Esto le obliga a velar por que los particulares o las empresas no priven a las personas del acceso permanente a una alimentación adecuada y suficiente. | UN | وهو يفرض على الدولة أن تحرص على عدم قيام أفراد أو مؤسسات بمنع الناس من الحصول بصفة مستمرة على غذاء كاف وواف. |
En el plano inferior, es esencial asegurar el acceso de todas las familias a una alimentación diversificada. | UN | فعلى المستوى الجزئي، من الضروري ضمان حصول جميع اﻷسر المعيشية على غذاء متنوع. |
El derecho a una alimentación adecuada y la pesca como medio de vida | UN | رابعا - الحق في الحصول على غذاء كاف ومعيشة صيادي الأسماك |
En ese marco procuró crear varios canales de acceso económico a alimentos saludables. | UN | وفي هذا الإطار، سعت إلى إيجاد مختلف القنوات الميسورة للحصول على غذاء صحي. |
Recomienda que otros países estudien esa experiencia con miras a establecer mecanismos similares para supervisar la realización del derecho a la alimentación apropiada. | UN | ويوصي بأن تدرس البلدان الأخرى هذه التجربة، بهدف إقامة آليات مماثلة لرصد عملية تحقيق الحق في الحصول على غذاء كاف. |
La meta del derecho a la alimentación es garantizar que todos los seres humanos tengan acceso material y económico a una alimentación adecuada, pero no requiere que deban ponerse en práctica sistemas económicos concretos. | UN | فالهدف من الحق في الغذاء هو ضمان الحصول المادي والاقتصادي لكل إنسان على غذاء كاف، دون اشتراط وجود نظام اقتصادي بعينه. |
Los Estados deberían esforzarse para garantizar que los recortes presupuestarios no afecten negativamente al acceso a una alimentación adecuada de los sectores más pobres de la sociedad. | UN | ويجدر بالدول أن تسعى جاهدة للحيلولة دون أن تؤثر التخفيضات في الميزانية سلباً على حصول الفئات الأشد فقرا في المجتمع على غذاء كافٍ. |
Todos los gobiernos deben adoptar medidas urgentes para garantizar el ejercicio progresivo del derecho a una alimentación adecuada, de conformidad con sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. | UN | ويجب على جميع الحكومات أن تتخذ إجراءات فورية لضمان التحقيق التدريجي للحق في الحصول على غذاء كاف، بما يتفق مع التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان الدولية؛ |
El Estado y la comunidad internacional tienen el deber de garantizar a todo ser humano, individual o colectivamente, el derecho a acceder física y económicamente a una alimentación adecuada. | UN | وعلى الدولة والمجتمع الدولي واجب تأمين حق كل إنسان، بصورة فردية أو جماعية، في الحصول مادياً واقتصادياً على غذاء مناسب. |
El Estado y la comunidad internacional tienen el deber de garantizar a todo ser humano, individual o colectivamente el derecho a acceder física y económicamente a una alimentación adecuada. | UN | وعلى الدولة والمجتمع الدولي واجب تأمين حق كل إنسان، بصورة فردية أو جماعية، في الحصول مادياً واقتصادياً على غذاء مناسب. |
El derecho a una alimentación adecuada significa que todas las personas tengan acceso físico y económico en todo momento a una alimentación suficiente y adecuada desde el punto de vista nutritivo. | UN | فالحق في غذاء كاف يستلزم إعطاء الفرصة لجميع الناس في الحصول بصورة مادية واقتصادية في جميع الأوقات على غذاء كافٍ ومغذٍ. |
El Comité insta al Estado parte a que evalúe rápidamente el impacto que tiene en los derechos humanos la reducción de las subvenciones de alimentos y adopte medidas inmediatas para hacer frente al retroceso en el derecho a una alimentación adecuada. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تعمل على وجه السرعة على تقييم أثر الحد من دعم المواد الغذائية على حقوق الإنسان، وأن تتخذ تدابير فورية للتصدي للتراجع في إعمال الحق في الحصول على غذاء كافٍ. |
147. El derecho a una alimentación equilibrada y suficiente se tiene en cuenta en la política económica nacional. | UN | ٧٤١- ويحظى الحق في الحصول على غذاء متوازن وكاف بالاهتمام في السياسة الاقتصادية الوطنية. |
265. Con relación al derecho a una alimentación adecuada, se colegirá por lo que antecede que ahora se hace mucho hincapié en el fomento de la producción local de alimentos para sustituir las importaciones. | UN | 265- ويتبين مما سبق، ولا سيما فيما يتعلق بحق الفرد في الحصول على غذاء كافٍ، أن هناك تركيزاً الآن على التشجيع على إنتاج الأغذية محلياً للاستعاضة عن المواد المستوردة. |
La FAO también ha supervisado de cerca el Código de Conducta sobre el derecho a una alimentación adecuada, aprobado por 800 ONG. | UN | كما راقبت منظمة الأغذية والزراعة عن كثب مدونة قواعد السلوك بشأن الحق في الحصول على غذاء كاف، وهي المدونة التي اعتمدتها 800 منظمة غير حكومية. |
También se hace referencia a la violación indirecta de los derechos a una alimentación suficiente, a una vivienda salubre, al agua potable y otros. | UN | ويُشار أيضاً إلى ما ينجم عن ذلك من انتهاكات للحق في الحصول على غذاء كافٍ وعلى مسكن صحي، وعلى مياه عذبة، وغير ذلك من حقوق. |
Es un derecho humano fundamental no padecer hambre y tener acceso a alimentos sanos y nutritivos. | UN | وأكد أن التحرر من الجوع والحصول على غذاء مأمون ومغذٍ حق أساسي من حقوق الإنسان. |
La obligación de salvaguardarlo significa que el Estado debe aplicar una legislación apropiada para impedir que terceros, incluidas las personas y las empresas potentes, priven a otros del acceso a alimentos adecuados. | UN | والالتزام بحماية هذا الحق يعني ضرورة إنفاذ الدولة للقوانين التي تمنع أي طرف ثالث، بما في ذلك ذوي النفوذ والشركات، من حرمان الأفراد من فرص حصولهم على غذاء كاف. |
El Gobierno de Trinidad y Tabago ha apoyado una serie de iniciativas políticas clave diseñadas para garantizar el acceso de nuestros ciudadanos a alimentos de calidad en cantidades suficientes y reducir el impacto de la crisis alimentaria. | UN | لقد أشادت حكومة ترينيداد وتوباغو بعدد من المبادرات الأساسية في سياسة العمل، المصممة لتكفل حصول مواطنينا على غذاء كاف كمَّاً ونوعاً، وتخفف حدة أثر أزمة الغذاء. |
El mandato del Relator Especial incluye la vigilancia de las violaciones del derecho a la alimentación apropiada y situaciones que revisten especial interés. | UN | 16 - تشتمل ولاية المقرر الخاص على رصد انتهاكات الحق في الحصول على غذاء كاف والحالات التي تثير قلقا خاصا. |
Derecho a alimentación, vestido y vivienda adecuados | UN | الحق في الحصول على غذاء وملبس وسكن ملائم |
Las personas cuyos ingresos son suficientes tienen más probabilidades de tener un acceso adecuado a los alimentos. | UN | فعلى الأرجح يتمكن الأفراد ذوو الدخل الكافي من الحصول على غذاء كاف. |
Un grupo de expertos ha recomendado que se gaste el equivalente de 10 dólares EE.UU. por persona y día en comida para los presos, pero esta suma corresponde al salario medio mensual. | UN | وكان فريق خبراء قد أوصى بأن ينفق ما يعادل عشرة من دولارات الولايات المتحدة للشخص الواحد على غذاء السجناء، ولكن هذا المبلغ يقابل متوسط اﻷجر في أرمينيا. |
Las orugas mantenidas con una dieta que contiene sales de plomo muestran síntomas de toxicidad conducentes a trastornos de desarrollo y reproducción. | UN | بينما ظهر على اليرقات التي تعيش على غذاء يحتوي على أملاح رصاص أعراض للسمية تنتهي في الغالب بأضرار تصيب النمو والتكاثر. |