"عمليا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en la práctica
        
    • prácticamente
        
    • práctico
        
    • viable
        
    • casi
        
    • posible
        
    • técnicamente
        
    • pragmático
        
    • práctica de
        
    • prácticas
        
    • en práctica
        
    • factible
        
    • operacional
        
    • concreta
        
    • prácticos
        
    en la práctica, hay que reconocer que a menudo resultará difícil demostrar que ese es el verdadero motivo de la rescisión del contrato. UN ويجب الاعتراف بأنه كثيرا ما يصعب عمليا إثبات أن حرية التعبير هي في هذه الحالات السبب الحقيقي لفسخ عقد العمل.
    Esos problemas, aunque no se abordan en el proyecto de código, han de ser resueltos para que el código sea eficaz en la práctica. UN وقال إن مشروع المدونة لم يعالج مثل هذه المشاكل، وأنه ستكون هناك حاجة لحلها إذا كان للمدونة أن تفلح عمليا.
    No obstante, en 1992 las nuevas llegadas de solicitantes de asilo vietnamitas prácticamente cesaron. UN وفي عام ٢٩٩١، توقفت عمليا الموجات الجديدة من الفييتناميين الذين يلتمسون اللجوء.
    No obstante, en 1992 las nuevas llegadas de solicitantes de asilo vietnamitas prácticamente cesaron. UN وفي عام ٢٩٩١، توقفت عمليا الموجات الجديدة من الفييتناميين الذين يلتمسون اللجوء.
    Sin embargo, esta minuciosidad excedería en mucho lo que la mayoría de las organizaciones consideran práctico y adecuado para sus propios fines de contabilidad. UN بيد أن هذا المستوى من التفصيل قد يفوق الى حد كبير ما تعتبره معظم المنظمات أسلوبا عمليا وملائما ﻷغراضها المحاسبية.
    La ampliación de esos fondos a nivel regional o internacional puede constituir una alternativa viable que convendría seguir estudiando. UN وقد يمثل توسيع هذه الصناديق لتشمل الصعيد الإقليمي أو الدولي خيارا عمليا يمكن التعمق في بحثه.
    Si bien el enfoque analítico es claro, en la práctica sería difícil estimar esas pérdidas. UN ومع أن النهج التحليلي واضح فإنه سيكون من العسير عمليا تقدير هذه الخسائر.
    Ahora bien, en la práctica, los Estados no reprimen las violaciones del derecho humanitario o las reprimen muy mal. UN غير أن الدول عمليا لا تقمع انتهاكات القانون اﻹنساني بتاتا وإن فعلت فإنما تفعل بصورة ناقصة.
    El Estado Parte debería explicar cómo se aplica en la práctica a los medios de información cuanto disponen la legislación y el Pacto. UN وينبغي للدولة الطرف أن تشرح الكيفية التي تطبق بها عمليا اﻷحكام ذات الصلة من القانون ومن العهد على وسائط اﻹعلام.
    Se prevé que la Directiva y la modificación conexa en la práctica de la Secretaría comience a aplicarse durante 2000. UN ومن المتوقع أن يبدأ عمليا تنفيذ الأمر والتعديل المتعلق به في ممارسات قلم المحكمة خلال عام 2000.
    En esos casos es prácticamente imposible extender visados a todas las personas que desean entrar en el país. UN وفي مثل هذه الحالات، يتعذر عمليا إصدار تأشيرات الى جميع اﻷشخاص الراغبين في دخول البلد.
    Además, los abjasios últimamente han llegado tan lejos que hasta prácticamente han paralizado el proceso de negociaciones, demostrando una intransigencia mayor de lo habitual. UN وعلاوة على ذلك، وصل اﻷمر بالجانب اﻷبخازي إلى درجة وقف العملية التفاوضية عمليا بإظهاره تعنتا أكثر مما هو مألوف منه.
    Naturalmente, es prácticamente imposible tener en cuenta en este texto todos los deseos e intereses de las diversas delegaciones. UN ومن الطبيعي أن يكون مـــــن المستحيل عمليا أن يراعي هذا النص جميع رغبات ومصالــح مختلف الوفود.
    Lamentablemente, hasta la fecha prácticamente no se ha aprovechado el potencial económico de la organización, establecido en el Acta Final de Helsinki. UN ومما يدعو للأسف أنه لم يجر عمليا حتى الآن الاستفادة من إمكانات المنظمة الاقتصادية المنصوص عليها في الوثيقة الختامية.
    Este programa deber ser práctico, debe estar orientado a la adopción de medidas y debe concentrarse en temas clave y actualizados. UN وجدول اﻷعمال هذا يجب أن يكون عمليا وموجها نحو العمل وأن يركز على القضايا اﻷساسية في ضوء المستجدات.
    No obstante, no todos los miembros consideraron que ese enfoque fuera práctico o realista. UN ولكن اﻷعضاء لم يتفقوا جميعا على اعتبار هذا النهج عمليا أو واقعيا.
    No podríamos rendir mejor homenaje a los que redactaron la Declaración Universal que el de dar un sentido práctico a sus ideas y preceptos. UN ولا يمكننا أن نشيد بأولئك الذين وضعوا اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان إشادة أكبر من أن نعطي أفكارهــم ورؤياهم معنى عمليا.
    Seguir con presupuestos insuficientes para nuestras necesidades de verificación esenciales en los próximos años no es una opción viable. UN ومواصلة العمل في السنوات القادمة بميزانيات لا تكفي لتلبية احتياجاتنا الأساسية المتعلقة بالتحقق ليست خيارا عمليا.
    Con respecto a las armas biológicas, se destacó la falta de detalles verificables en relación con casi todo el programa. UN وشدد هذا اﻹيجاز في المجال البيولوجي على نقص التفاصيل التي يمكن التحقق منها يشوب عمليا البرنامج برمته.
    Reconocemos que hay dos idiomas de trabajo de la Secretaría y que deben utilizarse en la medida de lo posible. UN وإننا نسلم بأنه توجد لغتا عمل في اﻷمانة العامة وأنه ينبغي استخدامهما كلما كان ذلك ممكنا عمليا.
    Digo, técnicamente lo que hicimos anoche es ilegal, y los dos podemos ser despedidos. Open Subtitles اقصد عمليا ما قمنا به البارحة ليس قانونيا ويمكن ان يُفصل كلانا
    Su Declaración y Programa de Acción ofrecen un camino pragmático y viable para aliviar el sufrimiento humano masivo y mejorar la situación humana. UN ويوفر اﻹعلان وبرنامج العمل الصادران عنه نهجا عمليا يمكن تطبيقه لتخفيف معاناة البشرية جمعاء والنهوض باﻷحوال اﻹنسانية.
    Deberá explicarse la aplicación práctica de estas garantías en el período al que se refiera un determinado informe. UN ويجب أن توضح التقارير كيف تم تطبيق هذه الضمانات عمليا خلال الفترة المشمولة في التقرير.
    En vista de su pequeño tamaño, hay pocas oportunidades de adoptar medidas prácticas de desarme. UN ومجال نزع السلاح ضئيل عمليا إذا أخذنا في الحسبان حجمها الصغير.
    Por ejemplo, el debido proceso legal está firmemente establecido y en práctica en Malawi. UN وعلى سبيل المثال اﻹجراءات اﻷصولية القانونية راسخة ويجري اتباعها عمليا في ملاوي.
    Esta posición parece apartarse radicalmente de la regla establecida y es dudoso que ello sea deseable y factible. UN إن هذا الموقف يبتعد جذريا عن القاعدة الموضوعة وهو أمر غير مستصوب وغير ممكن عمليا.
    Desde el punto de vista operacional, el Organismo consiguió este objetivo mediante el Programa de Aplicación de la Paz. UN وقد حققت الوكالة ذلك عمليا من خلال برنامج تطبيق السلام.
    La Comisión debe enfocar esos problemas de manera pragmática y concreta y de modo tal que produzca un beneficio inmediato para el pueblo de Burundi. UN واختتم كلمته بقوله إن نهج اللجنة إزاء هذه المشكلات ينبغي أن يكون عمليا وواضحا، وأن يكون ذو فائدة مباشرة لشعب بوروندي.
    Israel opina que los esfuerzos, la energía y los recursos podrían y deberían destinarse a objetivos más prácticos, pertinentes y reales. UN وتشعر إسرائيل أنه كان يمكن، وينبغي، تحويل الجهود والطاقة والموارد إلى أهداف أكثر طابعا عمليا وأكثر أهمية وواقعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus