por el contrario, ambas partes en el conflicto necesitan asistencia externa para ayudarlas a encontrar el camino de la paz. | UN | بل على العكس من ذلك، يحتاج طرفا النزاع إلى عون خارجي لمساعدتهما على التوصل إلى طريق السلام. |
por el contrario, las quejas o denuncias presentadas a este respecto han disminuido. | UN | بل على العكس من ذلك، فقد انخفضت الشكاوى المقدمة لهذا السبب. |
La Constitución española de 1978 excluye toda pretensión de uniformismo cultural, por el contrario, erige un sistema de pluralismo cultural. | UN | يستبعد الدستور الاسباني لعام ٨٧٩١ المناداة بالتأحيد الثقافي بل على العكس من ذلك أقر نظاماً للتعددية الثقافية. |
Los concejos municipales, a diferencia de los consejos regionales, fueron elegidos sobre la base de listas de partidos, con arreglo a un sistema de representación proporcional. | UN | وقد انتخبت مجالس السلطة المحلية، على العكس من المجالس اﻹقليمية، على أساس القوائم الحزبية في إطار نظام التمثيل النسبي. |
Sin embargo, a diferencia de este último Fondo, las prestaciones a los empleados no precisan de cotización. | UN | إلا أنه، على العكس من هذا الصندوق اﻷخير، يعود بمزايا على العمال الذين لا يقدمون مساهمات عنها. |
al contrario, son la igualdad de posibilidades, la participación y la integración social las que constituyen objetivos altamente y sinceramente programados. | UN | بل على العكس من ذلك، يمثل تكافؤ الفرص والمشاركة والتكامل الاجتماعي أهدافا تنادي بها هذه الثقافة بقوة وإخلاص. |
en cambio, es probable que sea aplicable el derecho a un recurso efectivo. | UN | ومن المحتمل، على العكس من ذلك، انطباق الحق في الانتصاف الفعال. |
por el contrario, la Constitución de Singapur garantiza el derecho de todos los ciudadanos de su sociedad multirreligiosa de practicar su religión y de propagarla. | UN | بينما يضمن دستور سنغافورة، على العكس من ذلك، حق كل مواطن في ممارسة شعائر دينه والدعوة له في مجتمعها المتعدد اﻷديان. |
por el contrario, la policía tenía la obligación de registrar esas denuncias y si no lo hacía podía ser objeto de medidas judiciales y administrativas. | UN | بل إن رجال الشرطة على العكس من ذلك ملزمون بتسجيل أمثال هذه الشكاوى ويتعرضون لتدابير قانونية وإدارية إذا لم يفعلوا ذلك. |
por el contrario, si aceptan dirigirse a los campamentos creados para ellos, pierden inmediatamente la confianza de los rebeldes y sus simpatizantes. | UN | وإذا قبلوا، على العكس من ذلك، التوجه إلى المخيمات التي أُقيمت من أجلهم فإنهم يفقدون بذلك ثقة المتمردين وتعاطفهم. |
por el contrario, en esta etapa de las discusiones es necesario que los Estados Miembros demuestren la flexibilidad que requiere una cuestión tan trascendental como esta. | UN | بل على العكس من ذلك في هذه المرحلة من المناقشات من اللازم أن تبدي الدول اﻷعضاء المرونة التي يتطلبها هذا اﻷمر الهام. |
por el contrario, la Carta reconoce el derecho de legítima defensa, precisando que ese derecho es inmanente y que nada de lo dicho en la Carta deberá impedirlo. | UN | بل، على العكس من ذلك، يقر الميثاق بحق الدفاع عن النفس، قائلاً إن هذا الحق هو حق طبيعي وإن ليس في الميثاق ما ينتقصه. |
La Comisión reconoció que si, por el contrario, el dólar se recuperaba, el número de tales lugares de destino podría aumentar una vez más. | UN | وسلمت اللجنة بأنه، على العكس من ذلك، إذا قَوي دولار الولايات المتحدة، فقد يزداد عدد مراكز العمل هذه مرة أخرى. |
Adviértase que, a diferencia de lo que sucede en los instrumentos de alcance universal, esa libertad no comprende la enseñanza ni la práctica colectiva y pública de las religiones. | UN | ويلاحَظ أن هذه الحرية، على العكس من الصكوك ذات الطابع العالمي، لا تشمل تعليم الديانات أو ممارستها جماعة وعلى الملأ. |
a diferencia de las leyes y reglamentos, esas condiciones podían ser fácilmente adaptadas a los cambios tecnológicos. | UN | فهي، على العكس من القوانين واللوائح، يمكن أن تكيف بسهولة مع التغيرات التكنولوجية. |
Aquí se reduce la brecha entre hombres y mujeres a diferencia de lo que ocurre con los puestos de alcalde o alcaldesa. | UN | وفي هذه الحالة، تكون الفجوة بين الرجال والنساء أضيق على العكس من حالة وظائف العمدية. |
al contrario, es una institución social que ha sido desarrollada a lo largo del tiempo por la acción humana consciente. | UN | لكنها، على العكس من ذلك، مؤسسة اجتماعية جرى تطويرها على مر الزمن من خلال العمل الإنساني والواعي. |
al contrario, la Corte garantiza en mayor medida su protección a través de los artículos de su Estatuto. | UN | بل هي، على العكس من ذلك، توفر ضمانات أخرى لحمايتها من خلال مواد نظامها التأسيسي. |
al contrario, la noción de vida privada y familiar se ha de definir por oposición a la esfera pública. | UN | بل على العكس من ذلك، فإن مفهوم الحياة الخاصة والأسرية إنما يحدد في مقابل المجال العام. |
El Sr. Cox, en cambio, no ha sido juzgado aún ni se le ha declarado culpable a fortiori ni se ha recomendado en su caso la pena de muerte. | UN | أما السيد كوكس، على العكس من ذلك، فإنه لم يحاكم بعد ومن باب أولى فلم يحكم عليه بأنه مذنب ولم يوصَ بتوقيع عقوبة الاعدام عليه. |
Sin embargo, a diferencia del mercurio, el cianuro es biodegradable y no es bioacumulativo. | UN | بيد أن السيانيد، على العكس من الزئبق، متحلل أحيائيا ولا يتراكم أحيائياً. |
Es como una clase de Barrio- Chino allá en los Estados Unidos pero visto al revés. | Open Subtitles | انه مثل الحي الصيني في الولايات المتحدة، ولكن على العكس من ذلك. |
Así pues, la negociación, Lejos de excluir, presupone una labor exploratoria. | UN | إذن فالتفاوض لا يستبعد العمل الاستكشافي، بل على العكس من ذلك. |
Entre tanto, en lugar de proceder al desmantelamiento de esta organización, la Autoridad Palestina negocia con ella. | UN | وفي الوقت ذاته، لم تحاول السلطة الفلسطينية تفكيك هذه المنظمة، بل على العكس من ذلك فهي تتفاوض معها. |
Se expresó particular preocupación por la renuencia de algunos países desarrollados a financiar programas del Banco Mundial, en contraste con los importantes aumentos de la financiación que se habían acordado para los servicios de préstamos del FMI. | UN | وأُعرب عن قلق خاص إزاء إحجام بعض البلدان المتقدمة النمو عن تمويل برامج البنك الدولي، على العكس من موافقتها على زيادات كبيرة في التمويل لصالح مرافق الإقراض التابعة لصندوق النقد الدولي. |
antes bien, el objetivo consiste en garantizar que el producto del Departamento esté cada vez más a la altura de los esfuerzos que realizan esos funcionarios. | UN | وقال إن الهدف، على العكس من ذلك، هو ضمان أن تكون حصيلة أعمال الإدارة أكثر استحقاقا لما يبذلونه من جهود. |
No obstante, es de destacar que, en tanto que las muertes de civiles libaneses fueron accidentales, como ya ha explicado el Gobierno de Israel, el ataque contra civiles israelíes fue premeditado y deliberadamente calculado para que tuviera lugar en el momento en que los niños acudían a las escuelas. | UN | بيد أنه تجدر ملاحظة أنه بينما كانت الخسائر في اﻷرواح المدنية اللبنانية غير مقصودة، كما أوضحت ذلك بالفعل الحكومة اﻹسرائيلية، فإن الهجوم على المدنيين اﻹسرائيليين كان، على العكس من ذلك، مدبرا ومتعمدا، وخطط لتنفيذه في الوقت الذي يذهب فيه اﻷطفال إلى المدارس. |
Sin embargo, esto no significa que el impacto del bloqueo en el sector externo se haya reducido en su intensidad y su persistencia, sino todo lo contrario. | UN | لكن هذا لا يعني أنه ترتبت على الحصار آثار أقل حدة أو أقل استمرارية على القطاع الخارجي، بل على العكس من ذلك تماماً. |