En particular, el debate se centró en la forma en que el material recopilado podría utilizarse para fomentar una cooperación eficaz. | UN | وتركّزت المناقشة بصورة خاصة على الكيفية التي يمكن بها استخدام المواد التي جُمعت من أجل تعزيز التعاون الفعّال. |
El debate se centró en la forma en que las políticas nacionales podrían generar fuentes de ahorro internas. | UN | وقد ركَّزت المناقشة على الكيفية التي يمكن بها للسياسات المحلية أن تولِّد مصادر داخلية للمدخرات. |
Eso significa que nuestras circunstancias tempranas tienen una profunda influencia en la manera en que se desarrolla el resto de nuestras vidas. | TED | وهذا يعني أن ظروفنا الحياتية في سن مبكرة يكون لها أثر عميق على الكيفية التي تسير بها بقية حياتنا. |
En 1998 el ACNUR puso nuevo énfasis en la manera en que se pueden aplicar las directrices en las operaciones sobre el terreno. | UN | وفي عام 1998، شددت المفوضية مرة أخرى على الكيفية التي يمكن بها تنفيذ المبادئ التوجيهية في العمليات الميدانية. |
Este esfuerzo es una muestra de cómo la cooperación internacional puede contribuir a fortalecer el valor universal de la democracia. | UN | وهذا الجهد مثال على الكيفية التي يمكن بها للتعاون الدولي أن يساعد في تعزيز القيمة العالمية للديمقراطية. |
Él ha trabajado en cómo podríamos construir nuestro propio agujero negro . | Open Subtitles | وقد عمل على الكيفية التي يمكننا بها بناء ثقبنا الأسود الخاص. |
El debate se centró en la forma en que las políticas nacionales podrían generar fuentes de ahorro internas. | UN | وقد ركَّزت المناقشة على الكيفية التي يمكن بها للسياسات المحلية أن تولِّد مصادر داخلية للمدخرات. |
El análisis se concentrará en la forma en que se articulan las actividades de reproducción humana y el trabajo a medida que avanza el proceso de urbanización. | UN | وينصب تركيزه على الكيفية التي تصاغ بها اﻷنشطة المتصلة باﻹنجاب البشري والنشاط العملي لﻹنسان في خضم عملية التحضر. |
Los Estados de la CARICOM consideran que los progresos en aras del logro de los objetivos del Programa dependen de la forma en que lo percibamos. | UN | وتعتقد دول المجموعة الكاريبية أن التقدم في تحقيق أهداف برنامج العمل العالمي يعتمد على الكيفية التي ننظر بها إليه. |
Su incapacidad de llegar a un acuerdo sobre la forma en que debería restablecerse la paz en el Afganistán sigue impidiendo la búsqueda de un arreglo político. | UN | إن عجزها عن الاتفاق على الكيفية التي ينبغي بها إعادة السلام إلى أفغانستان ما زال يعوق عملية البحث عن تسوية سياسية. |
Se cuenta con numerosos ejemplos de la forma en que se está aplicando el Programa de Acción a nivel de países. | UN | ٢٠ - هناك أمثلة عديدة على الكيفية التي تمت بها ترجمة برنامج العمل إلى واقع على المستوى القطري. |
Esto, a su vez, afecta en muchos sentidos la forma en que se vive la epidemia del VIH en esas comunidades. | UN | وهذا بدوره يؤثر بطرق شتى على الكيفية التي تعانى بها هذه المجتمعات من وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
En 1998 el ACNUR puso nuevo énfasis en la manera en que se pueden aplicar las directrices en las operaciones sobre el terreno. | UN | وفي عام 1998، شددت المفوضية مرة أخرى على الكيفية التي يمكن بها تنفيذ المبادىء التوجيهية في العمليات الميدانية. |
Lo que sucede a nuestro alrededor afecta en forma directa la manera en que nuestros niños han de crecer y desarrollarse. | UN | فما يجري من حولنا يؤثر تأثيرا مباشرا على الكيفية التي ينمو بها أطفالنا ويتطورون. |
Se prevé que los cambios propuestos han de tener efectos sustanciales sobre la manera en que el FNUAP operará en el futuro. | UN | ويتوقع أن يكون لهذه التغييرات المقترحة أثر كبير على الكيفية التي سيعمل بها صندوق السكان مستقبلا. |
La Convención sobre los Derechos del Niño influye cada vez más en la manera en que las naciones, las sociedades y los particulares consideran a los niños y actúan en favor de ellos. | UN | ويزداد تأثير اتفاقية حقوق الطفل على الكيفية التي تنظر بها الأمم والمجتمعات والأفراد إلى الأطفال وتتصرف إزاءهم. |
La Campaña era un ejemplo de la manera en que las iniciativas mundiales podían conectarse con asociaciones en los planos local, nacional y regional. | UN | وقالوا إن الحملة تشكل دليلا على الكيفية التي يمكن بها للمبادرات العالمية أن تتصل بالشراكات على الصعد المحلي والوطني والإقليمي. |
El éxito de esta empresa dependerá en gran medida de cómo se prevea que han de racionalizarse los trabajos de la Primera Comisión. | UN | ويتوقف نجاح هذه المهمة الى حد كبير على الكيفية التي ينظر من خلالها الى طريقة ترشيد عمل اللجنة الأولى. |
Sin embargo, el que esta potencialidad se realice o no plenamente dependerá de cómo se administren esos recursos. | UN | غير أن تحقيق أو عدم تحقيق هذه اﻹمكانيـــــة بالكامل يتوقف على الكيفية التي تدار بها هذه الموارد. |
Los debates se centrarán en cómo lograr que los precios de los productos básicos naturales y sus sucedáneos sintéticos reflejen los costos ambientales, teniendo en cuenta la normativa sobre aprovechamiento y ordenación de los recursos naturales y desarrollo sostenible. | UN | وسيركز البحث على الكيفية التي يمكن أن تنعكس بها التكاليف البيئية في أسعار السلع الطبيعية ونظيراتها التركيبية، مع مراعاة السياسات المتصلة باستعمال وإدارة الموارد الطبيعية والتنمية المستدامة. |
Sírvase hacer sus observaciones sobre el modo en que Chipre puede cumplirlo. | UN | برجاء التعليق على الكيفية التي يتسنى لقبرص بها الامتثال لهذا المطلب. |
La eficacia de nuestros esfuerzos comunes dependerá en gran medida del modo en que intercambiemos la información y aprendemos de ello. | UN | إن فعالية جهودنا المشتركة ستتوقف بدرجة كبيرة على الكيفية التي نتبادل بها مع بعضنا البعض، المعلومات ونستفيد منها. |