"على المصادر" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de las fuentes
        
    • a las fuentes
        
    • de fuentes
        
    • a fuentes
        
    • en fuentes
        
    • en las fuentes
        
    • sobre las fuentes
        
    • en forma de código
        
    Los Estados partes destacaron la necesidad urgente de reforzar los controles de las fuentes huérfanas. UN وأبرزت الدول الأطراف الحاجة الماسة إلى تعزيز الرقابة على المصادر غير الخاضعة للإشراف.
    También experimentaban bajas tasas de crecimiento económico y sólo podían obtener préstamos de las fuentes oficiales de recursos financieros, principalmente los suministrados en condiciones de favor. UN وقد شهدت أيضا معدلات نمو اقتصادي منخفضة، واقتصر اقتراضها على المصادر الرسمية المتمثلة أساسا في مصادر اقراض ميسﱠر.
    Se prestará particular atención a las fuentes francesas, europeas y del Oriente Medio. UN وسيكون هناك تركيز خاص على المصادر الفرنسية والأوروبية ومن الشرق الأوسط.
    Los países de esta región dependen en gran medida de fuentes exteriores para financiar los proyectos energéticos. UN وتعتمد البلدان التي تقع في هذه المنطقة اعتمادا كبيرا على المصادر الخارجية لتمويل مشاريع الطاقة.
    Al igual que en otros países del África subsahariana, el acceso limitado a fuentes modernas de energía continúa causando una degradación de los recursos naturales y de la diversidad biológica de Uganda. UN وكما هي الحال في بلدان أخرى في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، لا تزال قيود الحصول على المصادر الحديثة للطاقة تتسبَّب في تدهور موارد أوغندا الطبيعية وتنوعها البيولوجي.
    Eso, naturalmente, no significa que deba dispersar su atención; antes bien, debe concentrarla en fuentes que hablen con autoridad. UN وهذا لا يعني، طبعا، أن في وسعها أن تقوم بجولة استطلاعية؛ وإنما يجب أن تقصر اهتمامها على المصادر التي تتحدث بثقة.
    El informe se basa en las fuentes que tuvo a su disposición. UN ويرتكز التقرير على المصادر التي توفرت له.
    Labores retrospectivas Las gestiones retrospectivas se centran en la elaboración de estrategias nacionales para recuperar el control sobre las fuentes radiactivas. UN 25 - يتجه التركيز في الجهود الرجعية إلى تطوير الاستراتيجيات الوطنية الرامية إلى استعادة السيطرة على المصادر الإشعاعية.
    Algunos países están intentando reducir su dependencia de las fuentes tradicionales de electricidad. UN إذ تحاول بعض البلدان تخفيض اعتمادها على المصادر التقليدية للكهرباء.
    Las posibilidades de desagregar el total de las exportaciones y el total de las importaciones puede depender en gran medida de las fuentes utilizadas para obtener los datos. UN وإلى حد بعيد قد تتوقف إمكانيات توزع مجموع الصادرات ومجموع الواردات على المصادر المستخدمة في الحصول على البيانات.
    La India ha organizado también un seminario regional sobre la formulación de estrategias nacionales para mejorar el control de las fuentes radiactivas, incluidas las fuentes huérfanas. UN وقد عقدت الهند أيضا حلقة عمل إقليمية بشأن وضع استراتيجيات وطنية لتحسين الرقابة على المصادر المشعة، بما في ذلك المصادر المجهولة المنشأ.
    Su labor se centró en la expansión de la economía del Principado para seguir atrayendo inversiones y dejar de depender tanto de las fuentes de ingresos tradicionales. UN وتركز عمله على توسيع اقتصاد الإمارة بمواصلة جذب الاستثمارات والاعتماد بقدر أقل على المصادر التقليدية للدخل.
    Se prestará particular atención a las fuentes francesas, europeas y del Oriente Medio. UN وسيكون التركيز، بوجه خاص، على المصادر الفرنسية والأوروبية والشرق أوسطية.
    Como resultado, se observa en las familias que trabajan en la explotación minera artesanal bebés con parálisis cerebral, enfermedades mentales o discapacidad al nacimiento, lo que puede afectar gravemente a las fuentes genéticas de los mongoles. UN ونتيجة لذلك، يولد لدى الأسر العاملة في المناجم التقليدية أطفال مصابون بشلل دماغي أو بأمراض عقلية أو إعاقات طبيعية، وهو ما قد يؤثر تأثيراً خطيراً على المصادر الجينية لشعب منغوليا.
    En cualquier caso, se dará una clara preferencia por aproximación a las fuentes primarias neutrales de energía generadoras de CO2 sobre las fuentes de energía neutrales no generadoras de CO2. UN وفي جميع الحالات ينبغي أن يعطى تفضيل واضح إلى المصادر اﻷقرب إلى المصادر اﻷولية للطاقة المعادلة لثاني أكسيد الكربون على المصادر اﻷولية للطاقة غير المعادلة لثاني أكسيد الكربون.
    Las organizaciones no gubernamentales nacionales participan cada vez más en la prestación de servicios, pero siguen dependiendo en una medida muy elevada de fuentes externas. UN وتقوم المنظمات غير الحكومية الوطنية بدور متزايد في توفير الخدمات، غير أنها لا تزال تعتمد كثيرا على المصادر الخارجية.
    Los programas estratégicos de la India tanto en la esfera de la defensa como en la esfera nuclear son propios y no dependen de fuentes externas. UN وبرامج الهند الاستراتيجية في مجال الدفاع والمجال النووي برامج محلية لا تعتمد على المصادر الخارجية.
    Dependía de fuentes externas y de organizaciones intergubernamentales para pagar los sueldos. UN فهي تعتمد على المصادر الخارجية وعلى المنظمات الدولية من أجل دفع المرتبات.
    Observó que la creciente interacción entre el sistema de las Naciones Unidas y la sociedad civil había llevado a la institución mundial a recurrir con frecuencia creciente a fuentes externas de asistencia, en vez de especialistas internos, en particular en las esferas técnicas. UN ولاحظت أن العلاقة المتزايدة للنظام الموحد بالمجتمع المدني أدت إلى ظهور مؤسسة عالمية حل فيها بصورة متزايدة الاعتماد على المصادر الخارجية للمساعدة محل الخبرة الداخلية، لا سيما في الميادين التقنيــة.
    A este respecto la mayoría de los equipos informaba que se basaba primordialmente en fuentes de datos nacionales y que sólo en las situaciones de crisis o posteriores a ellas recurría en gran medida a fuentes internacionales. UN وفي هذا الصدد أفاد معظم الفرق القطرية أنهم يعتمدون أساسا على مصادر البيانات الوطنية وأنهم لا يعتمدون على المصادر الدولية إلا في أوقات الأزمات أو في حالات ما بعد الأزمات.
    Como resultado, el Secretario General no tuvo otro recurso que basarse en fuentes fidedignas para preparar su informe. UN ونتيجة لذلك لم يكن أمام اﻷمين العـام خيـار آخـر سـوى أن يعتمد على المصادر الموثوقة ﻹعداد تقريره.
    Por consiguiente, habrá que centrarse en las fuentes reales intencionales y no intencionales, en los procesos y en las posibles medidas a tomar. UN ولذلك فسينصب التركيز على المصادر والعمليات، وعلى التدابير المحتملة، العمدية وغير العمدية الفعلية.
    Esta herramienta legal permitirá actualizar el control efectivo sobre las fuentes radioactivas en prevención de actos terroristas. UN وسيتيح هذا الصك القانوني تحديث الطرائق لفرض رقابة فعلية على المصادر المشعة بما يساعد على منع وقوع أعمال إرهابية.
    D. Un enfoque de los contenidos en forma de código abierto 6 UN دال - اتباع نهج قائم على المصادر المفتوحة إزاء المحتوى 13-14 6

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus