Acceso desigual de los hombres y las mujeres a las oportunidades económicas y al empleo | UN | عدم التساوي بين الرجل و المرأة في الحصول على الفرص الاقتصادية وفرص العمالة |
Deben hacerse gestiones para que los hombres y las mujeres tengan el mismo acceso a las oportunidades políticas y económicas y reciban la misma remuneración por su trabajo. | UN | ويجب بذل الجهود لضمان المساواة في إمكانية الحصول على الفرص السياسية والاقتصادية وفي أجر العمل. |
Esto mitigaría también la crítica situación de desempleo y ofrecería mayor acceso a las oportunidades económicas. | UN | وهذا من شأنه أن يخفف أيضا من حالة البطالة الحرجة حيث يسمح بزيادة الحصول على الفرص الاقتصادية. |
Esto también mitigaría la crítica situación del desempleo y ofrecería mayor acceso a oportunidades económicas. | UN | وهذا من شأنه أن يخفف أيضا من حالة البطالة الحرجة حيث يسمح بزيادة الحصول على الفرص الاقتصادية. |
También deberían centrarse en las oportunidades que disminuían y eliminaban las causas de la vulnerabilidad. | UN | بل ينبغي أن تركز أيضا على الفرص التي تُحد من أسباب الضعف وتزيلها. |
Y resulta desalentador comprobar la dramática limitación de las oportunidades vitales de esos niños en muchas partes del mundo. | UN | وإن الدلائل على القيود الهائلة على الفرص في حياة هؤلاء اﻷطفال في أنحاء كثيرة من العالم لتعطي صورة بائسة. |
El voluntariado constituye un vehículo para dar fuerza a determinados grupos de la población que se ven privados de acceso a las oportunidades. | UN | إذ أن العمل التطوعي يوفر وسيلة لتمكين مختلف فئات السكان التي تعاني من الاستبعاد من الحصول على الفرص. |
El Gobierno de Filipinas se ha esforzado por reducir su vulnerabilidad y generalizar su acceso a las oportunidades sociales, médicas, educativas y laborales. | UN | وقد سعت حكومتها إلى تقليل ضعفهم وتعميم حصولهم على الفرص الاجتماعية والطبية والتعليمية وفرص العمالة. |
Además, los cierres y las restricciones impuestas por Israel han limitado el acceso de la población árabe a las oportunidades económicas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن سياسات الإغلاق والتقييد التي تفرضها إسرائيل قد حدّت من حصول السكان العرب على الفرص الاقتصادية. |
Si bien eso habla muy bien de la calidad de instrucción y del acceso a las oportunidades para las niñas, ese creciente fenómeno debe vigilarse puesto que con toda certeza tiene consecuencias para los niños, los hombres y la sociedad en general. | UN | وفي حين أن هذا شيء جيد ويدل على حسن نوعية التعليم وحصول الفتيات على الفرص فإن هذه الظاهرة المتنامية يجب أن تخضع للرصد لأنها تؤثِّر بلا شك في البنين والرجال والواقع في المجتمع بوجه عام. |
El examen se centró en tres aspectos referidos en especial a las oportunidades existentes. | UN | ودارت المناقشة حول ثلاثة جوانب، وركزت على الفرص القائمة. |
:: Grado de acceso de los residentes indígenas a las oportunidades económicas | UN | :: مستويات حصول سكان الشعوب الأصلية على الفرص الاقتصادية |
Tienen enormes dificultades para acceder al conocimiento y a las oportunidades económicas y políticas. | UN | ومن ثم فالمرأة تواجه صعوبات جمة في الوصول إلى المعارف وفي الحصول على الفرص الاقتصادية والسياسية. |
En pocos decenios, el advenimiento de la globalización económica ha transformado las estructuras familiares, la distribución de la riqueza y el acceso a las oportunidades. | UN | لقد أدى تبنينا للعولمة الاقتصادية، إلى تحول هياكل الأسرة، وتوزيع الثروة والحصول على الفرص في غضون عقود قليلة. |
vi) Acceso a oportunidades ocupacionales productivas, al pleno empleo y al ingreso familiar; | UN | ' ٦ ' الحصول على الفرص المهنية المنتجة والعمالة الكاملة والايرادات العائلية؛ |
Esto también mitigaría la crítica situación del desempleo y ofrecería mayor acceso a oportunidades económicas. | UN | وهذا من شأنه أن يخفف أيضا من حالة البطالة الحرجة حيث يسمح بزيادة الحصول على الفرص الاقتصادية. |
Análisis de las repercusiones de los procesos y planes de integración económica en las oportunidades que se ofrecen a los productos y exportaciones de los países en desarrollo | UN | تحليل أثر عمليات وخطط التكامل الاقتصادي على الفرص المتاحة للبلدان النامية في أسواق المنتجات والصادرات |
Las disposiciones que los países importadores adopten para distribuir los contingentes entre distintos países tendrán entonces una influencia significativa en las oportunidades comerciales realmente creadas. | UN | وهكذا فإن الترتيبات التي تعتمدها البلدان المستوردة لتوزيع الحصص فيما بين البلدان سيكون لها أثر ملموس على الفرص التجارية المهيأة بالفعل. |
La naturaleza y el nivel de participación de las personas de edad, la seguridad de sus medios de vida y su salud dependen en gran medida de las oportunidades y experiencias que hayan tenido en años anteriores. | UN | وتعتمد طبيعة ونطاق مشاركة كبار السن وضمان دخلهم وصحتهم بدرجة كبيرة على الفرص والخبرات التي اكتسبوها في سنواتهم السابقة. |
Estos dos acontecimientos repercutieron en la función pública, tanto en lo que respecta a los poderes ampliados confiados a la función pública como en el efecto que tuvo sobre las oportunidades del sector privado una participación mayor del Gobierno en la economía. | UN | وكان لكلا هذين التطورين أثر على الخدمة العامة يتعلق بتوسيع السلطات الموكولة إلى الخدمة العامة وبما للنصيب المتزايد للحكومة في الاقتصاد من أثر على الفرص في القطاع الخاص. |
Hay también una demanda creciente de oportunidades educativas, sociales y recreativas. | UN | وهناك أيضا طلبات متزايدة على الفرص التعليمية والاجتماعية والترفيهية. |
Le preocupa además la persistencia de la segregación basada en el género en el ámbito educacional y sus consecuencias para las oportunidades profesionales de las mujeres. | UN | ويساور اللجنة كذلك القلق بسبب استمرار التمييز القائم على نوع الجنس في الميادين التعليمية وما له من عواقب على الفرص المهنية للمرأة. |
Los países del mundo en desarrollo cuentan con limitados recursos financieros, que tienen que dedicar a combatir la pobreza, la malnutrición, la insalubridad y el analfabetismo, y carecen de los recursos humanos y la infraestructura necesaria para poder acceder a las posibilidades que brinda la revolución tecnológica. | UN | وهي تفتقر إلى الموارد البشرية والبنية التحتية اللازمة للحصول على الفرص التي تتيحها الثورة التكنولوجية. |
En varios debates sostenidos últimamente se han puesto de relieve las oportunidades de actividades de cooperación en situaciones posteriores a una crisis. | UN | وفي سلسلة من المناقشات المحددة التي أُجريت مؤخرا، أُلقي الضوء على الفرص المتاحة لبذل جهود تعاونية في أعقاب الأزمات. |
Sin embargo, si se prestara más atención a las tendencias a largo plazo, a fin de facilitar la comprensión de las circunstancias actuales que puedan influir en las perspectivas de desarrollo a largo plazo, se haría una importante contribución a la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | بيد أن إيلاء الاهتمام إلى الاتجاهات الطويلة المدى من أجل تيسير تفهم الظروف الجارية التي يمكن أن يكون لها أثر على الفرص الإنمائية الطويلة الأجل سيشكل مساهمة هامة صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nuestra tarea no es lamentarnos por las oportunidades perdidas, juzgar el desempeño de algunos de nuestros Miembros colegas o responsabilizar a otros por nuestros fracasos. | UN | ومهمتنا ليست التحسر على الفرص التي فاتتنا، أو الحكم على أداء بعض زملائنا الأعضاء أو لوم الآخرين على فشلنا. |