las transiciones políticas pacíficas en Angola y la República Democrática del Congo están arrojando resultados. | UN | كما أن عمليات الانتقال السياسية السلمية في أنغولا وجمهورية الكونغو الديمقراطية تؤتي ثمارها. |
Sin embargo, las transiciones de esos tipos son siempre muy difíciles y no deberían ponerse en marcha hasta que se haya instalado un centro de datos secundario adecuado. | UN | غير أن عمليات الانتقال من هذا النوع مهمة صعبة للغاية دائما، ولا ينبغي الشروع فيها حتى يُنشأ مركز بيانات ثانوي ملائم. |
la transición hacia sistemas democráticos de gobierno ofrece a los africanos la posibilidad de participar en la adopción de decisiones que afectan a sus vidas. | UN | وتمكن عمليات الانتقال الى اﻷنظمة الديمقراطية للحكم شعوب أفريقيا من المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتها. |
Se destacó la utilidad de los TBI para reforzar los marcos normativos existentes y encauzar los procesos de transición. | UN | وأُشير إلى ما لمعاهدات الاستثمار الثنائية من قيمة في توطيد إطار سياساتي قائم بالفعل وفي توجيه عمليات الانتقال. |
La posibilidad de nuevos traslados está limitada por la escasez de fondos para renovar las instalaciones en las que se consolidará la presencia del Cuerpo de Protección de Kosovo. | UN | أما إجراء المزيد من عمليات الانتقال فتصادفه عقبات بسبب نقص التمويل اللازم لتجديد المقار التي سيتـجمـَّـع الفيلق فيها. |
El Grupo de Trabajo está analizando el efecto de las transiciones políticas y las crisis económicas en el ejercicio de los derechos humanos de la mujer. | UN | وينظر الفريق العامل في أثر عمليات الانتقال السياسي والأزمة الاقتصادية على تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية. |
Recalcó también la importancia que atribuía a asegurar el éxito de las transiciones anuales. | UN | وأكدت أيضا على الأهمية التي توليها لكفالة نجاح عمليات الانتقال السنوية. |
La Organización ofreció apoyo a las transiciones políticas en una amplia gama de casos. | UN | وعرضت المنظمة تقديم الدعم إلى عمليات الانتقال السياسي في طائفة واسعة من الحالات. |
Coloquio sobre las transiciones democráticas en África, París, diciembre de 1990. | UN | ندوة باريس المعقودة في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٠ بشأن عمليات الانتقال إلى الديمقراطية في أفريقيا |
Deben eliminarse los elementos de la metodología que tienden a ignorar la evolución económica, como las elevadas tasas de crecimiento económico, las declinaciones económicas o las transiciones penosas. | UN | ودعا إلى إزالة العناصر التي تميل إلى حجب التطورات الاقتصادية من المنهجية، مثل المعدلات المرتفعة للنمو الاقتصادي، أو حالات التدهور الاقتصادي أو عمليات الانتقال الاقتصادي المؤلمة. |
La Iniciativa también apoya las organizaciones no gubernamentales nacionales y regionales que participan en la observación de las elecciones para fortalecer la capacidad local de apoyar las transiciones democráticas. | UN | وتقدم المبادرة الدعم كذلك إلى المنظمات غير الحكومية المحلية والمنظمات الإقليمية المعنية بمراقبة الانتخابات من أجل تعزيز القدرة المحلية على دعم عمليات الانتقال الديمقراطية. |
la transición hacia sistemas democráticos de gobierno está ofreciendo a los africanos la posibilidad de participar en la adopción de decisiones que afectan a sus vidas. | UN | وتمكن عمليات الانتقال الى اﻷنظمة الديمقراطية للحكم شعوب أفريقيا من المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتها. |
Algunas delegaciones hicieron hincapié en la necesidad de que la programación de la transición formara parte de los procesos y planes bajo el control de los gobiernos. | UN | وشدد عدد من الوفود على ضرورة إيجاد مكان صلب لبرمجة عمليات الانتقال ضمن العمليات والخطط الحكومية. |
Deben sustentarse los procesos de transición democrática, incluso desde una perspectiva económica. | UN | إن عمليات الانتقال الديمقراطي يجب أن تكون مستدامة، بما في ذلك من منظور اقتصادي. |
Una agenda de políticas más articulada entre ambas esferas contribuía a construir este tipo de mirada integral, de largo plazo y que diera cuenta de los procesos de transición que los jóvenes realizaban. | UN | فمن شأن وجود خطة مشتركة للسياسات بينهما تتسم بمزيد من الوضوح، أن تساعد على التأسيس لهذه النظرة الشاملة الطويلة الأجل، والتي تراعي عمليات الانتقال التي يمرّ بها الشباب. |
Confía en que los traslados se lleven a cabo de modo que se reduzcan al mínimo los trastornos para la labor de la Organización. | UN | وإنها واثقة من أن عمليات الانتقال ستتم بطريقة تقلل إلى أدنى حد من تعطيل عمل المنظمة. |
De los 5.499 traslados efectuados o futuros, solamente se imputaron al fondo del plan maestro los gastos de los 3.396 traslados previstos en el momento en que se puso en marcha el proyecto. | UN | ومن مجموع عمليات الانتقال المنجزة أو المقبلة، وعددها 499 5 عملية، حُملت تكاليف 396 3 عملية فقط على صندوق المخطط العام. |
el transporte depende posteriormente del destino de las partículas. | UN | وتعتمد عمليات الانتقال الأخرى على مآل الحبيبات. |
Los edificios restantes se irían remodelando por etapas recurriendo a la reubicación interna. | UN | أما المباني المتبقية فستلغى تدريجيا من خلال عمليات الانتقال الداخلي. |
28. Pide también al Secretario General que promulgue una publicación administrativa sobre políticas y procedimientos relativos a la aceptación, la declaración, el registro, el almacenamiento y la disposición de los obsequios aceptados por la Organización en el contexto de las reubicaciones relacionadas con el plan maestro de mejoras de infraestructura; | UN | 28 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يصدر منشورا إداريا عن السياسات والإجراءات التي تتناول، في سياق عمليات الانتقال المرتبطة بالمخطط العام لتجديد مباني المقر، قبول الهدايا التي تتلقاها المنظمة والإبلاغ عنها وتسجيلها وتخزينها والتصرف فيها؛ |
25. Especialmente durante un proceso de transición, el derecho a saber implica la necesidad de preservar los archivos. | UN | ٥٢- يستلزم الحق في المعرفة حفظ السجلات خاصة أثناء عمليات الانتقال. |
Describió algunas esferas de colaboración entre el UNICEF y el Banco Mundial en Estados frágiles, en particular mediante evaluaciones de las necesidades después de un conflicto o un desastre, y señaló la atención renovada que prestaba el UNICEF al desarrollo de la capacidad en las etapas de transición, recuperación y consolidación de la paz. | UN | ووصف عدداً من المجالات التي تعاونت فيها اليونيسيف مع البنك الدولي في دول هشة، بما في ذلك عن طريق عمليات تقييم الاحتياجات بعد انتهاء النزاعات وبعد وقوع الكوارث، ولاحظ تجدد اهتمام اليونيسيف بتنمية القدرات في عمليات الانتقال والانتعاش وبناء السلام. |
f) A fin de reducir en grado considerable la posibilidad de desperfectos en los satélites con reactores nucleares a bordo durante el funcionamiento en una órbita que tenga una vida más corta que una órbita suficientemente alta (incluido el funcionamiento durante la transferencia a la órbita suficientemente alta), deberá haber un sistema operacional muy fiable que garantice la destrucción eficaz y controlable del reactor. | UN | (و) بغية التقليل بقدر كبير من إمكانية حدوث أعطال في السواتل التي تحمل على متنها مفاعلات نووية أثناء العمليات المضطلع بها في مدار ذي عمر أقل مما في المدار المرتفع بدرجة كافية (بما في ذلك عمليات الانتقال إلى المدار المرتفع بدرجة كافية)، يجب أن يتوفّر نظام تشغيلي يمكن التعويل عليه بدرجة كبيرة لضمان التخلص من المفاعل على نحو فعّال وخاضع للتحكم. |
Cada semana son trasladados entre 50 y 400 funcionarios, cifra que incluye las mudanzas relacionadas con el plan maestro de mejoras de infraestructura y las que se atribuyen a la ampliación de las actividades y los traslados provisionales de los que es responsable la Oficina de Servicios Centrales de Apoyo. | UN | ويتم نقل بين 50 و 400 موظف كل أسبوع، وتؤخذ في الاعتبار عمليات الانتقال المتعلقة بالمخطط العام فضلا عن عمليات الانتقال التي تعزى إلى التوسع في الأنشطة وعمليات الانتقال المؤقتة التي يتولى مكتب خدمات الدعم المركزية مسؤوليتها. |
Se prevé que el cambio climático altere la distribución en el medio ambiente de los contaminantes, incluidos los contaminantes orgánicos persistentes, debido al impacto en las vías de carbono y los cambios en el transporte de los productos químicos en el medio ambiente, las tasas de procesos de separación, acumulación y degradación, así como su biodisponibilidad y la susceptibilidad de los organismos a las sustancias peligrosas; | UN | يُتوقع أن يحدث تغير المناخ تغيراً في التوزيع البيئي للملوثات، بما في ذلك الملوثات العضوية الثابتة بسبب أثره على انبعاثات الكربون، والتغيرات في معدلات عمليات الانتقال البيئي للمواد الكيميائية، وتفرقها في البيئة، وتراكمها، وتحللها، فضلاً عن توافرها الحيوي، وقابلية الكائنات الحية للتعرض للمواد الخطرة؛ |
Considero que es una misión esencial de las Naciones Unidas contribuir a facilitarles una transición satisfactoria. | UN | وإنني أرى أن لﻷمم المتحدة مهمة أساسية تتمثل في المعاونة على تيسير نجاحها في عمليات الانتقال. |
La mayoría de las transferencias hechas desde los países en desarrollo procedía de países de ingresos medianos altos, cuyas salidas netas de recursos aumentaron en 85.000 millones de dólares hasta alcanzar 580.000 millones en 2011. | UN | وخرج معظم عمليات الانتقال من البلدان النامية، من الشريحة العليا للبلدان المتوسطة الدخل التي زادت تدفقاتها الصافية بمبلغ 85 بليون دولار لتصل إلى مستوى 580 بليون دولار في عام 2011. |