Convendría establecer límites de tiempo para dichas declaraciones a fin de ayudar al Presidente a mantener el carácter de diálogo oficioso. | UN | ومن شأن وضع حدود زمنية لهذه المداخلات أن يساعد الرئيس على المحافظة على طابع الحوار غير الرسمي للدورة. |
Están especialmente descontentos por la determinación de Israel de mantener su capacidad de defenderse. | UN | وهؤلاء المتكلمون غير سعداء على وجه الخصوص بتصميم إسرائيل على المحافظة على قدرتها على الدفاع عن نفسها. |
Las deudas acumuladas de la Organización están a punto de sobrepasar la capacidad de los gestores financieros para mantener la integridad de las operaciones. | UN | وتراكم ديون المنظمة يوشك أن يكتسح كل قدرة لدى المـــدراء الماليين على المحافظة على سلامة العمليات. |
En su calidad de Potencia nuclear responsable, nuestra doctrina estratégica se basa en el mantenimiento de una disuasión mínima confiable. | UN | وبوصفنا دولة مسؤولة حائزة للأسلحة النووية، فإن عقيدتنا الاستراتيجية ترتكز على المحافظة على الردع الأدنى الموثوق به. |
Otorgamos gran importancia al mantenimiento de la integridad territorial, la independencia y la soberanía de ese país. | UN | إننا نعلق أهمية كبرى على المحافظة على استقلال ذلك البلد وسيادته وسلامته اﻹقليميـــة. |
Tales medidas ayudarán a preservar la confianza en la integridad de los funcionarios públicos y en la gestión pública; | UN | وينبغي أن تساعد تلك التدابير على المحافظة على ثقة الناس بنزاهة الموظفين المدنيين والإجراءات الحكومية؛ |
El Alto Comisionado instó vivamente a todos los interesados a que no ahorrasen esfuerzos con vistas a mantener la paz y el entendimiento en el país. | UN | وناشد المفوض السامي الجميع رسميا أن يبذلوا قصارى جهدهم للعمل على المحافظة على السلم والتفاهم في ذلك البلد. |
Lo logrado hasta ahora ha contribuido a mantener la estabilidad política y la armonía social. | UN | وقد ساعد ما أنجزناه على المحافظة على الاستقرار السياسي والوئام الاجتماعي. |
Se presta especial atención a mantener la lectura natural y la dirección de escritura de cada uno de los lenguajes del documento. | UN | وهو يؤكد بشكل خاص على المحافظة على اتجاه القراءة والكتابة الطبيعي لكل لغة من لغات الوثيقة. |
Los ministerios principales han destacado funcionarios en los 12 distritos administrativos; a su vez, el aumento de la presencia policial en las provincias ha aumentado considerablemente la capacidad del Gobierno de mantener el orden público. | UN | كما يؤدي المسؤولون الحكوميون من الوزارات الرئيسية عملهم في جميع المقاطعات الإدارية الاثنتي عشرة، وقد أسهم وجود قوات الشرطة بصورة متزايدة في تحسين قدرة الحكومة على المحافظة على القانون والنظام. |
En ese empeño, será fundamental la determinación de mantener firmes y vitales su cultura y su idioma. | UN | ويأتي في صميم ذلك المسعى عزمهم على المحافظة على ثقافتهم وعلى لغتهم قوية وحية. |
Los países en desarrollo que han sido capaces de mantener un tipo de cambio real competitivo han tendido a obtener mejores resultados en materia de crecimiento económico. | UN | وبشكل عام، فإن البلدان النامية القادرة على المحافظة على أسعار صرف تنافسية حقيقية لها أداء أفضل من حيث النمو الاقتصادي. |
Ucrania considera como un logro su capacidad para mantener una coexistencia pacífica entre todas sus comunidades desde la independencia. | UN | وتعتبر أوكرانيا قدرتها على المحافظة على العلاقات السلمية بين جميع الجاليات منذ استقلالها إنجازا. |
El VIH/SIDA reduce la capacidad de hombres y mujeres para mantener la unidad de las familias y comunidades. | UN | فهو يقوض قدرة الرجل والمرأة على المحافظة على تماسك الأسر والمجتمعات المحلية. |
Las mujeres hacen frente a intimidación física, malos tratos y violencia y se reduce así su capacidad para mantener a sus familias. | UN | وقال إن المرأة تواجه التجويف البدني وسوء المعاملة والعنف، مما يؤدي إلى إنقاص قدرتها على المحافظة على أسرتها. |
Esas leyes y políticas también deberían fomentar el mantenimiento o la reconstitución de la unidad familiar. | UN | وينبغي في هذه القوانين والسياسات أن تشجع أيضا على المحافظة على اﻷسرة أو إعادة تشكيلها. |
Esas leyes y políticas deberían también fomentar el mantenimiento o la reconstitución de la unidad familiar. | UN | وينبغي في هذه القوانين والسياسات أن تشجع أيضا على المحافظة على نواة اﻷسرة أو إعادة تشكيلها. |
Destacando la importancia que atribuye al mantenimiento de la cesación del fuego, como parte integrante del plan de arreglo, | UN | وإذ يؤكد اﻷهمية التي يعلقها على المحافظة على وقف إطلاق النار بوصفه جزءا لا يتجزأ من خطة التسوية، |
Destacando la importancia que atribuye al mantenimiento de la cesación del fuego, como parte integrante del plan de arreglo, | UN | وإذ يؤكد اﻷهمية التي يعلقها على المحافظة على وقف إطلاق النار، بوصفه جزءا لا يتجزأ من خطة التسوية، |
Con este programa se intenta incrementar los recursos comunitarios para contribuir de alguna manera a preservar el grupo familiar y la permanencia del geronte en su medio social habitual. | UN | والمقصود بهذا البرنامج أن يزيد في موارد المجتمع المحلي وأن يعمل نوعا ما على المحافظة على المجموعة اﻷسرية وإبقاء المسنين في بيئتهم الاجتماعية التي اعتادوا عليها. |
Por esa razón, el Grupo de Trabajo convino en mantener el texto de la disposición. | UN | ولذلك السبب، اتفق الفريق العامل على المحافظة على صلب نص الحكم. |
Deseosa de preservar la dignidad y la integridad del ser humano, | UN | وإذ تحرص على المحافظة على كرامة اﻹنسان وسلامته، |
El PNUD procura ser un asociado eficaz en las actividades de desarrollo de los organismos de socorro de las Naciones Unidas, trabajando para apoyar los medios de sustento mientras que aquéllos tratan de defender la vida. | UN | ويسعى البرنامج اﻹنمائي جاهدا أن يكون شريكا إنمائيا فعالا للوكالات الغوثية التابعة لﻷمم المتحدة ويعمل على المحافظة على سبل العيش في الوقت الذي تسعى فيه الوكالات إلى المحافظة على اﻷرواح. |
También reafirma la necesidad del desarrollo cultural y social de Timor Oriental basado en la conservación de la identidad cultural del pueblo, inclusive mediante la enseñanza de los idiomas tetún y portugués. | UN | كما أنه يعيد تأكيد أن التنمية الاجتماعية والثقافية ليتمور الشرقية يلزم أن تكون قائمة على المحافظة على الهوية الثقافية للشعب، بما في ذلك تعليم اللغتين التيتونية والبرتغالية. |
En la actualidad, el Gobierno se centra en preservar la integridad territorial del país. | UN | وفي الوقت الراهن، تركز الحكومة على المحافظة على السلامة الإقليمية للوطن. |
Instamos a las partes interesadas a que mantengan el impulso que se ha creado en pro de la paz. | UN | ونحث الطرفين المعنيين على المحافظة على الزخم الذي تم تحقيقه من أجل السلام. |
:: Crear capacidad institucional para impartir formación a las poblaciones locales de modo que puedan desarrollar mercados especializados en los pequeños Estados insulares en desarrollo, pues así se ayudará también a conservar puestos de trabajo y a apoyar las opciones de jubilación a largo plazo. | UN | :: بناء القدرة المؤسسية على تدريب الناس محليا بغرض تنمية أسواق مخصصة في الدول الجزرية الصغيرة النامية، مما سيعمل على المحافظة على فرص العمل ودعم خيارات التقاعد على المدى البعيد؛ |
A algunos oradores que me han precedido les disgusta especialmente la determinación de Israel de conservar su capacidad de defenderse. | UN | وبعض المتكلمين السابقين غير سعداء على وجه الخصوص بتصميم إسرائيل على المحافظة على قدرتها على الدفاع عن نفسها. |
Las intervenciones se centraron en la protección de la independencia del Estado, la satisfacción de las necesidades vitales de su población y la preservación de su integridad territorial. | UN | وركزت التعليقات على المحافظة على استقلال الدولة، والحاجات الحيوية لسكانها، وسلامتها الاقليمية. |