"على الخبرة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la experiencia
        
    • de expertos
        
    • a los conocimientos
        
    • especializados
        
    • al asesoramiento
        
    • especializado
        
    • de conocimientos
        
    • a los expertos
        
    • las experiencias
        
    • a los servicios de especialistas
        
    • a asesoramiento
        
    • de los conocimientos
        
    Entre otras cosas, la experiencia acumulada hasta la fecha ha enseñado lo siguiente: UN وتشمل الدروس المستفادة بناء على الخبرة المكتسبة حتى اليوم ما يلي:
    En el viejo mundo, se dirigirían a ciertos sectores demográficos basándose en la experiencia y lo que podían suponer. TED في العالم القديم، يمكنك أن تفكر ببعض المناطق لتستهدفها بناء على الخبرة وما يمكنك أن تخمنه.
    Sobre la base de la experiencia anterior, esto puede representar la prestación de servicios a aproximadamente 50 sesiones oficiales y unas 30 sesiones oficiosas cada año. UN وتأسيسا على الخبرة السابقة، قد يتضمن هذا تقديم الخدمات لنحو ٥٠ جلسة رسمية ونحو ٣٠ جلسة غير رسمية كل سنة.
    En la actualidad el CCT se apoya en los conocimientos científicos y técnicos que tiene a su disposición gracias a una lista de expertos. UN تعتمد لجنة العلم والتكنولوجيا حالياً على الخبرة الفنية العلمية والتقنية المتوفرة لها من خلال قائمة خبراء.
    El Grupo también subrayó la necesidad de recurrir más a los conocimientos especializados en el plano nacional. UN كما شدد الفريق على ضرورة زيادة الاعتماد على الخبرة الفنية القائمة على الصعيد الوطني.
    Indicó que sería beneficioso para el Comité familiarizarse con la experiencia y la legislación pertinentes de esos y otros países. UN وأشار إلى ما ستجنيه اللجنة من فائدة من إطلاعها على الخبرة والتشريعات المتعلقة بذلك فيهما وفي بلدان أخرى.
    Los trabajadores se encuentran en la primera línea y los riesgos que corren se basan en la experiencia directa. UN فالعمال يقفون في خط مواجهة اﻷخطار التي تقوم مواجهتهم لها على الخبرة المباشرة.
    Sobre la base de la experiencia anterior, esto puede representar la prestación de servicios a aproximadamente 50 sesiones oficiales y unas 30 sesiones oficiosas cada año. UN وتأسيسا على الخبرة السابقة، قد يتضمن هذا تقديم الخدمات لنحو ٥٠ جلسة رسمية ونحو ٣٠ جلسة غير رسمية كل سنة.
    Dicha Oficina podrá dar asesoramiento a los países en desarrollo para que adquieran la experiencia y los conocimientos necesarios. UN ويمكن لهذا المكتب أن يقدم المشورة للبلدان النامية بشأن الحصول على الخبرة الفنية اللازمة.
    Conforme avanzamos a nivel global hacia una mayor interdependencia e interacción, Sri Lanka seguirá asentada firmemente en la experiencia asiática y en su contexto asiático. UN ومع انتقالنا على الصعيد العالمي إلى مزيد من الترابط والتفاعل، ستظل سري لانكا تركز بإحكام على الخبرة اﻵسيوية وعلى سياقها اﻵسيوي.
    La Secretaría podría proporcionar al Comité un primer proyecto de procedimiento aprovechando en parte la experiencia adquirida con otras convenciones. UN ويمكن لﻷمانة أن تزود اللجنة بمشروع أولي لﻹجراءات يعتمد جزئيا على الخبرة المكتسبة من اتفاقيات أخرى.
    El total estimado para la salud reproductiva es global, y está basado en la experiencia con programas de salud materna en países con diferentes niveles de desarrollo, algunos de los cuales incluyen otros servicios de salud reproductiva. UN وهذا التقدير المتعلق بالصحة اﻹنجابية هو مجموع كلي يستند على الخبرة المستمدة من برامج صحة اﻷمهات في البلدان ذات الدرجات المتفاوتة من التنمية المشتملة بصورة انتقائية على خدمات الصحة اﻹنجابية اﻷخرى.
    En el futuro se podrá seguir trabajando sobre la base de la experiencia ganada y de las relaciones establecidas. UN ويمكن في المستقبل البناء على الخبرة المكتسبة والعلاقات التي أقيمت.
    El seminario permitió aprovechar la experiencia de los países y contribuyó a dilucidar algunas cuestiones prácticas. UN وأتاحت حلقة العمل الاعتماد على الخبرة الوطنية وإيضاح بعض المسائل العملية.
