة الصغر. |
No sólo incumbe a las propias familias sino que, además, tiene una incidencia en la cohesión y la estabilidad sociales, así como una dimensión internacional. | UN | فهي لا تشمل فرادى الأسر فحسب، بل إن لها تأثيرا أيضا على التماسك والاستقرار الاجتماعيين، فضلا عن بُعد دولي. |
Y es que la cuestión de la familia no se limita a las familias y sus miembros, sino que repercute sobre la cohesión y la estabilidad social. | UN | فالمسائل المتعلقة بالأسرة لا تعني فقط فرادى الأسر وأفرادها، وإنما تؤثر أيضا على التماسك والاستقرار الاجتماعيين. |
Esa iniciativa tuvo por finalidad estudiar el impacto de la mundialización y las consecuencias del terrorismo en la cohesión social de la ciudad de Londres. | UN | وكان الهدف من هذه المبادرة هو دراسة الأثر الذي تخلفه العولمة وأيضا عواقب الإرهاب على التماسك الاجتماعي في مدينة لندن. |
Como se menciona en la sección III del presente documento de trabajo, se considera que el sistema comunal tradicional que impera en Samoa Americana contribuye a mantener la cohesión social y a promover el bienestar económico. | UN | ووفقا لما جاء في الفرع الثالث من ورقة العمل هذه، فإن النظام المجتمعي التقليدي السائد في ساموا الأمريكية يُعد إسهاما في الحفاظ على التماسك الاجتماعي للإقليم وفي تعزيز الرفاه الاقتصادي. |
Como se menciona en la sección III del presente documento de trabajo, se considera que el sistema comunal tradicional que impera en Samoa Americana contribuye a mantener la cohesión social y a promover el bienestar económico. | UN | ووفقا لما جاء في الفرع الثالث من ورقة العمل هذه، فإن النظام المجتمعي التقليدي السائد في ساموا الأمريكية يُعد إسهاما في الحفاظ على التماسك الاجتماعي للإقليم وفي تعزيز الرفاه الاقتصادي. |
Incluso un desastre natural de escala moderada podría poner en peligro la cohesión y estabilidad sociales. | UN | وحتى كارثة طبيعية ذات مستوى معتدل قد تشكل خطراً على التماسك الاجتماعي والاستقرار. |
La Oficina de Asuntos Étnicos considera esas iniciativas desde una perspectiva nacional como medida dinámica para mantener la cohesión social de Nueva Zelandia. | UN | ومحلياً، يركّز مكتب الشؤون الإثنية على هذه المبادرات بوصفها خطوة مبادِرة إلى الحفاظ على التماسك الاجتماعي في نيوزيلندا. |
La cultura ayuda a reafirmar la identidad, a preservar la cohesión social y a sostener los medios de vida. | UN | وتساعد الثقافة على تأكيد الهوية، وتحافظ على التماسك الاجتماعي وتحافظ على سبل العيش. |
Se consideró la posibilidad de instituir escalas especiales, pero se señaló que el limitado tamaño del régimen común en conjunto y la necesidad de mantener la cohesión hacían que las perspectivas de aplicación efectiva de dicha opción no fueran mejores ahora que algunos años antes, cuando se había explorado la cuestión a fondo. | UN | وأعقب ذلك إجراء بعض المناقشات بشأن إمكانية وضع جداول خاصة غير أنه لوحظ أن الحجم العام المحدود للنظام الموحد وضرورة الحفاظ على التماسك يوحيان بأن احتمالات النجاح في اتباع هذا الخيار لن تكون أفضل مما كانت عليه حينما استكشفت المسألة بعمق منذ بضع سنوات خلت. |
Se consideró la posibilidad de instituir escalas especiales, pero se señaló que el limitado tamaño del régimen común en conjunto y la necesidad de mantener la cohesión hacían que las perspectivas de aplicación efectiva de dicha opción no fueran mejores ahora que algunos años antes, cuando se había explorado la cuestión a fondo. | UN | وأعقب ذلك إجراء بعض المناقشات بشأن إمكانية وضع جداول خاصة غير أنه لوحظ أن الحجم العام المحدود للنظام الموحد وضرورة الحفاظ على التماسك يوحيان بأن احتمالات النجاح في اتباع هذا الخيار لن تكون أفضل مما كانت عليه حينما استكشفت المسألة بعمق منذ بضع سنوات خلت. |
Por su parte, el Equipo de Tareas Interinstitucional sobre empleo y medios de vida sostenibles ha establecido con toda corrección que los niveles altos de empleo productivo constituyen el medio fundamental de combatir la pobreza y preservar la cohesión social. | UN | وفرق العمل المخصصة المشتركة بين الوكالات حددت بحق مستويات عالية ومنتجة من العمالة بوصفها الوسائل اﻷساسية لمكافحة الفقر والحفاظ على التماسك الاجتماعي. |
El año 1997 ha sido designado Año Europeo contra el Racismo, con la intención de señalar a la atención el peligro que representa el racismo para la cohesión económica y social. | UN | وقد سُمي عام ١٩٩٧ السنة اﻷوروبية لمكافحة العنصرية. والقصد من ذلك توجيه الانتباه إلى خطر العنصرية على التماسك الاقتصادي والاجتماعي. |
En el mismo contexto, el Comité de Alto Nivel sobre Programas ha iniciado un estudio de los fondos especiales del sistema de las Naciones Unidas y de fuera de él y sus repercusiones para la coherencia en este ámbito y las corrientes de recursos para el desarrollo. | UN | وفي السياق ذاته، شرعت اللجنة البرنامجية في إجراء دراســـة للصناديق الخاصة داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجهـــا وآثارها على التماسك فـــي هذا المجال وعلى تدفقات الموارد لأغراض التنمية. |
El Grupo de Trabajo determinó que debía concederse mayor atención a la coherencia entre esos proyectos y pidió a la secretaría que abordara esa cuestión y ofreciera asistencia sobre problemas interdisciplinarios que pudieran surgir. | UN | وقرر الفريق العامل أنه ينبغي وضع تركيز أقوى على التماسك بين هذه المشروعات وطلب إلى الأمانة أن تتصدى لهذه القضية وتقدم المساعدة للقضايا الشاملة للقطاعات التي قد تنشأ. |
Ambos deben suministrarse de tal manera que promuevan la coherencia, respondan a las necesidades de los países en que se ejecuten programas y consigan el máximo impacto en términos de desarrollo. | UN | ورأى أنه من الضروري أن يجري توفير نوعي الموارد بطريقة تشجع على التماسك وتستجيب إلى احتياجات بلدان البرامج وتحقق الحد الأقصى من الأثر الإنمائي. |
C. Procesos operacionales La UNOPS trabajó para aumentar su coherencia mundial y su armonización funcional, lograr una mayor coherencia institucional y propiciar normas de actuación profesional, facilitar una cultura de alto rendimiento basada en la colaboración y mejorar la rendición de cuentas y la transparencia. | UN | 16 - عمل مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع على تدعيم اتساقه العالمي ومواءمته الوظيفية؛ والحث على التماسك المؤسسي، ومعايير الأداء، وتيسير ثقافة تعاونية حسنة الأداء، وتعزيز المساءلة والشفافية. |
El Ministro de Zimbabwe subrayó la importancia de que se mantuviera la solidaridad en el Grupo de Estados de África, el Caribe y el Pacífico y de que no se dejara de luchar por su cohesión, habida cuenta de los intentos que se habían hecho por debilitar al Grupo. | UN | وشدد وزير زمبابوي على أهمية تضامن دول أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ ومواصلة الجهود من أجل المحافظة على التماسك في وجه الجهود التي تبذل لتقويض المجموعة. |