"على المجال" - Traduction Arabe en Espagnol

    • del espacio
        
    • a la esfera
        
    • al ámbito
        
    • en la esfera
        
    • sobre el espacio
        
    • en el ámbito
        
    • en el espacio
        
    • al campo
        
    • de la esfera
        
    Las limitaciones del espacio fiscal sugieren que los recursos adicionales provienen de los ingresos nacionales y de la eficiencia en el gasto. UN وتشير القيود المفروضة على المجال المالي إلى أنه يمكن اجتذاب موارد إضافية من إيرادات محلية وكفاءة الإنفاق بصورة رئيسية.
    Se publicó una modificación relativa al procedimiento de control del espacio aéreo en las instrucciones de los comandantes de la SFOR a las partes. UN وقد تم إصدار تغيير في الإجراءات المتعلقة بالرقابة على المجال الجوي، في التعليمات الموجهة إلى الأطراف.
    En primer lugar, Israel conservó el control del espacio aéreo, las aguas costeras y las fronteras terrestres exteriores de Gaza. UN فقد احتفظت إسرائيل، أولا، بسيطرتها على المجال الجوي لغزة ومجالها البحري وحدودها الخارجية.
    Es importante destacar que los derechos de la mujer no deben ser relegados a la esfera teórica, sino que deben aplicarse en la práctica. UN وأردفت قائلة إنه من المهم التشديد على أن حقوق المرأة يجب ألا تقتصر على المجال النظري، بل يجب إعمالها عمليا.
    La consolidación de la secretaría de la Junta en Nueva York afectaría principalmente al ámbito de la gestión, que es competencia del Comité de Alto Nivel sobre Gestión. UN وسيؤثر إدماج أمانة المجلس في نيويورك أكبر تأثير على المجال الإداري الذي تتولاه اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى.
    Los profundos cambios en la esfera política han traído como consecuencia cambios importantes en las esferas económicas. UN وتنعكس التغييرات العميقة التي طرأت على المجال السياسي في التحولات الهامة التي تشهدها الميادين الاقتصادية.
    Israel mantiene un control total sobre el espacio aéreo de Gaza. UN وتحتفظ إسرائيل بسيطرة كاملة على المجال الجوي لغزة.
    Las disposiciones legislativas sobre la discriminación contra la mujer se aplican tanto en el ámbito privado como en el público. UN تنطبق الأحكام التشريعية للتمييز ضد المرأة على المجال الخاص، كما تنطبق على المجال العام.
    En primer lugar, Israel conservó el control del espacio aéreo, las aguas costeras y las fronteras terrestres exteriores de Gaza. UN فقد احتفظت إسرائيل، أولاً، بسيطرتها على المجال الجوي لغزة ومجالها البحري وحدودها الخارجية.
    Antes de definir las diferencias entre los regímenes del espacio aéreo y el espacio ultraterrestre, se debería establecer con claridad la delimitación del espacio aéreo. UN قبل تعريف الفوارق بين القواعد القانونية المنطبقة على المجال الجوي وتلك المنطبقة على الفضاء الخارجي، ينبغي تعيين حدود المجال الجوي بوضوح.
    Las Naciones Unidas habían desempeñado la función de administración provisional del espacio aéreo de Somalia desde la caída del gobierno central en 1991. UN وكانت الأمم المتحدة تعمل بمثابة هيئة إشراف على المجال الجوي للصومال منذ انهيار الحكم المركزي في عام 1991.
    Limitación del espacio aéreo UN القيود المفروضة على المجال الجوي
    Limitación del espacio aéreo UN القيود المفروضة على المجال الجوي
    En esencia, esta prohibición es un bloqueo del espacio aéreo, una medida que, de conformidad con el Artículo 41 de la Carta de las Naciones Unidas incumbe a la exclusiva competencia del Consejo de Seguridad. UN والواقع أن هذا الحظر يشكل حصارا على المجال الجوي، وهو تدبير يندرج حصرا، بمقتضى المادة ٤١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، ضمن الاختصاصات الخالصة لمجلس اﻷمن.
    Los cambios que hemos presenciado no se han limitado a la esfera internacional. UN إن التغيرات التي شاهدناها لم تكن قاصرة على المجال الدولي.
    El progreso que contemplamos no debe limitarse a la esfera económica. UN والتقدم الذي نتوخاه ليس مقتصرا فقط على المجال الاقتصــادي.
    El deber jurídico del Estado de prevenir, investigar y sancionar las violaciones a los derechos de las personas no se limita al ámbito penal, sino que comprende también el administrativo. UN ٧٤ - ولا يقتصر الواجب القانوني للدولة، في منع وقوع انتهاكات الحقوق لﻷشخاص، والتحقيق فيها والمعاقبة عليها، على المجال الجنائي فقط، وإنما يشمل أيضا المجال اﻹداري.
    Ahora, las garantías de los derechos humanos no se limitan solamente al ámbito público. También se aplican en el ámbito privado, incluida la familia, y obligan al Estado a actuar con la debida diligencia a fin de prevenir, investigar y castigar las violaciones que se cometan en ese ámbito. UN فلم تعد ضمانات حقوق الإنسان تقتصر على المجال العام، بل إنها أصبحت تنطبق أيضاً على المجال الخاص، بما في ذلك داخل الأسرة، حيث تجبر الدولة على بذل الجهود الواجبة من أجل منع وقوع انتهاكات في هذا المجال، والتحقيق فيها، والمعاقبة عليها.
    Sin embargo, no se hacía hincapié en la esfera muy importante de la salud materna. UN بيد أنه ليس هناك تركيز على المجال البالغ الأهمية المتعلق بصحة الأمهات.
    Desafortunadamente, las diferencias de opinión que existen entre las autoridades de Suriname y los donantes con respecto a la manera más adecuada de aplicar el programa de ajuste ejercen una gran presión sobre el espacio necesario para una política que se centra primordialmente en el bienestar de la nación en su conjunto. UN ومما يؤسف له، أن اﻵراء المختلفة التي آمنت بها سلطات سورينام والجهات المانحة بشأن الطريقة السليمة لتنفيذ برنامج التكيف تضغط بشدة على المجال اللازم لسياسة تركز أساسا على رفاه اﻷمة كلها.
    De este modo, al poner el acento en el ámbito exclusivamente jurídico, la CDI promueve el respeto de la regla de derecho cuya protección garantiza. UN وعلى هذا النحو فإن لجنة القانون الدولي بتركيزها على المجال القانوني تعزز احترام القاعدة القانونية التي تضمن حمايتها.
    Ahora mismo, solo el ejército o el gobierno pueden volar vehículos no tripulados en el espacio aéreo doméstico. Open Subtitles في الوقت الحاضر، فقط الجيش أو الحكومة يمكن أن تطير طائرة الية على المجال الجوي المحلي
    Si bien la Ley Modelo se limita al campo comercial, existen elementos que hacen posible extraer reglas generales aplicables a todos los usos de los medios modernos de comunicación en la esfera comercial y también en derecho civil y, eventualmente, en derecho administrativo. UN ورغم أن القانون النموذجي قاصر على المجال التجاري، فإن ثمة عناصر تتيح استنباط قواعد عامة قابلة للتطبيق على كافة وسائل الاتصال الحديثة في المجال التجاري، وكذلك في القانون المدني، وأيضا في القانون اﻹداري على نحو محتمل.
    En la historia de la diplomacia y el derecho internacional, Rusia ocupa un lugar de honor como uno de los profetas de la humanización de la esfera militar. UN وتحتل روسيا موقفا مشرﱢفا في تاريخ الدبلوماسية والقوانين الدولية بوصفها من أوائل المنادين بإضفاء الطابع اﻹنساني على المجال العسكري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus