"على جهود" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en los esfuerzos
        
    • la labor
        
    • de los esfuerzos
        
    • en las actividades
        
    • en las iniciativas
        
    • a los esfuerzos de
        
    • los esfuerzos realizados por
        
    • a las actividades
        
    • a las iniciativas
        
    • sobre los esfuerzos
        
    • los esfuerzos desplegados por
        
    • las actividades de
        
    • en las tareas
        
    • para los esfuerzos
        
    • las gestiones realizadas por
        
    Si por, el contrario, no avanzan ustedes, el efecto en los esfuerzos multilaterales y bilaterales de desarme será desolador. UN وبالمقابل، إذا لم تمضوا قدماً، فسيكون لذلك أثر مدمر على جهود نزع السلاح المتعددة الأطراف والثنائية.
    La ciencia y la tecnología pueden tener una repercusión sustancial en los esfuerzos de limitación de los armamentos y de desarme. UN ويمكن أن تكون للعلم والتكنولوجيا آثار ملموسة على جهود الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Otorgamos importancia a la labor de redacción de una convención sobre seguridad nuclear organizada por el Organismo, que se espera aumentará el nivel de seguridad nuclear en todo el mundo. UN ونحن نعلق اﻷهمية على جهود الصياغة التي تضطلع بها الوكالة لوضع اتفاقية للسلامة النووية يتوقع لها أن ترفع مستوى السلامة النووية في جميع أنحاء العالم.
    Es innegable que el desarrollo de África depende ante todo de los esfuerzos y la lucha del propio pueblo africano. UN ولا يمكن أن ننكر أن تنمية أفريقيا تعتمد، في المقام اﻷول، على جهود وكفاح الشعوب اﻷفريقية ذاتها.
    Ese apoyo se materializa generalmente en las actividades de fomento de la capacidad. UN واشتملت عمليات دعم الملكية الوطنية بشكل نمطي على جهود بناء القدرات.
    Hizo hincapié en las iniciativas regionales de cooperación y coordinación, incluida la armonización de legislación y la elaboración de guías de capacitación para los organismos de aplicación de la ley. UN وشدّد على جهود التعاون والتنسيق الإقليمية، بما فيها مناسقة التشريعات في المنطقة وإعداد أدلة تدريب لأجهزة إنفاذ القانون.
    Por tanto, los pueblos de la ex Unión Soviética, entre ellos Tayikistán, encomian y dan la bienvenida a los esfuerzos de mantenimiento de la paz llevados a cabo por Rusia. UN ولذلك، فإن شعوب الاتحاد السوفياتي السابقة بما في ذلك طاجيكستان، تثني على جهود حفظ السلام التي تبذلها روسيا وترحب بها.
    Valora asimismo los esfuerzos realizados por el Secretario General y su Enviado Personal. UN وأثنى أيضا على جهود الأمين العام ومبعوثه الشخصي في هذا الصدد.
    B. Acontecimientos políticos y militares que afectan a las actividades de socorro humanitario UN باء - التطـورات السياسيـة والعسكريـة التي تؤثر على جهود اﻹغاثة اﻹنسانية
    Deseo manifestar la gran inquietud que embarga a la Jamahiriya Árabe Libia ante las repercusiones que pueda tener esta operación en los esfuerzos de la comunidad internacional por encontrar soluciones adecuadas a la no proliferación de las armas nucleares. UN وأود هنا أن أعرب عما يساور الجماهيرية العربية الليبية من قلق بالغ بشأن اﻵثار السلبية التي قد ترتبها هذه العملية على جهود المجتمع الدولي من أجل إيجاد الحلول المناسبة لعدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Sin duda esta perspectiva tendrá una influencia positiva en los esfuerzos de la Comisión Preparatoria para resolver los principales asuntos aún pendientes. UN ولا مراء في أن هذا التوقيع سيترك أثرا إيجابيا على جهود اللجنة التحضيرية المعنية بحسم المسائل التي لا تزال معلقة.
    Se han depositado grandes esperanzas en los esfuerzos de Julius Nyerere. UN وتعلق آمال كبار على جهود يوليوس نييريري.
    El Consejo encomia la labor realizada por el Presidente del Tribunal de Arbitraje y el Supervisor Internacional para Brčko. UN ويثني المجلس على جهود رئيس المحكميـن والمشرف الدولي لبرتشكو.
    El Consejo encomia la labor realizada por el Presidente del Tribunal de Arbitraje y el Supervisor Internacional para Brcko. UN ويثني المجلس على جهود رئيس المحكمين والمشرف الدولي لبرتشكو.
    Estas acciones parten, desde luego, de los esfuerzos ya hechos, tanto en la Asociación de Estados del Caribe, en el Banco de Desarrollo del Caribe, así como a través del Pacto de San José. UN وهذه اﻷنشطة مبنية على جهود جارية فعلا من قبل رابطة الدول الكاريبية، والبنك اﻹنمائي الكاريبي، وبموجب ميثاق سان خوسيه.
    También se ha hablado mucho de los esfuerzos del Secretario General para transformar la dirección y la estructura de gestión de la Organización. UN وركﱢز أيضا بشكل واسع على جهود اﻷمين العام الرامية إلى إدخال عملية تحول على هيـــكل المنظمة القيـــادي واﻹداري.
    Teniendo presentes las consecuencias negativas del terremoto en las actividades de desarrollo y en el medio ambiente, UN وإذ تضع في الاعتبار اﻷثر السلبي للزلزال على جهود التنمية وعلى البيئة،
    Estas cuestiones, por sus repercusiones en las iniciativas de desarrollo, merecen especial atención. UN وهناك حاجة إلى توجيه اهتمام خاص إلى هذه القضايا نظراً لتأثيرها على جهود التنمية.
    Los gobiernos otorgan importancia a los esfuerzos de la CEPE por diversificar sus actividades para satisfacer las necesidades de los países en transición. UN وتعلق الحكومات أهمية على جهود اللجنة لتنويع أنشطتها حتى يتسنى لها تلبية احتياجات البلدان المارة بمرحلة انتقال.
    Quiero especialmente aplaudir los esfuerzos realizados por el Secretario General - y por sus colaboradores -, bajo cuyos auspicios se han sostenido conversaciones con Indonesia destinadas a zanjar este problema. UN وأود أن أثني بصفة خاصة على جهود اﻷمين العام ومعاونيه الذين جرت برعايتهم المحادثات مع اندونيسيا بغية تسوية هذه المسألة.
    Subrayaron que la carga de la deuda era insostenible y que el pago de los intereses constituía un obstáculo a las actividades de desarrollo. UN وشدد الأعضاء على أن عبء هذه الديون لا يطاق، وأن خدمتها تشكل قيدا على جهود التنمية.
    A ese respecto, la República de Corea asigna gran importancia a las iniciativas del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) para fortalecer su sistema de salvaguardias. UN وفي هذا الصدد، تعلق جمهورية كوريا أهمية كبيرة على جهود الوكالة الدولية للطاقة الذرية الرامية إلى تعزيز نظام ضماناتها.
    El Subsecretario General de Asuntos Políticos, Sr. Ibrahima Fall, habló a los miembros del Consejo sobre los esfuerzos realizados por la CEDEAO para devolver el poder al Gobierno democráticamente elegido de Sierra Leona. UN وأطلع اﻷمين العام المساعد للشؤون السياسية، السيد إبراهيما فال، أعضاء المجلس على جهود فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ﻹعادة الحكومة المنتخبة ديمقراطيا إلى السلطة في سيراليون.
    Encomio los esfuerzos desplegados por el Real Ejército de Marruecos y las autoridades civiles, que trabajan con escasos recursos y con información limitada en un vasto territorio. UN وأنا أثني على جهود الجيش الملكي المغربي والسلطات المدنية التي تعمل بموارد ومعلومات محدودة في إقليم شاسع.
    Aún así, en el Oriente Medio se dan ciertas características que influyen, entre otras cosas, en el control de armamentos, en las tareas de desarme y en el ritmo al que éstas se efectúan. UN ولا تزال هناك سمات عديدة للشرق اﻷوسط تؤثر - في جملة أمور - على جهود وخطـى تحديد اﻷسلحــة ونـزع السلاح.
    A su vez, ello tiene consecuencias negativas para los esfuerzos de reconstrucción. UN ويؤثر ذلك بدوره تأثيرا سلبيا على جهود إعادة البناء.
    Encomiando las gestiones realizadas por la Organización de la Unidad Africana (OUA) y sus órganos, así como las realizadas por el propiciador tanzaniano del proceso de paz, con el fin de dar apoyo diplomático, político y humanitario para la aplicación de las resoluciones pertinentes del Consejo, UN وإذ يثني على جهود منظمة الوحدة الافريقية وأجهزتها وكذلك جهود الطرف التيسيري التنزاني، في توفير الدعم الدبلوماسي والسياسي والانساني اللازم لتنفيذ قرارات المجلس ذات الصلة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus