"على الجنايات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a los crímenes
        
    • de los crímenes
        
    • sobre los delitos
        
    • a los delitos
        
    • de los delitos
        
    Sin embargo, esa limitación no se aplica a los crímenes internacionales, dada su gravedad, y en ese caso no se puede denegar la restitución. UN على أن هذا القيد لا ينطبق على الجنايات الدولية وذلك بسبب طابعها الخطير، وفي تلك الحالة لا يمكن رفض الرد.
    Los países nórdicos han sido siempre partidarios de que la competencia del tribunal se limite a los crímenes graves contra la humanidad. UN وقد أيدت البلدان النوردية دائما فكرة اقتصار اختصاص المحكمة على الجنايات الجسيمة في حق الانسانية.
    Según otra opinión, la inaplicabilidad de las circunstancias que excluye a la ilicitud formaba parte del régimen jurídico especial aplicable a los crímenes. UN وذهب رأي آخر الى أن عدم انطباق أسباب اﻹباحة هو جزء من النظام القانوني الخاص المنطبق على الجنايات.
    En cuanto a la fuerza mayor, objeto del artículo 31, se indicó que difícilmente podía aplicarse en el caso de los crímenes porque un crimen entrañaba premeditación. UN وأما عن القوة القاهرة التي جاءت في المادة ١٣، فقد لوحظ أنها تكاد لا تنطبق على الجنايات ﻷن الجناية تتطلب سبق الاصرار.
    Ha mantenido en suspenso, por así decirlo, las consecuencias especiales o suplementarias de los crímenes. UN وعلقت مؤقتا، إذا جاز التعبير، النتائج الخاصة أو الاضافية المترتبة على الجنايات.
    Por este motivo, se debería redactar una convención que estipule que los Estados tienen jurisdicción sobre los delitos cometidos por sus contingentes militares asignados a operaciones de mantenimiento de la paz. UN ولهذا السبب فإن الاتفاقية التي ستوضع يجب أن تنص على أن للدول الولاية القضائية الجنائية على الجنايات التي ترتكبها وحداتها العسكرية المكلفة بعمليات حفظ السلام.
    El Gobierno de Sri Lanka considera que, por lo menos inicialmente, la competencia de la Corte se ha de limitar a los crímenes tipificados en tratados multilaterales que son objeto de un amplio grado de aceptación internacional. UN وترى حكومة سري لانكا أن اختصاص هيئة القضاء المقترح يجب، على اﻷقل في المرحلة الابتدائية، أن يكون مقصورا على الجنايات المحددة بموجب المعاهدات المتعددة اﻷطراف التي تتمتع بدرجة واسعة من التقبل الدولي.
    Esta teoría es sumamente interesante, pero parece poco probable que sea aplicable a los crímenes internacionales. UN وهذه النظرية، على الرغم من أنها مثيرة للاهتمام للغاية، فإنه يصعب تطبيقها على الجنايات الدولية.
    La CDI ha determinado que los artículos 41 y 42, relativos a la cesación del comportamiento ilícito y la reparación íntegra, respectivamente, serán igualmente aplicables a los crímenes. UN وخلصت اللجنة إلى نتيجة مفادها أن المادتين ٤١ و ٤٢، المتعلقتين بوقف التصرف غير المشروع والجبر الكامل، على التوالي، تنطبقان على الجنايات بنفس المقدار.
    El efecto del capítulo IV es que todos los recursos aplicables a los delitos internacionales han de aplicarse a los crímenes internacionales, a igual que las disposiciones relativas a las contramedidas. UN وقال إن أثر الفصل الرابع يكمن في أن جميع آليات الانتصاف المنطبقة على الجنح الدولية تنطبق أيضا على الجنايات الدولية أسوة بانطباق اﻷحكام المتعلقة بالتدابير المضادة.
    Las consecuencias adicionales aplicables a los crímenes internacionales se enuncian en los artículos 52 y 53. UN وذكر أن النتائج اﻹضافية المنطبقة على الجنايات الدولية منصوص عليها في المادتين ٥٢ و ٥٣.
    Sin embargo, esa limitación no se aplicaba a los crímenes internacionales, habida cuenta de su gravedad, y, en ese caso, no podía negarse el derecho a la restitución. UN على أن هذا القيد لا ينطبق على الجنايات الدولية وذلك بسبب طابعها الخطير، وفي تلك الحالة لا يمكن رفض الرد.
    En el proyecto de artículos no había procedimientos definidos ni se atribuían a los crímenes consecuencias distintas. UN ولا توفر مشاريع المواد إجراءات محددة على اﻹطلاق، ولا ترتب آثارا متميزة على الجنايات.
    En consecuencia, el Gobierno de Sri Lanka desea reiterar que, por lo menos inicialmente, la competencia de la Corte se debe limitar a los crímenes tipificados en tratados multilaterales. UN لذلك فإن حكومة سري لانكا ترغب في أن تكرر القول في أن اختصاص هيئة القضاء المقترحة يجب، على اﻷقل في المرحلة اﻷولية، أن يكون مقصورا على الجنايات بمقتضى المعاهدات المتعددة اﻷطراف.
    Los países nórdicos acogen con satisfacción la lista de crímenes graves que contiene este artículo, pues continúan manteniendo la opinión de que la competencia del Tribunal debe limitarse a los crímenes de lesa humanidad. UN وبلدان الشمال اﻷوروبي، لهذا السبب تعرب عن سرورها ﻷن ترى سردا للجنايات الخطيرة في هذه المادة، نظرا ﻷن هذه البلدان لا تزال تعتقد أنه ينبغي أن تكون المحكمة مقصورة على الجنايات الخطيرة ضد اﻹنسانية.
    Según una de las opiniones manifestadas, ese mecanismo, de hecho, era modesto, pues sólo se aplicaría a los crímenes, lo que ya representaba una concesión importante a la sacrosanta soberanía de los Estados. UN وطبقا ﻷحد اﻵراء، هذه اﻵلية متواضعة في الواقع ﻷنها معدة لكي تنطبق على الجنايات وحدها، اﻷمر الذي يمثل بالفعل تنازلا هاما للقاعدة المقدسة لسيادة الدول.
    ii) Las consecuencias sustantivas especiales y suplementarias de los crímenes UN النتائج الخاصة والنتائج الاضافية المترتبة على الجنايات
    La necesidad de distinguir entre los Estados directamente lesionados y los Estados indirectamente lesionados se consideró pertinente para las consecuencias tanto sustantivas como adjetivas de los crímenes. UN واعتُبرت ضرورة التمييز بين الدول المضرورة بصورة مباشرة والدول المضرورة بصورة غير مباشرة ذات صلة بالموضوع بالنسبة إلى النتائج الموضوعية واﻹجرائية المترتبة على الجنايات على السواء.
    Hay un peligro real de que si se estima que las consecuencias de los crímenes son radicalmente diferentes de las de los delitos, se hagan pocos esfuerzos para regular mediante evaluaciones judiciales el derecho de la responsabilidad estatal relacionada con los delitos, que constituyen la gran mayoría de los casos de hechos internacionalmente ilícitos. UN وهناك خطر حقيقي في أنه إذا جعلت النتائج المترتبة على الجنايات مختلفة تماما عن النتائج المترتبة على الجنح، فلن يكون باﻹمكان عمل الكثير من خلال التقدير القضائي في مجال تنظيم قانون مسؤولية الدول المتعلق بالجنح التي تشكل الغالبية العظمى من حالات اﻷفعال غير المشروعة دوليا.
    Por consiguiente, su delegación apoya la negociación de una convención internacional que permita que los Estados Miembros afirmen su jurisdicción sobre los delitos cometidos en un Estado receptor cuando dicho Estado sea incapaz de tomar las medidas necesarias. UN ولذا ، أعرب عن تأييد وفده للتفاوض على اتفاقية دولية تمكّن الدول الأعضاء من تأكيد ولايتها القضائية على الجنايات التي ترتكب في دولة مضيفة إذا لم تكن تلك الدولة قادرة على اتخاذ ما يلزم من إجراءات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus