"على قوى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de las fuerzas
        
    • en las fuerzas
        
    • a las fuerzas
        
    • sobre las fuerzas
        
    • de entidad
        
    • poder de
        
    • fuerzas de
        
    • los poderes de
        
    La derrota del fascismo representó una gran victoria de las fuerzas del bien sobre las fuerzas del mal. UN لقد كان انكسار الفاشية انتصارا عظيما لقوى الخير على قوى الشر.
    La derrota del nazismo representó una gran victoria de las fuerzas del bien sobre las fuerzas del mal. UN وكانت هزيمة النازية نصرا عظيما حققته قوى الخير على قوى الشر.
    En algunas situaciones, el nuevo hincapié en una mayor confianza en las fuerzas del mercado para la gestión económica puede agravar las privaciones. UN وفي بعض الحالات، قد يزداد الحرمان سوءا بسبب الاهتمام الجديد بالاعتماد، بقدر أكبر، على قوى السوق في اﻹدارة الاقتصادية.
    Para que así sea no se puede confiar exclusivamente en las fuerzas del mercado. UN وهذا لا يعني الاتكال في كل شيء على قوى السوق وحدها.
    Es muy importante, por lo tanto, que la comunidad internacional ayude a las fuerzas de paz y progreso a superar a las fuerzas de la guerra, el enfrentamiento y el retroceso. UN لذلك من المهم أن يسعى المجتمع الدولي إلــى مساعدة قوى السلم والتقدم في التغلب على قوى الحرب والمواجهة والتراجع.
    Esperemos que las fuerzas de paz en esa región prevalezcan definitivamente sobre las fuerzas de regresión y apartheid. UN فلنأمل أن تسود في النهاية قوى السلم في تلك المنطقة على قوى الرجعية والفصل العنصري.
    Y hay muchos ejemplos en los que el espíritu humano ha triunfado por encima de las fuerzas de la fatalidad y la desesperación. UN وتوجد أمثلة عديدة انتصرت فيها الروح اﻹنسانية على قوى الشؤم واليأس.
    La dependencia cada vez mayor de las fuerzas de mercado que se observa en el mercado de la vivienda no parece haber detenido la expansión de los asentamientos en esas zonas rurales. UN ولا يبدو أن الاعتماد المتزايد على قوى السوق في سوق اﻹسكان قد حال دون توسيع المستوطنات في هذه المناطق اﻷخيرة.
    Los alquileres y el precio de las casas dependen de las fuerzas del mercado. UN بينما تتوقف رسوم الإيجار وأسعار المنازل على قوى السوق.
    La dependencia de las fuerzas del mercado y la adopción de la privatización requieren una estrecha vigilancia y un fuerte apoyo institucional del Estado. UN ذلك أن الاعتماد على قوى السوق وتبني الخصخصة يتطلبان مراقبة قوية ودعما مؤسسيا قويا من جانب الدولة.
    El aumento de la productividad se lograría mediante una mayor participación de las fuerzas del mercado y del sector privado y reduciendo el papel del Estado en la economía. UN وكان من المتوقع تحسين الكفاءة عن طريق زيادة الاعتماد على قوى السوق والقطاع الخاص والحد من دور الحكومة في الاقتصاد.
    Los países confían cada vez más en las fuerzas del mercado para la asignación de recursos y en el sector privado como principal propulsor del crecimiento económico. UN فعلى الصعيد الوطني، ما برح هناك اعتماد متزايد على قوى السوق فيما يتعلق بتخصيص الموارد، وعلى القطاع الخاص باعتباره المحرك الرئيسي للنمو الاقتصادي.
    Aunque la mayor parte de los países aplican políticas económicas basadas en las fuerzas del mercado, el logro de un desarrollo razonable parece ser inalcanzable, si no imposible. UN وعلى الرغم من أن معظم البلدان تتبع سياسات اقتصادية تعتمد على قوى السوق، يبدو أن بلوغ مستوى معقول من التنمية ما زال بعيد المنال، إن لم يكن مستحيلا.
    Se reputó que el crecimiento basado en las fuerzas del mercado mundial sería así más rápido y estaría más ampliamente compartido, permitiendo a los países en desarrollo alcanzar a los países industriales, y a los pobres equipararse con los ricos. UN واعتقد أن النمو القائم على قوى السوق العالمية يمكن أن يتحقق من ثم بسرعة أكبر وأن يتم تقاسمه على نطاق واسع ليتاح للبلدان النامية اللحاق بالبلدان الصناعية وللفقراء اللحاق باﻷغنياء.
    La aceleración del proceso de mundialización a principios del decenio de 1990 trajo consigo la expectativa de que el crecimiento y el desarrollo basados en las fuerzas de mercado mundiales serían más rápidos y sostenibles y más ampliamente compartidos que en el pasado. UN واقترن تسارع خطى العولمة في أوائل التسعينات بتوقع تسارع النمو والتنمية القائمين على قوى السوق العالمية وثبات استدامتهما وتوسيع نطاق تقاسمهما عما كان عليه الأمر في الماضي.
    Los progresos verdaderos, tangibles, son el mejor antídoto contra la violencia y la mejor respuesta a las fuerzas del caos, la destrucción y la duda. UN فالتقدم الحقيقي والملموس أفضل رادع للعنف وأفضل رد على قوى التمزيق والتدمير والتشكيك.
    Paradójicamente, la creciente subordinación a las fuerzas del mercado y a la privatización de los bienes estatales ha traído consigo una mayor importancia del papel del Estado. UN ومن المفارقات أن زيادة الاعتماد على قوى السوق وخصخصة أصول الدولة قد زاد من أهمية دور الدولة بدلا من الإقلال منه.
    En la última década, en las reformas en materia de vivienda se ha dado prioridad a las fuerzas del mercado y se ha reducido la intervención del Estado, lo que ha dado lugar a un aumento de la propiedad de viviendas en manos de particulares. UN وقد شددت إصلاحات الإسكان في العقد الأخير على قوى السوق وقللت من تدخل الدولة مما أسفر عن زيادة الملكية الخاصة للمنازل.
    La razón y la tolerancia tienen que prevalecer una vez más sobre las fuerzas del odio. UN ويتعين أن تسود الحكمة والتسامح مرة أخرى على قوى الكراهية.
    Parece algún tipo de entidad sobrenatural. Open Subtitles أقترح أنّ هذا ينطوي على قوى نوعاً ما خارقة.
    La leyenda cuenta que la joya contiene el poder de los Dioses Open Subtitles تقول الأساطير ان هذه الجوهرة تحتوى على قوى من الألهة
    ¿Cree que puedo cambiar los poderes de las tinieblas? Open Subtitles هل تعتقد أن بإمكانى التأثير على قوى الظلام ؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus