:: Enuncia con claridad los criterios que el tribunal deberá tener en cuenta al decidir si acepta o rechaza una solicitud de orden de protección. | UN | :: يحدد بوضوح المعايير التي يجب أن تنظر فيها المحكمة عند البت في طلب استصدار أمر بالحماية سواء بالقبول أو الرفض. |
al decidir respecto de los modelos de desarrollo, es preciso tener en cuenta la protección de la identidad cultural de los pueblos que viven en distintas comunidades. | UN | إذ انه من الضروري، عند البت في نماذج التنمية، مراعاة حفظ الكيانات الثقافية للشعوب التي تعيش في مجتمعات مختلفة. |
Entonces el Comité Preparatorio podría invitarlos, a su vez, a examinar sus recomendaciones para la Conferencia en la Cumbre y tenerlas en cuenta al determinar la evolución de su labor a fin de asegurar, en la medida de lo posible, que sus actividades respectivas sean complementarias y se apoyen mutuamente. | UN | وعندئذ قد تدعوها اللجنة التحضيرية بدورها، إلى دراسة توصياتها إلى مؤتمر القمة ومراعاتها عند البت في تطور عملها حتى تكفل، قدر اﻹمكان، أن أنشطتها تدعم وتكمل بعضها بعضا. |
Su delegación acogería con agrado la oportunidad de examinar un texto escrito de la propuesta de los Estados Unidos acerca de los factores que han de tenerse en cuenta al determinar y distribuir los riesgos. | UN | ويرحب وفده بأن تتاح له فرصة الاطلاع على نص مكتوب لاقتراح الولايات المتحدة بشأن العوامل التي ينبغي النظر فيها عند البت في توزيع المخاطر. |
i) las cuestiones que han de examinarse para determinar si la ampliación debe basarse en el crecimiento interno o conseguirse mediante adquisiciones | UN | `١` القضايا التي يلزم النظر فيها عند البت فيما إذا كان سيتم التوسع عن طريق النمو الداخلي أم عن طريق الشراء |
Además, la autora sostiene que en el Irán hay un cuadro persistente de violaciones manifiestas de los derechos humanos, que debería tenerse en cuenta para decidir si es expulsada. | UN | كما تؤكد صاحبة البلاغ وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في إيران، وهي ظروف يجب أخذها في الاعتبار عند البت في مسألة الطرد. |
Los extranjeros deben gozar de igualdad ante los tribunales y cortes de justicia, y tener derecho a ser oídos públicamente y con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial establecido por la ley, en la sustanciación de cualquier acusación de carácter penal formulada contra ellos o para la determinación de sus derechos u obligaciones en un procedimiento judicial. | UN | ومن حقهم أن يحاكموا محاكمة عادلة وعلنية من قبل محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة مشكلة حسب القانون وذلك عند البت في أية تهمة جنائية أو حقوق والتزامات في الدعاوى المرفوعة أمام القضاء. |
en la determinación de las necesidades de la UNOMSIL para el período abarcado por el presupuesto se ha tenido en cuenta el equipo de procesamiento de datos y comunicaciones y el equipo de otro tipo disponibles en la Base de las Naciones Unidas en Brindisi. | UN | روعــي توفــر معــدات التجهــيز اﻹلكترونــي للبيانات والاتصالات وغيرها من المعدات من قاعدة اﻷمم المتحدة للسوقيات عند البت في احتياجات بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في سيراليون لفترة الميزانية. |
Así, al decidir acerca de la devolución de una persona a su país, las autoridades del Estado Parte aplican los mismo criterios que el Comité. | UN | لذا تطبق سلطات الدولة الطرف نفس المعيار الذي تطبقه اللجنة عند البت في إعادة شخص ما إلى بلده. |
ii) al decidir el programa de la conferencia mundial, tuviera en cuenta entre otras cosas la necesidad de ocuparse de manera exhaustiva de todas las formas de racismo, discriminación racial, xenofobia y otras formas actuales de intolerancia; | UN | ' ٢ ' أن تأخذ في اعتبارها، عند البت في جدول أعمال المؤتمر العالمي، أمورا منها ضرورة معالجة جميع أشكال العنصرية والتمييــز العنصــري وكراهيــة اﻷجانب وما يتصل بذلك من تعصب معالجة شاملة؛ |
Pronto ha de entrar en vigor un nuevo conjunto de disposiciones administrativas, en que, entre otras cosas, se encarga a los adjudicadores que tengan en cuenta la persecución por motivo de género al decidir en casos de deportación. | UN | وأضافت أنه سيبدأ قريبا نفاذ مجموعة من الأحكام الإدارية، التي توجه مصدري الأحكام إلى أن يدرجوا مسألة الاضطهاد القائم على نوع الجنس ضمن المسائل التي يأخذونها في اعتبارهم عند البت في حالات الترحيل. |
al decidir la gama de programas que se han de emitir, se debe hacer hincapié en la objetividad e imparcialidad. | UN | ويجب عند البت في أنواع البرامج التي ستذاع التركيز على الموضوعية والنزاهة. |
8. al determinar la viabilidad de la preparación de una ley modelo sobre las operaciones garantizadas, la Comisión tal vez desee tener en cuenta las consideraciones que se exponen a continuación. | UN | 8- لعلّ اللجنة تود، عند البت في جدوى إعداد قانون نموذجي بشأن المعاملات المضمونة، أن تراعي الاعتبارات التالية. |
26. al determinar si sería viable preparar un texto sobre los derechos y obligaciones de las partes en un acuerdo de garantía, la Comisión tal vez desee tener en cuenta las consideraciones que se exponen a continuación. | UN | 26- لعلّ اللجنة تود، عند البت في جدوى إعداد نص بشأن حقوق والتزامات الطرفين في اتفاق ضماني، أن تراعي الاعتبارات التالية. |
También insiste en que sufrió una demora indebida en su recurso y añade que, al determinar si hubo una demora indebida, el Estado parte no aplicó los principios del Pacto. | UN | وتؤكد من جديد إدعاءها بأنها عانت من تأخير دون مبرر عند البت في الاستئناف، وتضيف أن الدولة الطرف لم تطبق مبادئ العهد عند تحديد ما إذا وقع تأخير دون مبرر أم لا. |
i) las cuestiones que han de examinarse para determinar si la ampliación debe basarse en el crecimiento interno o conseguirse mediante adquisiciones | UN | `1` القضايا التي يلزم النظر فيها عند البت فيما إذا كان سيتم التوسع عن طريق النمو الداخلي أم عن طريق الشراء، |
El objetivo fundamental es determinar los elementos claves para establecer un marco de gobernanza que sea eficaz y pueda servir de orientación a las organizaciones para determinar la mejor manera de gestionar sus operaciones en materia de TIC. | UN | وثمة تركيز في هذا الصدد على تحديد العناصر الرئيسية لتهيئة إطار فعال من أطر حُسن الإدارة يمكن له أن يوجه المؤسسات عند البت في أفضل وسيلة لمعالجة عملياتها الخاصة بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
No obstante, el tribunal puede optar entre distintas políticas para decidir si deben otorgarse las medidas y, en caso positivo, en qué grado. | UN | غير أنه يمكن أن تتاح للمحكمة خيارات مختلفة متعلقة بالسياسة العامة عند البت في إمكانية منح الانتصاف وفي مداه. |
Los extranjeros deben gozar de igualdad ante los tribunales y cortes de justicia, y tener derecho a ser oídos públicamente y con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial establecido por la ley, en la sustanciación de cualquier acusación de carácter penal formulada contra ellos o para la determinación de sus derechos u obligaciones en un procedimiento judicial. | UN | ومن حقهم أن يحاكموا محاكمة عادلة وعلنية من قبل محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة مشكلة حسب القانون وذلك عند البت في أية تهمة جنائية أو حقوق والتزامات في الدعاوى المرفوعة أمام القضاء. |
El propósito de dicha reglamentación era prevenir posibles confusiones en la determinación de la paternidad biológica de un niño concebido durante el período transcurrido entre el divorcio y el nuevo matrimonio. | UN | وهذا التنظيم كان يهدف إلى تفادي الاضطراب المحتمل عند البت في هوية الأب البيولوجي للطفل الذي يتم حمله خلال فترة إجراءات الطلاق والعودة إلى الزواج. |
al adoptar una decisión sobre la cuestión, la Comisión debe prestar especial atención a tres aspectos. | UN | ودعا اللجنة الى إيلاء اهتمام خاص لثلاث نقاط عند البت في هذا الموضوع. |
Quizá el Consejo desee tener esto en cuenta cuando decida los temas para 2004. | UN | وقد يرغب المجلس في مراعاة هذا الأمر عند البت في المواضيع التي سيناقشها في عام 2004. |
Los prestamistas también hacen cálculos racionales cuando deciden la concesión de un préstamo; en esos cálculos, la probabilidad de su devolución es fundamental. | UN | ويجري المقرضون بدورهم حسابات منطقية عند البت في منح القروض، التي يعد مدى احتمال تسديدها مسألة جوهرية. |
Los Presidentes de los Tribunales aplican criterios uniformes al pronunciarse sobre un indulto o una conmutación de pena. | UN | ويطبق رئيسا المحكمتين معايير موحدة عند البت في مسائل العفو وتخفيف الأحكام. |
Al mismo tiempo, la obligación de indemnizar a la víctima se puede tener en cuenta, como parte de la pena, cuando se decide la sanción del delincuente. | UN | وفي الوقت نفسه، يمكن أن يوضع الالتزام بتعويض الضحية في الاعتبار، كجزء من العقوبة، عند البت في فرض عقوبة على المجرم. |
Toda persona tendrá derecho a ser oída públicamente y con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial, establecido por la ley, en la substanciación de cualquier acusación de carácter penal formulada contra ella o para la determinación de sus derechos u obligaciones de carácter civil. | UN | ويحق لكل شخص، عند البت في أي اتهام جنائي موجه ضده أو في حقوقه والتزاماته في أي قضية أمام المحاكم، أن يحصل على محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة منشأة بحكم القانون. |
al recomendar una medida de reparación, el Comité observa que: | UN | وتلاحظ اللجنة، عند البت بخصوص سبيل انتصاف، ما يلي: |