"على حركة الأشخاص" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a la circulación de personas
        
    • al movimiento de personas
        
    • sobre la circulación de personas
        
    • de la circulación de personas
        
    • del movimiento de personas
        
    • al desplazamiento de personas
        
    • al movimiento de las personas
        
    • sobre el movimiento de personas
        
    • a la libertad de circulación de personas
        
    • total de tránsito de personas
        
    • la circulación de las personas
        
    También ha seguido imponiendo graves restricciones a la circulación de personas y bienes en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental. UN وواصلت إسرائيل أيضا فرض قيود شديدة على حركة الأشخاص والبضائع داخل الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    Los cierres y las severas restricciones a la circulación de personas y bienes siguen estando en vigor en otras zonas de los territorios ocupados. UN أما في المناطق الأخرى فلا تزال عمليات الإغلاق والقيود الصارمة المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع قائمة.
    Se retiraron los bloqueos y controles de carretera de las milicias y se redujeron las restricciones a la circulación de personas y vehículos en la ciudad. UN وأزيلت الحواجز من الطرقات وكذلك نقاط التفتيش التي أقامتها المليشيات، كما خففت القيود المفروضة على حركة الأشخاص والمركبات في جميع أرجاء المدينة.
    En cuanto a los servicios profesionales, deberían eliminarse las restricciones al movimiento de personas físicas basadas en la nacionalidad. UN وفيما يخص الخدمات المهنية، ينبغي إزالة القيود المتصلة بالجنسية والمفروضة على حركة الأشخاص الطبيعيين.
    Botswana ha establecido disposiciones muy severas sobre la circulación de personas a través de sus fronteras en las que se establecen requisitos estrictos para la circulación de las personas que salen de Botswana y entran en el país. UN تطبق بوتسوانا لوائح صارمة للغاية على حركة الأشخاص عبر حدودها، حيث يجري العمل بأحكام صارمة تنظم حركة الأفراد إلى بوتسوانا ومنها.
    La resiliencia de las comunidades en la zona fronteriza se ha visto afectada por la epidemia, debido a la restricción de la circulación de personas y bienes, el cierre de los mercados y la prohibición del consumo de carne de caza. UN وتأثرت قدرات المجتمعات المحلية التي تعيش في المنطقة الحدودية من جراء الوباء وذلك بسبب القيود المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع، وإغلاق الأسواق، وفرض حظر على لحوم الحيوانات البرية.
    Hace falta relanzar la actividad económica en los territorios palestinos y, para ello, levantar las restricciones a la circulación de personas y bienes. UN وينبغي إعادة انطلاق النشاط الاقتصادي في الأراضي الفلسطينية من خلال إلغاء القيود على حركة الأشخاص والبضائع.
    Egipto relajó también las restricciones a la circulación de personas en el paso fronterizo de Rafah. UN كذلك خففت مصر من القيود على حركة الأشخاص في معبر رفح.
    En los últimos meses, Egipto ha impuesto restricciones a la circulación de personas desde Gaza a Egipto a través del cruce de Rafah. UN وفي الشهور الأخيرة، فرضت مصر قيودا على حركة الأشخاص من غزة إلى مصر من خلال معبر رفح.
    Profundamente preocupada también por las políticas de cierre y las severas restricciones a la circulación de personas y mercancías en todo el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, que tienen graves consecuencias para la situación socioeconómica de los refugiados de Palestina, UN وإذ يساورها شديد القلق أيضا إزاء سياسات الإغلاق والقيود الصارمة على حركة الأشخاص والبضائع في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، والتي كان لها أثر خطير على الحالة الاجتماعية والاقتصادية للاجئين الفلسطينيين،
    Desde entonces, Israel libra una terrible y cruenta campaña militar contra el pueblo palestino, utilizando armas pesadas e imponiendo severas restricciones a la circulación de personas y bienes, a fin de aniquilar la economía palestina. UN 20 - وأضاف أن إسرائيل منذ ذلك الوقت تشن حملة عسكرية مروعة ودموية ضد الشعب الفلسطيني، باستخدام الأسلحة الثقيلة وفرض قيود قاسية على حركة الأشخاص والسلع بغرض تدمير الاقتصادي الفلسطيني.
    Profundamente preocupada también por las políticas de cierre y las severas restricciones a la circulación de personas y mercancías en todo el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, que tienen graves consecuencias para la situación socioeconómica de los refugiados de Palestina, UN وإذ يساورها شديد القلق أيضا إزاء سياسات الإغلاق والقيود الصارمة على حركة الأشخاص والبضائع في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، والتي كان لها أثر خطير في الحالة الاجتماعية والاقتصادية للاجئين الفلسطينيين،
    Ante sofocantes restricciones que Israel sigue imponiendo a la circulación de personas y mercancías, incluidas las de carácter médico y humanitario, las condiciones socioeconómicas del pueblo palestino siguen deteriorándose, ahondando aún más su sufrimiento y penuria. UN وإزاء القيود الخانقة التي ما زالت إسرائيل تفرضها على حركة الأشخاص والسلع مما يشمل الحركة في المجالين الطبي والإنساني، يتوالى تدهور الأحوال الاقتصادية الاجتماعية للشعب الفلسطيني بما يعمق معاناته وضائقته.
    Esos regímenes de cierre incluían toques de queda nocturnos, estrictas restricciones a la circulación de personas y mercaderías, y frecuentes operaciones de registro dentro de las zonas afectadas. UN وشمل نظاما الإغلاق هذان حظر التجول في الليل، وفرض قيود مشددة على حركة الأشخاص والبضائع، وعمليات التفتيش المتكررة في المنطقتين.
    B. Las condiciones de acceso a los mercados y las limitaciones al movimiento de personas físicas 21 - 29 16 UN باء- شروط الوصول إلى الأسواق والقيود المفروضة على حركة الأشخاص الطبيعيين 15
    al movimiento de personas físicas UN باء - شروط الوصول إلى الأسواق والقيود المفروضة على حركة الأشخاص الطبيعيين
    El control de la frontera, incluidas la aérea y la marítima por parte de Israel, le permite tener pleno control sobre la circulación de personas y materiales desde y hacia Gaza. UN وتتيح سيطرة إسرائيل على الحدود، بما في ذلك الحدود الجوية والبحرية، سيطرتها الكاملة على حركة الأشخاص والمواد من والى قطاع غزة.
    17. Durante el período que abarca el informe, las restricciones mencionadas de la circulación de personas y bienes tuvieron efectos negativos sobre el disfrute por la población de la Franja de Gaza de una gran variedad de derechos humanos, en particular sus derechos económicos, sociales y culturales, pero también los derechos a la vida y a la dignidad humana y a la libertad de circulación. UN 17- خلال الفترة المشمولة بالتقرير، كان للقيود المذكورة أعلاه، والمفروضة على حركة الأشخاص والبضائع، تأثير سلبي على تمتع سكان قطاع غزة بمجموعة كبيرة من حقوق الإنسان الخاصة بهم، وعلى وجه الخصوص حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بل كذلك الحق في الحياة والكرامة الإنسانية وحرية التنقل.
    También podían plantearse dificultades en relación con las restricciones del movimiento de personas entre países derivadas de los reglamentos fitosanitarios. UN ويمكن أن تنجم صعوبات أيضا فيما يتعلق بالقيود المفروضة على حركة الأشخاص بين البلدان بموجب لوائح تتعلق بالصحة النباتية.
    Las restricciones o las trabas administrativas al desplazamiento de personas pueden así también constituir obstáculos para el transporte de mercancías. UN ولذلك، فإن فرض القيود أو العقبات الإدارية على حركة الأشخاص قد يؤدي، أيضاً، إلى عرقلة حركة السلع.
    Finalmente, el orador pide que se aclare qué se entiende por " gestión de la migración " y espera que tras el término no se esconda un intento de imponer restricciones aún mayores al movimiento de las personas por el mundo. UN وأعرب عن أمله في ألا يعمل المصطلح على إخفاء محاولة لفرض قيود مشددة على حركة الأشخاص حول العالم.
    Israel sigue imponiendo graves restricciones sobre el movimiento de personas y bienes entre las distintas partes del territorio palestino ocupado, así como desde el exterior hacia el interior y viceversa. UN وتواصل إسرائيل فرض قيود شديدة على حركة الأشخاص والسلع من وإلى جميع الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Por lo demás, Israel, la Potencia ocupante, mantiene el asedio militar imponiendo graves restricciones a la libertad de circulación de personas y bienes en todo el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, especialmente durante el sagrado mes musulmán del Ramadán. UN وعلاوة على ذلك، تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، حصارها العسكري بالفرض المستديم لعدة قيود على حركة الأشخاص والسلع في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، حتى أثناء شهر رمضان المعظم.
    La Faja de Gaza, en particular, experimentaba graves restricciones y una prohibición prolongada y total de tránsito de personas y mercaderías y limitaciones del acceso al mar para actividades de pesca. UN وواجه قطاع غزة، على وجه الخصوص، تقييدات شديدة بل إنه تعرض لحظر شامل طويل اﻷمد على حركة اﻷشخاص والبضائع، وتقييدات على اﻹبحار ﻷغراض الصيد.
    El Gobierno chino no restringe la circulación de las personas ni limita su libertad para elegir residencia. UN لا تفرض الحكومة الصينية قيودا على حركة اﻷشخاص أو على اختيار أماكن السكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus