"عملياتهما" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus operaciones
        
    • sus procesos
        
    • operaciones y
        
    • operaciones de
        
    Los recursos limitados de ambas organizaciones nos obligan a tratar de coordinar y complementar sus operaciones y misiones. UN وإن الموارد المحدودة لكلتا المنظمتين تضطرنا إلى محاولة التنسيق وتحقيق التكامل بين عملياتهما وبعثاتهما.
    La UNOMIL y el ECOMOG colaborarían estrechamente en sus operaciones. UN وستتعاون بعثة اﻷمم المتحدة وفريق المراقبين تعاونا وثيقا في عملياتهما.
    La Comisión y el OIEA necesitarán una suma estimada en 25 millones de dólares en 1995 para apoyo de sus operaciones. UN وستحتاج اللجنة والوكالة الى ما يقدر ﺑ ٢٥ مليون دولار في عام ١٩٩٥، لدعم عملياتهما.
    Esos traslados originaron, según se alega, importantes perturbaciones de sus operaciones, y sustanciales costos adicionales. UN وأدى هذا الانتقال على ما يُزعم إلى تعطل كبير في عملياتهما وإلى تكبد تكاليف إضافية ضخمة.
    Varias delegaciones se refirieron de manera positiva a la reciente aprobación por las Juntas Ejecutivas del UNICEF y del PNUD/FNUAP de sus procesos de aprobación de programas, y alentaron a otras organizaciones a que se sumaran a ese empeño, lo cual facilitaría la labor de todos los asociados. UN وأدلت عدة وفود بتعليقات إيجابية على موافقة المجلسين التنفيذيين لليونيسيف وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي/صندوق الأمم المتحدة للسكان مؤخرا على عملياتهما المتعلقة باعتماد البرامج، وشجعوا المنظمات الأخرى على الانضمام إلى هذا المجهود الذي من شأنه أن يسهل العمل بالنسبة إلى جميع الشركاء.
    Se afirma que ese traslado aumentó los costos de sus operaciones. UN وذُكر أن نقل طائراتهما هذا قد أدى إلى زيادة تكاليف عملياتهما.
    El Consejo acoge con satisfacción su intención de proseguir e intensificar sus operaciones. UN كما يعرب المجلس عن ترحيبه باعتزامهما مواصلة عملياتهما وتكثيفها.
    El Grupo de supervisión todavía está investigando para determinar exactamente cuál fue su puerto de origen en Somalia y la índole de sus operaciones. UN ولا يزال فريق الرصد يجري تحقيقات لتحديد الميناء الأصلي في الصومال بدقة وتحديد طبيعة عملياتهما.
    El reaseguro asegura al asegurador o al reasegurador contra las pérdidas excesivas por sus operaciones de seguro. UN ويؤمن إعادة التأمين المؤمن أو المكتتب ضد معاناة خسائر كبيرة جداً من عملياتهما التأمينية.
    Es preciso ejercer presión en las partes musulmana y croata para que suspendan sus operaciones ofensivas contra los serbios en Bosnia y Herzegovina y para impedir las violaciones al embargo de armamentos. UN ومن الضروري الضغط على الطرفين المسلم والكرواتي لكى يوقفا عملياتهما الهجومية ضد الصرب في البوسنة والهرسك، وكذلك منع انتهاكات حظر اﻷسلحة.
    Ambas partes están intensificando sus operaciones militares en todo el país, lo que tiene como resultado numerosas bajas, cuantiosos daños materiales y nuevos sufrimientos para el pueblo angoleño. UN فالجانبان كلاهما يواصلان تكثيف عملياتهما العسكرية في جميع أنحاء البلد، مما يسبب خسائر بشرية ضخمة، ويلحق بالممتلكات أضرارا فادحة، ويزيد من المعاناة التي يقاسيها الشعب اﻷنغولي.
    El Observador Militar Jefe de la UNOMIG y el comandante de la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI intercambian una o dos veces por semana opiniones e información acerca de la situación y con miras a coordinar sus operaciones. UN ويلتقي كبير المراقبين العسكريين في بعثة المراقبين مع قائد قوة حفظ السلم التابعة لرابطة الدول المستقلة مرة أو مرتين اسبوعيا لتبادل وجهات النظر والمعلومات بشأن الحالة السائدة ولتنسيق عملياتهما.
    De lo contrario, la Comisión y el OIEA se verán en la práctica imposibilidad de proseguir sus operaciones con un mínimo de credibilidad. UN وإذا لم يمكن ذلك، فسيكون من المستحيل عمليا على اللجنة والوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تواصلا عملياتهما بطريقة تحقق درجة من المصداقية.
    El rechazo por los serbios del plan del Grupo de Contacto llevó tanto a los serbios como al Gobierno a intensificar sus operaciones militares. UN ١٥٥ - وأدى رفض الصرب لخطة فريق الاتصال إلى قيام الصرب والحكومة بتكثيف عملياتهما العسكرية.
    Pero se reconoce que deberán tomarse otras medidas para que la presentación de la información acerca de sus operaciones financieras sea más clara y más fácil de entender para el público. UN لكن من المسلم به أنه يلزم اتخاذ مزيد من الخطوات لزيادة الوضوح في كيفية عرض المعلومات عن عملياتهما المالية وتيسير الفهم العام لها.
    Los reclamantes alegan lucro cesante como resultado de la reducción de la actividad comercial, puesto que tuvieron que interrumpir o reducir sus operaciones comerciales en Kuwait, el Iraq o la Arabia Saudita. UN ويؤكد صاحبا المطالبتين أنهما تكبدا خسائر بسبب تراجع أنشطتهما التجارية لأنهما اضطرا، مؤقتا، لوقف أو خفض عملياتهما التجارية في الكويت أو العراق أو المملكة العربية السعودية.
    La crítica fundamental en ese ámbito es que mientras que esas instituciones instan a los Estados miembros a utilizar métodos para la transparencia, el fomento de la participación y la buena gobernanza, no han logrado adaptar esos mismos principios a sus operaciones y políticas. UN والتهمة المركزية هنا أنه في حين تحث الدول الأعضاء على اتباع طرق الشفافية وزيادة المشاركة والحكم الرشيد، فإنهما لم تتمكنا من تكييف هذه المبادئ بالذات لأغراض عملياتهما وسياساتهما.
    El Ejército Nacional Afgano y las fuerzas de la coalición han intensificado sus operaciones en el sur y en zonas del este del país, entablando combate con insurgentes, a menudo de forma prolongada. UN 64 - وقد كثف الجيش الوطني الأفغاني وقوات التحالف من عملياتهما في جنوب البلد وأجزاء من شرقه، حيث اشتبكا مع المتمردين في معارك استمر الكثير منها لفترة طويلة.
    La Comisión recomienda que el ONU-Hábitat estudie la posibilidad de racionalizar sus oficinas de enlace en Europa, con miras a consolidar sus operaciones en una de ellas. UN وتوصي اللجنة بأن يعالج موئل الأمم المتحدة مسألة ترشيد مكتبي الاتصال التابعين له في أوروبا مع إمكانية توحيد عملياتهما في موقع واحد.
    En los informes de las secretarías del Comité contra la Tortura y del Comité de los Derechos del Niño a la Asamblea General se ha reconocido el importante papel que desempeñan las instituciones nacionales de derechos humanos en sus procesos. UN 73 - وقد اعترفت التقارير المقدمة إلى الجمعية العامة من كلٍ من أمانة لجنة مناهضة التعذيب وأمانة اتفاقية حقوق الطفل بالدور الهام الذي تؤديه المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في عملياتهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus