| Dijo que la prórroga de un año permitiría seguir desarrollando nuevos criterios y consolidar los existentes en un marco referido a los derechos. | UN | وقالت إن التمديد لسنة واحدة سيتيح اﻹمعان في تطوير نهج جديدة، بينما يدعم النهج القديمة ضمن إطار قائم على الحقوق. |
| La Unión Europea concede una gran importancia a los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وأعلن أن الاتحاد الأوروبي يعلّق أهمية كبرى على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
| Los dos países también atravesaban la transición de un criterio basado en las necesidades a uno basado en los derechos. | UN | وأضافت أن كلا من البلدين ينتقل أيضا من نهج قائم على الاحتياجات إلى نهج قائم على الحقوق. |
| Los derechos humanos son universales. Ello exige que las políticas que se basan en los derechos se apliquen a todas las personas. | UN | لما كانت حقوق الإنسان عالمية، فإن ذلك يتطلب أن تكون السياسات القائمة على الحقوق قابلة للتطبيق على جميع الأفراد. |
| Informe del Secretario General sobre las violaciones de los derechos sindicales en Sudáfrica | UN | تقرير اﻷمين العام عن التعديات على الحقوق النقابية في جنوب افريقيا |
| Efectos sobre los derechos económicos y sociales | UN | الآثار المترتبة على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية |
| Así, por ejemplo, el párrafo 3 del artículo 2 del Pacto reconoce el derecho a este recurso, pero sólo con relación a los derechos que consagra. | UN | فعلى سبيل المثال، تعترف الفقرة 3 من المادة 2 من العهد بالحق في الانتصاف، وإن كانت تقتصر على الحقوق المكرَّسة في العهد. |
| Esas leyes no prevén restricciones a los derechos inherentes de la persona. | UN | ولا توجد قيود على الحقوق المتأصلة للشعوب ضمن هذه القوانين. |
| El decreto es de carácter administrativo y, contrariamente a lo señalado por el Presidente de la Federación de Rusia, no afecta a la nacionalidad actual de ninguna persona ni a los derechos humanos de ningún grupo concreto. | UN | وهذا القرار يتسم بطابع إداري. وهو لا يؤثر على المواطنية الحالية ﻷي شخص من اﻷشخاص ولا على الحقوق اﻹنسانية ﻷي فئة بعينها، مما يناقض ما جاء في بيان رئيس الاتحاد الروسي. |
| Los múltiples conflictos armados producidos a lo largo de la segunda mitad del siglo XX han afectado masivamente a los derechos fundamentales. | UN | وأثرت النزاعات المسلحة المتعددة التي نشبت في النصف الثاني من القرن العشرين على الحقوق اﻷساسية بشكل بالغ. |
| Las restricciones al derecho de autor establecidas por la ley no afectan a los derechos morales del autor. | UN | ولا تؤثر القيود على حقوق المؤلف المنصوص عليها في القانون على الحقوق اﻷدبية للمؤلف. |
| Señaló que el documento de Kimberley se diferenciaba del documento de Johannesburgo principalmente porque seguía un planteamiento basado en los derechos. | UN | وأشار إلى أن وثيقة كيمبرلي تختلف أكثر ما تختلف عن وثيقة جوهانسبرغ بأنها تتبع نهجاً قائماً على الحقوق. |
| En ella se afirmaba que el concepto tradicional de derechos humanos, tal como se originó en Occidente, se centraba únicamente en los derechos civiles. | UN | وورد فيها أن المفهوم التقليدي لحقوق الإنسان، كما نشأ في الغرب، قد قصر مفهوم حقوق الإنسان على الحقوق المدنية وحدها. |
| Otras cuestiones fundamentales que repercuten negativamente en los derechos económicos y sociales de la mujer son las siguientes: | UN | وهناك قضايا حرجة أخرى تؤثر سلباً على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للمرأة وهي تشمل ما يلي: |
| En ella se declara que para mejorar las condiciones de los niños y los jóvenes debemos aplicar un enfoque también basado en los derechos. | UN | وهي تنص على أنه يجب علينا أيضا، في معرض تعزيزنا لأحوال الأطفال والشباب، أن نرتكز على نهج يقوم على الحقوق. |
| Toda restricción de los derechos fundamentales deberá respetar, además, el principio de la proporcionalidad. | UN | كما أنه يجب احترام مبدأ التناسب في كل خروج على الحقوق اﻷساسية. |
| Lamentablemente, no hemos elaborado un programa internacional en el que se incluyan los derechos económicos como parte integral de los derechos humanos fundamentales. | UN | ومما يؤسف له أننا فشلنا في وضع خطة تشتمل على الحقوق الاقتصادية باعتبارها جزء لا يتجزء من حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
| Se han elaborado programas en favor de esas personas para que puedan disfrutar de los derechos fundamentales en calidad de apátridas. | UN | ولقد أُعدت برامج لصالح أولئك السكان كي يتسنى لهم أن يحصلوا على الحقوق الأساسية بوصفهم أشخاصاً عديمي الجنسية. |
| Sería oportuno que los debates no se concentraran solamente sobre los derechos sino también sobre las obligaciones. | UN | وسيكون هذا الاستعراض مواتيا ﻹجراء مناقشات لا تتركز فحسب على الحقوق بل وأيضا على الواجبات. |
| . Prácticamente, habría que prestar más atención a aquellos derechos que, según la experiencia, se suspenden con más frecuencia sin justificación suficiente y con consecuencias inaceptables para los derechos suspendidos, el imperio de la ley y la democracia. | UN | ومن الناحية العملية ينبغي أن تتركز الجهود على تلك الحقوق التي تبين الخبرة أنها اﻷكثر تعرضا للتقييد دون مبرر كاف، مما يسبب آثارا غير مقبولة على الحقوق التي يجوز تقييدها وحكم القانون والديمقراطية. |
| Esa labor ha facilitado su acceso a derechos y servicios básicos, y les ha habilitado para realizar actividades económicas. | UN | مما سهل حصولهن على الحقوق والخدمات الأساسية وزاد من قدرتهن على ممارسة الأنشطة الاقتصادية. |
| En consecuencia, la Comisión reforzó las disposiciones para evaluar el impacto de las nuevas propuestas legislativas sobre derechos fundamentales. | UN | ونتيجة لذلك، قامت المفوضية بتعزيز الترتيبات التي اتخذتها لتقييم أثر المقترحات التشريعية الجديدة على الحقوق الأساسية. |
| El seminario destacó también los nexos entre el desarrollo, los derechos humanos y el enfoque basado en derechos. | UN | ونجحت الحلقة الدراسية أيضا في تحقيق الربط بين التنمية وحقوق الإنسان والنهج القائم على الحقوق. |
| Es alentador, asimismo, que un número cada vez mayor de organizaciones no gubernamentales locales también se esté interesando por los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ومن المشجع تزايد عدد المنظمات غير الحكومية الدولية التي أخذت تركز على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
| Lo mismo se aplica en relación con los derechos civiles, económicos y sociales. | UN | ذلك أن نفس الحقوق تنطبق على الحقوق المدنية والاقتصادية والاجتماعية. |
| Es evidente que el fraude atenta tanto contra los derechos individuales como contra los derechos colectivos. | UN | ومن الواضح أن التهرب يشكل عدوانا على الحقوق الفردية وعلى الحقوق الجماعية سواء بسواء. |
| Existe la sensación de que esas personas son objeto de un control especial que puede desembocar en prejuicios y suposiciones incorrectas y la violación de sus derechos. | UN | وثمة شعور بأن هؤلاء الأشخاص ضحية للتوصيف الذي قد يؤدي إلى أضرار وافتراضات خاطئة وتعدٍ على الحقوق. |