"على المسائل التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en las cuestiones que
        
    • a las cuestiones que
        
    • en cuestiones que
        
    • a las preguntas que
        
    • en cuestiones de
        
    • los asuntos que
        
    • sobre las cuestiones que
        
    • sobre cuestiones que
        
    • en las cuestiones en las que
        
    • a cuestiones que
        
    • de cuestiones que
        
    • de las cuestiones que
        
    • a temas de
        
    • en las cuestiones de
        
    • los problemas que
        
    Los regímenes autonómicos, de base territorial o individual, permitían que los propios habitantes influyeran en las cuestiones que más directamente les afectaban. UN وقد تسمح اﻷنظمة المستقلة القائمة على اساس إقليمية أو فردية بتأثير السكان أنفسهم مباشرة على المسائل التي تخصهم.
    La más práctica, a nuestro juicio, es la idea de restringir su aplicación a las cuestiones que están comprendidas en el Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas. UN وأكثرها معقولية، في رأينا، فكرة تقييد تطبيقه على المسائل التي تقع في إطار الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    En consecuencia, el presente informe se centra en cuestiones que atañen concretamente al PNUD. UN ولذا فإن هذا التقرير يركز على المسائل التي تخص البرنامج اﻹنمائي.
    Se invita a los representantes del Estado Parte a contestar inmediatamente a las preguntas que no necesitan una mayor reflexión o investigación. UN ويكون ممثلو الدول اﻷطراف مدعوين للرد فورا على المسائل التي لا تتطلب مزيدا من الدراسة أو البحث.
    La Dependencia ha atendido esta invitación y ha seguido centrándose en cuestiones de todo el sistema. UN ولقد استجابت الوحدة لهذه الدعوة وواصلت التركيز على المسائل التي تتعلق بالمنظومة كلها.
    Si se trata de órganos u organismos gubernamentales, su participación se limitará a los asuntos que les conciernan directamente. UN أما في حالة الهيئات أو الوكالات الحكومية أو غير الحكومية فإن المشاركة تقتصر على المسائل التي تعنيها بصورة مباشرة.
    En cualquier caso, sería conveniente llegar a un acuerdo sobre las cuestiones que han de abordarse en un período de sesiones concreto del Comité Preparatorio. UN وأيا كان اﻷمر، فإنه من المفيد اﻹتفاق على المسائل التي يتعين تناولها في أية دورة معينة من دورات اللجنة التحضيرية.
    El Comité debe concentrarse en las cuestiones que no requieran la adopción de una decisión política, en tanto que la conferencia diplomática deberá ocuparse de las demás cuestiones. UN ويتعين على اللجنة أن تنكب على المسائل التي تستلزم اتخاذ قرار سياسي، بينما تحال المسائل اﻷخرى على المؤتمر الدبلوماسي.
    Ahora que empezamos a abordar el programa de este período de sesiones, debemos centrarnos en las cuestiones que afectan a muchos inocentes en Palestina. UN وإذ نبدأ بالنظر في جدول الأعمال لهذه الدورة، يجب أن نركز على المسائل التي تمس العديد من الأرواح البريئة في فلسطين.
    :: Centrar la atención en las cuestiones que pueden llegar a tener repercusiones: ¿Qué podemos hacer realmente? UN :: التركيز على المسائل التي يمكن أن تحدث تأثيرا: ما الذي نستطيع أن نعمله بالفعل؟
    Las disposiciones del presente capítulo serán aplicables a las cuestiones que: UN تنطبق أحكام هذا الفصل على المسائل التي تقع:
    Las disposiciones del presente capítulo serán aplicables a las cuestiones que: UN تنطبق أحكام هذا الفصل على المسائل التي تقع:
    Las disposiciones del presente capítulo serán aplicables a las cuestiones que: UN تنطبق أحكام هذا الفصل على المسائل التي تقع:
    En consecuencia, el presente informe se centra en cuestiones que atañen concretamente al PNUD. UN ولذا فإن هذا التقرير يركز على المسائل التي تخص البرنامج اﻹنمائي.
    La Dependencia ha atendido a esa invitación y ha seguido centrándose en cuestiones que atañen a todo el sistema. UN ولقد استجابت الوحدة لتلك الدعوة وواصلت التركيز على المسائل التي تتعلق بالمنظومة كلها.
    Se invita a los representantes del Estado Parte a contestar inmediatamente a las preguntas que no necesitan una mayor reflexión o investigación. UN ويدعى ممثلو الدول اﻷطراف للرد فورا على المسائل التي لا تتطلب مزيدا من الدراسة أو البحث.
    Normalmente, el Presidente invita a los miembros del Comité a plantear preguntas o hacer observaciones relacionadas con cada cuestión, y después invita a los representantes del Estado Parte a contestar inmediatamente a las preguntas que no necesitan una mayor reflexión o investigación. UN ويقوم الرئيس عادة بدعوة أعضاء اللجنة إلى توجيه الأسئلة أو إبداء التعليقات بصدد كل مسألة من المسائل، ثم يدعو ممثلي الدولة الطرف إلى الرد فوراً على المسائل التي لا تتطلب مزيداً من التفكير أو البحث.
    La Comisión consideró que los cambios sugeridos por los auditores se deberían haber centrado en mayor medida en cuestiones de incumbencia directa de la secretaría. UN ورأت اللجنة أن التغييرات التي تقدم بها مراجعو الحسابات كان ينبغي أن تتركز على المسائل التي تكون مسؤولية اﻷمانة عنها أكثر مباشرة.
    En el presente informe, el Secretario General formula observaciones sobre cuestiones que la administración considera que requieren aclaración. UN ويقدم الأمين العام في هذا التقرير تعليقاته على المسائل التي ترتأي الإدارة أنها تستدعي التوضيح.
    Tailandia insta a todos los Estados Miembros a que actúen con la máxima flexibilidad en las negociaciones sobre un programa de desarrollo y centren su atención en las cuestiones en las que aún no se ha logrado consenso. UN وحث جميع الدول اﻷعضاء على إظهار أكبر قدر ممكن من المرونة في المفاوضات بشأن خطة التنمية وعلى التركيز على المسائل التي لم يتم التوصل الى اتفاق بشأنها بعد.
    75. Estas reglas se aplican sólo a cuestiones que, en el Estado multiterritorial pertinente, se rijan por las leyes de sus unidades territoriales. UN 75- ولا تنطبق هذه القواعد إلا على المسائل التي تحكمها، في الدولة المتعددة الوحدات ذات الصلة، قوانين وحداتها الإقليمية.
    Ya he consumido buena parte de mi tiempo hablando de cuestiones que afectan al Foro del Pacífico Meridional como grupo. UN لقد استهلكت الكثير من الوقت المتاح لي في التعليق على المسائل التي تهــم محفـل جنــوب المحيط الهادئ كمجموعة.
    Se preparará una edición especial relativa al segundo período de sesiones de la Conferencia de las Partes que tratará de las cuestiones que han de examinarse en esa reunión. UN وسوف يصدر عدد خاص منها بمناسبة مؤتمر اﻷطراف الثاني يعدﱡ إعداداً يركز على المسائل التي ستبحث في أثناء الاجتماع؛
    27.64 En el sector financiero y presupuestario se dedicará particular atención a temas de interés para todo el sistema que se deriven de las decisiones, las recomendaciones y las solicitudes de los principales órganos intergubernamentales y de los grupos de expertos. UN ٢٧-٦٤ ومن ناحية المسائل المالية ومسائل الميزانية، سيجري التأكيد على المسائل التي تحظى بالاهتمام على نطاق المنظومة والتي تنشأ عن مقررات وتوصيات وطلبات الهيئات الحكومية الدولية المركزية وأفرقة الخبراء.
    La Cumbre consideró las cuestiones señaladas a la atención del Foro. Los dirigentes estuvieron de acuerdo en concentrarse en las cuestiones de particular interés, según figuran a continuación. UN 4 - نظر مؤتمر القمة في المسائل المعروضة على المنتدى، واتفق الزعماء على التركيز على المسائل التي تلقى اهتماما خاصا، على النحو الوارد أدناه.
    En consecuencia, habida cuenta de las dificultades existentes en relación con la nacionalidad de las personas naturales, se debería abandonar por el momento el estudio de esa cuestión. Ello permitiría concentrarse en los problemas que exigen una atención inmediata. UN ولذا ففي ضوء الصعوبات القائمة المتعلقة بجنسية اﻷشخاص الطبيعيين، يستصوب إرجاء النظر في المسألة في الوقت الراهن والتركيز على المسائل التي تتطلب اهتماما عاجلا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus