Explicaron que los elevados alquileres de los departamentos de Jerusalén oriental habían obligado a numerosos palestinos a abandonar la ciudad. | UN | وبينوا لهم بأن ارتفاع إيجارات الشقق في القدس الشرقية أجبر عددا كبيرا من الفلسطينيين على مغادرة المدينة. |
Según el estudio, el número de ciudadanos de Jerusalén y sus descendientes obligados a abandonar la ciudad desde 1948 es de 480.000. | UN | وأوردت الدراسة أن عدد أهالي القدس وأبنائهم الذين أرغموا على مغادرة هذه المدينة منذ عام 1948 هو 000 480. |
Esta persona, desconocida para el autor, trató de obligarle a abandonar el hotel. | UN | حاول الشخص، الذي لا يعرفه صاحب البلاغ، إجباره على مغادرة الفندق. |
Todos los demás fueron obligados a salir de Bhután en el plazo de cuatro días. | UN | وقد أُجبر جميع من لا يستطيع ذلك على مغادرة بوتان خلال أربعة أيام. |
No puedo forzarlos a dejar su propiedad. | Open Subtitles | لا يمكنني إجباركما على مغادرة ممتلكاتكما |
Esta persona, desconocida para el autor, trató de obligarle a abandonar el hotel. | UN | حاول الشخص، الذي لا يعرفه صاحب البلاغ، إجباره على مغادرة الفندق. |
No obstante, está claro que un porcentaje muy amplio de la población palestina se vio obligado a abandonar sus hogares en algún momento del conflicto. | UN | إلا أنه من الواضح أن نسبة مئوية كبيرة جدا من السكان الفلسطينيين أرغمت على مغادرة منازلها في مرحلة ما من النـزاع. |
Los turcomanos abrieron sus puertas a casi 32.000 mujeres, niños y ancianos que se vieron obligados a abandonar sus hogares por la guerra. | UN | ولقد فتح أبناء الشعب التركمانستاني ديارهم أمام ما يقرب من 000 32 امرأة وطفل وشيخ أجبرتهم الحرب على مغادرة ديارهم. |
Esas intrusiones obligan a menudo a los indígenas a abandonar sus territorios. | UN | وكثيرا ما تجبر هذه التجاوزات الشعوب الأصلية على مغادرة أراضيها. |
El primer autor se vio obligado a abandonar el país en 1997. | UN | وأُجبر صاحب الشكوى الأول على مغادرة البلد في عام 1997. |
El primer autor se vio obligado a abandonar el país en 1997. | UN | وأُجبر صاحب الشكوى الأول على مغادرة البلد في عام 1997. |
Y serán obligados a abandonar la propiedad... en las próximas 48 horas. | Open Subtitles | وسوف تجبرون على مغادرة المليكة خلال الـ 48 ساعة القادمة. |
Cientos de centros de atención de la salud han quedado destruidos o dañados durante la guerra y el personal médico se vio forzado a abandonar el país. | UN | فقد دمرت المئات من مراكز الرعاية الصحية أو أصيبت بأضرار أثناء الحرب، كما أجبر العاملون في حقل الطب على مغادرة البلاد. |
Por ejemplo, durante el conflicto armado en Croacia la opinión pública mundial no fue informada de que más de 250.000 serbios se habían visto obligados a abandonar sus hogares ancestrales para buscar refugio en Serbia. | UN | ففي أثناء النزاع المسلح في كرواتيا ، على سبيل المثال، لم يعرف جمهور العالم أن أكثر من ٠٠٠ ٢٥٠ صربي قد أجبروا على مغادرة منازل آبائهم وأجدادهم واللجوء إلى صربيا. |
No aceptaremos ningún criterio que obligue a nuestra gente a abandonar sus lugares de residencia actuales. | UN | ولن نقبل أي نهج يجبر شعبنا على مغادرة مواقعه الحالية. |
Hay más de 25 millones de personas, obligadas a abandonar sus hogares por causas ajenas a su voluntad, que necesitan protección y asistencia. | UN | فإن ما يزيد على ٢٥ مليون نسمة بحاجة الى حماية ومساعدة بعد أن أجبروا على مغادرة ديارهم بسبب أحداث لا تخضع لسيطرتهم. |
Esta política para con los habitantes rusoparlantes de Letonia provocó que entre 1992 y 1993 60.000 personas se vieran obligados a abandonar la República. | UN | وقد أدت هذه السياسة تجاه سكان لاتفيا الناطقين بالروسية الى إجبار ٦٠ ألف شخص على مغادرة الجمهورية في عامي ١٩٩٢-١٩٩٣. |
Hemos recibido con los brazos abiertos a varios refugiados bosnios que fueron obligados a salir de Croacia a comienzos del presente año. | UN | ولقد قبلنا بأذرع مفتوحة بعض اللاجئين البوسنيين الذي أجبروا على مغادرة كرواتيا في أوائل هذا العام. |
En muchos casos se obliga a dejar sus hogares y sitios de trabajo a la población sospechosa de constituir una base de apoyo a los insurgentes. | UN | وفي حالات كثيرة، يجبر السكان المشتبه بدعمهم للمتمردين على مغادرة منازلهم وأماكن عملهم. |
Las instrucciones pretenden desalentar la salida de los serbios de dichas zonas, especialmente de las personas con edad militar. | UN | وتتفق هذه التعليمات مع سياسة عدم تشجيع الصرب على مغادرة هذه المناطق، لا سيما الذين يبلغون سن التجنيد. |
¿Por qué ustedes creer que estábamos ansiosos de abandonar basurero? | Open Subtitles | لماذا في رأيكم كنا حريصين على مغادرة هذا الكوكب ؟ |
En primer lugar, el autor había afirmado que las autoridades de Belarús le incitaron a marcharse del país en 1998. | UN | فهي تلاحظ أولاً أن صاحب الشكوى أكد أن سلطات بيلاروس شجعته على مغادرة البلد في عام 1998. |
Además, el hecho de que los asesinos no hicieran ningún intento de disfrazarse ni de ocultar la cara puede indicar que no habían tenido la intención de salir de sus vehículos y dejarse ver en ese momento. | UN | وفضلا عن ذلك، قد يدل عدم قيام القتلة بأي محاولة للتنكر أو إخفاء وجوههم على أنهم لم يكونوا عازمين على مغادرة سياراتهم حتى لا يرى المارة وجوههم في ذلك الوقت بالذات. |
El compañero del autor también se vio obligado a irse de Bangladesh poco después de la partida de este. | UN | وأُجبر خدنُ صاحب الشكوى بدوره على مغادرة بنغلاديش بعد فترة وجيزة من رحيله. |
Los demandantes de asilo a los que se les deniega el estatuto de refugiado son obligados a irse de Noruega en un plazo determinado. | UN | وإن طالبي اللجوء الذين تُرفض طلباتهم يرغمون على مغادرة البلاد في تاريخ محدد يتعين عليهم عدم تجاوزه. |
:: El fomento de condiciones de vida intolerables para los palestinos a fin de que abandonen su tierra y hogares. | UN | :: تشجيع الفلسطينيين على مغادرة أراضيهم وديارهم بجعل معيشتهم لا تطاق. |
Su mujer tuvo que abandonar el hogar para evitar más hostigamientos y persecuciones por parte de la policía local. | UN | وأجبِرت زوجته على مغادرة المنزل تفاديا للمزيد من المضايقات والاضطهادات التي تمارسها الشرطة المحلية. |
El resultado suele obligar a las personas a abandonar sus hogares y a huir, asumiendo grandes riesgos en busca de la seguridad. | TED | في كثير من الأحيان، تجبر النتيجة الناس على مغادرة منازلهم والهرب وتحمل مخاطر كبيرة في البحث عن السلامة. |
La policía sacó por la fuerza de un vehículo del Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) a un estudiante que tenía una herida en el cuello que podía ser mortal. | UN | وأجبرت الشرطة طالباً، أُصيب بجرح في عنقه يهدد حياته، على مغادرة عربة اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر. |
El 28 de febrero, efectivos de las FDI y de la policía obligaron a unos 150 palestinos a que abandonaran la zona denominada granja experimental yugoslava en el valle del Jordán, en la que se habían producido varios enfrentamientos en el pasado. | UN | ٦٦٣ - وفي ٢٨ شباط/فبراير، أرغم جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي والشرطة اﻹسرائيلية حوالي ١٥٠ فلسطينيا على مغادرة منطقة ما يسمى بالمزرعة التجريبية اليوغوسلافية في وادي اﻷردن. وكانت المنطقة مسرحا لعدة صدامات في الماضي. |
Desde ahora, podréis salir del campus por las noches y los fines de semana. | Open Subtitles | من الآن فصاعدًا، ستكونوا قادرين على مغادرة الحرم الجامعي في الليل والعطلات |