Esas iniciativas no deben limitarse a los organismos de las Naciones Unidas y al Comité Administrativo de Coordinación. | UN | وقال إنه لا ينبغي أن تقتصر تلك المبادرات على وكالات اﻷمم المتحدة ولجنة التنسيق اﻹدارية. |
Se han proporcionado directrices conexas a los organismos para la presentación de las solicitudes al Comité del Consejo de Seguridad. | UN | ووزعت على وكالات اﻷمم المتحدة والمبادئ التوجيهية ذات الصلة بتقديم الطلبات إلى لجنة مجلس اﻷمن. |
El material se envía luego a los organismos de seguridad o encargados de hacer cumplir la ley con fines de investigación. | UN | وتعمم المسائل بعد ذلك على وكالات إنفاذ القانون أو الوكالات الأمنية للتحقيق فيها. |
Sigue habiendo en toda la región unos 1,9 millones de desplazados que dependen de los organismos humanitarios para recibir servicios básicos. | UN | ولا يزال 1.9 مليون شخص مشردين على نطاق الإقليم، ويعتمدون على وكالات الشؤون الإنسانية في توفير الخدمات الأساسية. |
El desciframiento de esos ficheros es a menudo muy difícil para los organismos encargados de hacer cumplir la ley. | UN | وكثيرا ما يستعصي فك الشفرة للغاية على وكالات إنفاذ القانون. |
También es necesario mejorar la supervisión privada de las agencias de calificación crediticia. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى تحسين رقابة القطاع الخاص على وكالات تقدير الجدارة الائتمانية. |
Se distribuyeron alrededor de 6.000 discos a los organismos, programas y fondos de las Naciones Unidas para que a su vez los distribuyeran a su personal. | UN | وتم توزيع قرابة 000 6 نسخة منها على وكالات الأمم المتحدة وبرامجها وصناديقها لتوزعها بدورها على موظفيها المعنيين. |
Los oficiales del Ejército de Liberación del Sudán basados en esta zona han seguido imponiendo nuevas condiciones y restricciones a los organismos humanitarios. | UN | وواصل مسؤولو الحركة المتمركزين في هذه المنطقة فرض شروط وقيود جديدة على وكالات المساعدة الإنسانية. |
Esto también se aplica a los organismos especializados como la OMS y la FAO. | UN | ويصدق ذلك أيضا على وكالات متخصصة من قبيل منظمة الصحة العالمية ومنظمة الأغذية والزراعة. |
Se distribuyeron mapas semanales sobre riesgos en las operaciones en curso a los organismos de las Naciones Unidas | UN | وزعت خريطة أسبوعية تتضمن التهديدات للعمليات الجارية على وكالات الأمم المتحدة |
Gran parte del contenido de las primeras tres secciones se aplica a los organismos reguladores de la competencia tanto de los países en desarrollo, como de los países desarrollados. | UN | وينطبق قدر كبير من محتوى الفروع الثلاثة الأولى على وكالات المنافسة في البلدان النامية والبلدان المتقدمة على السواء. |
Cabe señalar que la admisión al mecanismo no se limita a los organismos de las Naciones Unidas. | UN | ويجدر بالإشارة أن العضوية في آلية التشاور الإقليمية لا تقتصر على وكالات الأمم المتحدة. |
También dificultan el funcionamiento de los organismos de socorro en condiciones de seguridad, porque intentan controlar sus actividades en los campamentos y evitar que los suministros de socorro lleguen a quienes los necesitan. | UN | كما أنهم يجعلون من المتعذر على وكالات اﻹغاثة أن تقوم بأعمالها في أمن ﻷنهم يحاولون السيطرة على أنشطة الوكالات في المخيمات ويحولون دون وصول إمدادات اﻹغاثة للمحتاجين إليها. |
Por el momento, los organismos de las Naciones Unidas son prácticamente los únicos que realizan actividades. | UN | فالعمل يكاد حاليا أن يكون قاصرا على وكالات اﻷمم المتحدة. |
Mucho se espera de los organismos encargados de la aplicación de la ley y de los tribunales en la ejecución de las nuevas leyes dentro del espíritu en el cual se han formulado. | UN | واﻷمل معقود على وكالات إنفاذ القانون وعلى المحاكم أن تنفذ القوانين الجديدة بالروح التي سُنﱠت بها. |
El desciframiento de esos ficheros es a menudo muy difícil para los organismos encargados de hacer cumplir la ley. | UN | وكثيرا ما يستعصي فك الشفرة للغاية على وكالات إنفاذ القانون. |
La Secretaria Permanente ha solicitado que ya no me encargue más de las agencias de la ley. | Open Subtitles | الأمينة العامة قد طلبت عدم إشرافي على وكالات التجنيد |
Las sumas adeudadas por las Naciones Unidas y otros organismos en el estado financiero II son como sigue: | UN | فيما يلي المبالغ الواردة في البيان الثاني والمستحقة على وكالات الأمم المتحدة وغيرها من الوكالات: |
Esta misma obligación, buscar las tarifas aéreas menos costosas, incumbe también a las agencias de viajes con arreglo a los contratos que han suscrito con las Naciones Unidas. | UN | وهذا الواجب نفسه، أي البحث عن أقل أجور السفر الجوي تكلفة، هو أيضا واجب قانوني على وكالات السفر، يرد في العقود التي تبرمها مع اﻷمم المتحدة. |
¿Ha habido ataques frecuentes y oficialmente sancionados a otros organismos de las Naciones Unidas u ONG? | UN | هل حدثت من قبل هجمات متكررة أُقرَّ بها رسمياً على وكالات أخرى تابعة للأمم المتحدة أو منظمات غير حكومية؟ |
En varios países, como la República Democrática del Congo, se encontraron ejemplos de organismos que no hubieran podido responder sin el apoyo del Fondo. | UN | وفي العديد من البلدان، مثل جمهورية الكونغو الديمقراطية، هناك أمثلة على وكالات لم تكن قادرة على الاستجابة بدون دعم من الصندوق. |
El costo total del fortalecimiento de las operaciones de seguridad se prorrateará entre los organismos especializados, los fondos y los programas de las Naciones Unidas. | UN | وسوف يقسم مجموع تكاليف تعزيز العملية الأمنية على وكالات الأمم المتحدة المتخصصة وصناديقها وبرامجها. |
El Ministerio de Trabajo trabaja en la promulgación de nueva legislación que imponga condiciones a la concesión de permisos así como criterios de control sobre las agencias de contratación de mano de obra en origen, para lo cual solicitó los servicios de un experto de la Organización Internacional del Trabajo (OIT). | UN | وتعمل وزارة العمل على إصدار تشريع جديد يتضمن شروط الترخيص ومعايير الرقابة على وكالات استقدام العمالة، وتم الاستعانة في هذا المجال بخبير منتدب من منظمة العمل الدولية، كما تسعى الوزارة إلى |
Quizá la lección más importante ha sido que los organismos de asistencia humanitaria deben ser más accesibles y más capaces de escuchar y rendir cuentas a aquéllos que desean ayudar. | UN | ولربما كان أكثر الدروس المستخلصة أهميةً هو أنه يتعين على وكالات الإغاثة الإنسانية إتاحة الإفادة من خدماتها بشكل أكثر يسرا ومساءلة نفسها أمام من تود إعانتهم. |
A ese respecto, mencionó que las agencias nacionales de desarrollo y las organizaciones no gubernamentales debían incluir en sus estrategias un apoyo explícito a los proyectos que promueven los derechos y la situación de los pueblos indígenas, y a sus organizaciones. | UN | وبهذا الصدد، سيتعين على وكالات التنمية الوطنية والمنظمات غير الحكومية أن تدرج في استراتيجياتها الخاصة بالمشاريع دعماً صريحاً لتعزيز حقوق السكان اﻷصليين ومنظماتهم وتحسين مركزهم. |
Siguen produciéndose ataques de elementos extremistas contra los organismos de asistencia, tanto nacionales como internacionales, y los funcionarios gubernamentales, principalmente en las provincias del sur. | UN | وما زالت العناصر المتطرفة تشن الهجمات على وكالات المساعدة، الوطنية والدولية على السواء، وعلى المسؤولين الحكوميين، وأكثرها يقع في المقاطعات الجنوبية. |