Los Estados partes destacaron la necesidad urgente de reforzar los controles de las fuentes huérfanas. | UN | وأبرزت الدول الأطراف الحاجة الماسة إلى تعزيز الرقابة على المصادر غير الخاضعة للإشراف. |
También experimentaban bajas tasas de crecimiento económico y sólo podían obtener préstamos de las fuentes oficiales de recursos financieros, principalmente los suministrados en condiciones de favor. | UN | وقد شهدت أيضا معدلات نمو اقتصادي منخفضة، واقتصر اقتراضها على المصادر الرسمية المتمثلة أساسا في مصادر اقراض ميسﱠر. |
Se prestará particular atención a las fuentes francesas, europeas y del Oriente Medio. | UN | وسيكون هناك تركيز خاص على المصادر الفرنسية والأوروبية ومن الشرق الأوسط. |
Los países de esta región dependen en gran medida de fuentes exteriores para financiar los proyectos energéticos. | UN | وتعتمد البلدان التي تقع في هذه المنطقة اعتمادا كبيرا على المصادر الخارجية لتمويل مشاريع الطاقة. |
Al igual que en otros países del África subsahariana, el acceso limitado a fuentes modernas de energía continúa causando una degradación de los recursos naturales y de la diversidad biológica de Uganda. | UN | وكما هي الحال في بلدان أخرى في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، لا تزال قيود الحصول على المصادر الحديثة للطاقة تتسبَّب في تدهور موارد أوغندا الطبيعية وتنوعها البيولوجي. |
Eso, naturalmente, no significa que deba dispersar su atención; antes bien, debe concentrarla en fuentes que hablen con autoridad. | UN | وهذا لا يعني، طبعا، أن في وسعها أن تقوم بجولة استطلاعية؛ وإنما يجب أن تقصر اهتمامها على المصادر التي تتحدث بثقة. |
El informe se basa en las fuentes que tuvo a su disposición. | UN | ويرتكز التقرير على المصادر التي توفرت له. |
Labores retrospectivas Las gestiones retrospectivas se centran en la elaboración de estrategias nacionales para recuperar el control sobre las fuentes radiactivas. | UN | 25 - يتجه التركيز في الجهود الرجعية إلى تطوير الاستراتيجيات الوطنية الرامية إلى استعادة السيطرة على المصادر الإشعاعية. |
Algunos países están intentando reducir su dependencia de las fuentes tradicionales de electricidad. | UN | إذ تحاول بعض البلدان تخفيض اعتمادها على المصادر التقليدية للكهرباء. |
Las posibilidades de desagregar el total de las exportaciones y el total de las importaciones puede depender en gran medida de las fuentes utilizadas para obtener los datos. | UN | وإلى حد بعيد قد تتوقف إمكانيات توزع مجموع الصادرات ومجموع الواردات على المصادر المستخدمة في الحصول على البيانات. |
La India ha organizado también un seminario regional sobre la formulación de estrategias nacionales para mejorar el control de las fuentes radiactivas, incluidas las fuentes huérfanas. | UN | وقد عقدت الهند أيضا حلقة عمل إقليمية بشأن وضع استراتيجيات وطنية لتحسين الرقابة على المصادر المشعة، بما في ذلك المصادر المجهولة المنشأ. |
Su labor se centró en la expansión de la economía del Principado para seguir atrayendo inversiones y dejar de depender tanto de las fuentes de ingresos tradicionales. | UN | وتركز عمله على توسيع اقتصاد الإمارة بمواصلة جذب الاستثمارات والاعتماد بقدر أقل على المصادر التقليدية للدخل. |
Se prestará particular atención a las fuentes francesas, europeas y del Oriente Medio. | UN | وسيكون التركيز، بوجه خاص، على المصادر الفرنسية والأوروبية والشرق أوسطية. |
Como resultado, se observa en las familias que trabajan en la explotación minera artesanal bebés con parálisis cerebral, enfermedades mentales o discapacidad al nacimiento, lo que puede afectar gravemente a las fuentes genéticas de los mongoles. | UN | ونتيجة لذلك، يولد لدى الأسر العاملة في المناجم التقليدية أطفال مصابون بشلل دماغي أو بأمراض عقلية أو إعاقات طبيعية، وهو ما قد يؤثر تأثيراً خطيراً على المصادر الجينية لشعب منغوليا. |
En cualquier caso, se dará una clara preferencia por aproximación a las fuentes primarias neutrales de energía generadoras de CO2 sobre las fuentes de energía neutrales no generadoras de CO2. | UN | وفي جميع الحالات ينبغي أن يعطى تفضيل واضح إلى المصادر اﻷقرب إلى المصادر اﻷولية للطاقة المعادلة لثاني أكسيد الكربون على المصادر اﻷولية للطاقة غير المعادلة لثاني أكسيد الكربون. |
Las organizaciones no gubernamentales nacionales participan cada vez más en la prestación de servicios, pero siguen dependiendo en una medida muy elevada de fuentes externas. | UN | وتقوم المنظمات غير الحكومية الوطنية بدور متزايد في توفير الخدمات، غير أنها لا تزال تعتمد كثيرا على المصادر الخارجية. |
Los programas estratégicos de la India tanto en la esfera de la defensa como en la esfera nuclear son propios y no dependen de fuentes externas. | UN | وبرامج الهند الاستراتيجية في مجال الدفاع والمجال النووي برامج محلية لا تعتمد على المصادر الخارجية. |
Dependía de fuentes externas y de organizaciones intergubernamentales para pagar los sueldos. | UN | فهي تعتمد على المصادر الخارجية وعلى المنظمات الدولية من أجل دفع المرتبات. |
Observó que la creciente interacción entre el sistema de las Naciones Unidas y la sociedad civil había llevado a la institución mundial a recurrir con frecuencia creciente a fuentes externas de asistencia, en vez de especialistas internos, en particular en las esferas técnicas. | UN | ولاحظت أن العلاقة المتزايدة للنظام الموحد بالمجتمع المدني أدت إلى ظهور مؤسسة عالمية حل فيها بصورة متزايدة الاعتماد على المصادر الخارجية للمساعدة محل الخبرة الداخلية، لا سيما في الميادين التقنيــة. |
A este respecto la mayoría de los equipos informaba que se basaba primordialmente en fuentes de datos nacionales y que sólo en las situaciones de crisis o posteriores a ellas recurría en gran medida a fuentes internacionales. | UN | وفي هذا الصدد أفاد معظم الفرق القطرية أنهم يعتمدون أساسا على مصادر البيانات الوطنية وأنهم لا يعتمدون على المصادر الدولية إلا في أوقات الأزمات أو في حالات ما بعد الأزمات. |
Como resultado, el Secretario General no tuvo otro recurso que basarse en fuentes fidedignas para preparar su informe. | UN | ونتيجة لذلك لم يكن أمام اﻷمين العـام خيـار آخـر سـوى أن يعتمد على المصادر الموثوقة ﻹعداد تقريره. |
Por consiguiente, habrá que centrarse en las fuentes reales intencionales y no intencionales, en los procesos y en las posibles medidas a tomar. | UN | ولذلك فسينصب التركيز على المصادر والعمليات، وعلى التدابير المحتملة، العمدية وغير العمدية الفعلية. |
Esta herramienta legal permitirá actualizar el control efectivo sobre las fuentes radioactivas en prevención de actos terroristas. | UN | وسيتيح هذا الصك القانوني تحديث الطرائق لفرض رقابة فعلية على المصادر المشعة بما يساعد على منع وقوع أعمال إرهابية. |
D. Un enfoque de los contenidos en forma de código abierto 6 | UN | دال - اتباع نهج قائم على المصادر المفتوحة إزاء المحتوى 13-14 6 |