    La Unidad se creó con ayuda de expertos de la Oficina de Asuntos Militares, a los que se sumaron oficiales de los principales países que aportan contingentes. UN وقد أنشئت الخلية بالاعتماد على الخبرة المؤسسية لمكتب الشؤون العسكرية، ودعمت بضباط من البلدان الرئيسية المساهمة بقوات.
    La Unidad se creó con ayuda de expertos de la Oficina de Asuntos Militares, a los que se sumaron oficiales de los principales países que aportan contingentes. UN وأنشئت الخلية بالاعتماد على الخبرة المؤسسية لمكتب الشؤون العسكرية، وزُوِّدت بضباط من البلدان الرئيسية المساهمة بقوات.
    Se tomarán medidas especiales para establecer asociaciones estratégicas y redes de recursos con instituciones, grupos de estudio, expertos y académicos para ampliar el acceso a los conocimientos y la información, así como a nuevas ideas y recursos con fines de programación. UN وستبذل جهود خاصة ﻹيجاد تشاركات استراتيجية وشبكات للموارد مع المؤسسات ومعاهد البحوث والخبراء واﻷكاديميين من أجل توسيع فرص الحصول على الخبرة والمعرفة واﻷفكار الجديدة والموارد اللازمة ﻷغراض البرمجة.
    También acoge con agrado otros acuerdos para el aprovechamiento de conocimientos especializados internacionales, según proceda, como los diversos acuerdos bilaterales. UN وترحّب كذلك بالترتيبات الأخرى من أجل الاعتماد على الخبرة الفنية الدولية، حسب الاقتضاء، مثل مختلف الترتيبات الثنائية.
    ii) De que utilice con el máximo de eficiencia los recursos disponibles para dar a los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos suficiente apoyo administrativo y un mejor acceso al asesoramiento de expertos técnicos y a la información pertinente; UN ' ٢ ' بأن يستفيد بمنتهى الكفاءة من الموارد القائمة لتزويد هيئات معاهدات حقوق اﻹنسان بالدعم اﻹداري الكافي، وتحسين إمكانية حصولها على الخبرة التقنية والمعلومات ذات الصلة؛
    El oficial jurídico prestará asesoramiento especializado sobre cuestiones jurídicas al Comandante de la Fuerza. UN وسيوفر الموظف القانوني لقائد القوة رأيا ينبني على الخبرة بشأن القضايا القانونية.
    Los presidentes acogieron con satisfacción esos importantes trabajos y expresaron la esperanza de que la Subcomisión recurriría a los expertos de los órganos creados en virtud de tratados al considerar la realización de estudios futuros. UN ورحب رؤساء الهيئات بهذه المساعي الهامة وأعربوا عن أملهم في أن تعتمد اللجنة الفرعية على الخبرة الفنية للهيئات المنشأة بمعاهدات لدى النظر في إجراء دراسات في المستقبل.
    Las nuevas disposiciones legislativas se habían basado en las experiencias positivas de otros países, como por ejemplo el Japón. UN وقد ارتكز التشريع الجديد على الخبرة الناجحة في بلدان أخرى، كاليابان مثلا.
    a) Reitera su solicitud al Secretario General de que asigne suficientes recursos a cada uno de esos órganos, velando al mismo tiempo por el aprovechamiento óptimo de los recursos disponibles, a fin de brindar a esos órganos suficiente apoyo administrativo y un mejor acceso a los servicios de especialistas técnicos y a la información pertinente; UN (أ) تكرر طلبها بأن يوفر الأمين العام ما يكفي من الموارد لكل هيئة من هذه الهيئات، مع الاستفادة بمنتهى الكفاءة من الموارد القائمة، لتزويدها بالدعم الإداري الكافي، وتحسين إمكانية حصولها على الخبرة التقنية والمعلومات ذات الصلة؛
    a) Reitera su solicitud de que el Secretario General proporcione recursos suficientes a cada uno de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos, utilizando al mismo tiempo en la forma más eficiente los recursos actuales, a fin de darles apoyo administrativo adecuado y mayor acceso a asesoramiento técnico e información pertinente; UN (أ) تعيد تأكيد طلبها بأن يوفر الأمين العام ما يكفي من الموارد لكل هيئة من هيئات حقوق الإنسان المنشأة بمعاهدات، مع الاستفادة بمنتهى الكفاءة من الموارد المتاحة. لتزويد هيئات حقوق الإنسان المنشأة بمعاهدات بالدعم الإداري الملائم، وتحسين إمكانية حصولها على الخبرة التقنية والمعلومات ذات الصلة؛
    La creación de sistemas de información en apoyo de la policía civil depende en gran medida de los conocimientos tecnológicos que tenga ese personal en cada misión. UN ويعتمد تطوير نظم المعلومات لدعم الشرطة المدنية على نحــو كبير على الخبرة التقنيــة لدى موظفي كل بعثة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus