La Comisión, al abordar la totalidad del marco de la responsabilidad y sus artículos concretos, tomará nota de una diversidad de posibilidades. | UN | وستراعي اللجنة، عند معالجة اﻹطار الكامل للمسؤولية والمواد المحددة المتعلقة بها، وجود احتمالات مختلفة. |
También se propuso que al abordar los problemas que planteaba la pobreza se tuvieran en cuenta los programas de ajuste estructural. | UN | واقترح أيضا أن تؤخذ في الاعتبار برامج التكيف الهيكلي عند معالجة مشاكل الفقر. |
Teniendo en cuenta que las preocupaciones de los Estados Miembros en materia de seguridad internacional y regional deben tomarse en consideración al abordar la cuestión de los misiles, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أنه ينبغي مراعاة شواغل اﻷمن للدول اﻷعضاء على الصعيدين الدولي واﻹقليمي عند معالجة مسألة القذائف، |
Se subrayó la importancia de tener en cuenta las especificidades culturales al ocuparse de las cuestiones relativas a la salud reproductiva. | UN | وتم التأكيد على أهمية مراعاة البعد الثقافي عند معالجة مسائل الصحة الإنجابية. |
Las comisiones pueden aprovechar más todavía el trabajo de las demás comisiones orgánicas - o del Consejo y la Asamblea - al enfocar cuestiones intersectoriales. | UN | ولا يزال هناك مجال للجان لزيادة استخدامها لعمل اللجان الفنية - أو للمجلس والجمعية عند معالجة المسائل المتداخلة القطاعات. |
al tratar este tipo de migración, los encargados de políticas deben tener en cuenta esos factores estructurales. | UN | وينبغي عند معالجة هذا النوع من الهجرة، أن يأخذ راسمو السياسيات في الاعتبار هذه العوامل الهيكلية. |
Acogiendo con beneplácito el aumento de la difusión, la promoción y la aplicación de los Principios rectores de los desplazamientos internos al hacer frente a situaciones de esa índole, | UN | وإذ ترحب بالزيادة في نشر وترويج وتطبيق المبادئ التوجيهية عند معالجة حالات التشرد الداخلي، |
La Conferencia debería tener presentes dos criterios al examinar sus métodos de trabajo. | UN | وينبغي أن يراعي المؤتمر معيارين عند معالجة أساليب عمله. |
Las organizaciones y donantes internacionales prestan asistencia y orientación para abordar este tipo de problemas. | UN | وتقدم المنظمات الدولية والجهات المانحة المساعدة والمشورة عند معالجة هذه المشكلة. |
A Noruega le alienta la determinación que ha mostrado la OUA al abordar cuestiones relativas a la buena gestión pública. | UN | وقد تشجعت النرويج بما أبدته منظمة الوحدة اﻷفريقية من تصميم عند معالجة المسائل المتصلة بالحكم الرشيد. |
Por otra parte, tenemos que dar pruebas de responsabilidad al abordar la cuestión del desarme nuclear. | UN | ويلزمنا في الوقت ذاته الشعور بالمسؤولية عند معالجة مسألة نزع السلاح النووي. |
Se adoptan cuidadosas precauciones y medidas estrictas al abordar los incidentes. | UN | وتتوخى الحيطة التامة وتتبع تدابير صارمة عند معالجة الحوادث. |
al abordar la cuestión, es importante que se asuman responsabilidades diferenciadas. | UN | ومن المهم قبول المسؤوليات المتفاوتة عند معالجة هذه القضية. |
al abordar las cuestiones relativas al incumplimiento, el grupo de trabajo podría examinar dos cuestiones de amplio alcance. | UN | وبإمكان الفريق العامل، عند معالجة مشاكل الامتثال، أن ينظر في مسألتين واسعتي النطاق، هما: |
Podríamos agregar que, al abordar esta cuestión, debe tenerse presente la evaluación realista de las causas políticas y económicas subyacentes de la carga de la deuda que se multiplica. | UN | ولعلي أضيف أن التقييم الواقعي لﻷسباب السياسية والاقتصادية الكامنة وراء تضاعف عبء الدين ينبغي وضعه في الاعتبار عند معالجة هذه المسألة. |
v) Prestará especial atención a los países en desarrollo y los países con economías en transición al ocuparse de las cuestiones anteriores; | UN | ' 5` إيلاء البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية اهتماما خاصا عند معالجة المسائل المذكورة أعلاه؛ |
117. En su resolución 32/130, la Asamblea General decidió que, al enfocar dentro del sistema de las Naciones Unidas las cuestiones de derechos humanos, la comunidad internacional debía dar o continuar dando prioridad a la búsqueda de soluciones a las violaciones masivas y manifiestas de los derechos humanos de los pueblos y personas afectados por las diversas situaciones mencionadas en la resolución. | UN | ٧١١ - وقررت الجمعية العامة في قرارها ٢٣/٠٣١ أنه ينبغي عند معالجة قضايا حقوق اﻹنسان داخل منظومة اﻷمم المتحدة أن يعطي المجتمع الدولي اﻷولوية أو أن يواصل اعطاء هذه اﻷولوية للبحث عن حلول للانتهاكات الجسيمة والصارخة لحقوق اﻹنسان الخاصة بالشعوب واﻷشخاص الذين يتأثرون بشتى الحالات المشار اليها في ذلك القرار. |
En consecuencia, es preciso tener en cuenta la diversidad biológica al tratar otros capítulos del Programa 21. | UN | لذا ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار شواغل التنوع البيولوجي عند معالجة الفصول اﻷخرى من جدول أعمال القرن ٢١. |
Acogiendo con beneplácito el aumento de la difusión, la promoción y la aplicación de los Principios rectores de los desplazamientos internos al hacer frente a situaciones de esa índole, | UN | " وإذ ترحب بالزيادة في نشر، وترويج وتطبيق، المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشريد الداخلي عند معالجة حالات التشرد الداخلي، |
No obstante, es preciso hacer más esfuerzos para que el Comité Ejecutivo aplique un criterio más práctico al examinar las cuestiones. | UN | ومع ذلك فإنه يلزم بذل جهود إضافية لتطبيق نهج عملي أفضل عند معالجة القضايا في اللجنة التنفيذية. |
No obstante, otras delegaciones reafirmaron la importancia de mantener las referencias a los gobiernos para abordar las situaciones en que se habían producido violaciones bajo gobiernos anteriores, tales como dictaduras militares. | UN | ومع ذلك، أكدت وفود أخرى أهمية الاحتفاظ بالإشارة إلى الحكومات عند معالجة أوضاع تكون قد وقعت فيها انتهاكات في ظل أنظمة سابقة، مثل الديكتاتوريات العسكرية. |
El establecimiento del Organismo ha reducido el nivel de fragmentación y permitido un planteamiento más sistemático centrado en los niños para tratar las cuestiones que les afectan. | UN | وأدى إنشاء هذه الوكالة إلى الحد من مستوى تشتيت العمل وإلى إتباع نهج يركز بانتظام أكبر على الطفل عند معالجة قضايا الطفل. |
Por lo tanto, el Representante Especial reitera que, al considerar la cuestión de los nuevos arrestos, no se debe socavar el imperio del derecho. | UN | ولذا فإن الممثل الخاص يكرر وجوب عدم تقويض سيادة القانون عند معالجة مسألة إعادة إلقاء القبض. |
3. Invita a los gobiernos a que tengan en cuenta, si procede, las disposiciones que figuran en el anexo cuando se ocupen de cuestiones relacionadas con la nacionalidad de las personas naturales en relación con la sucesión de Estados; | UN | 3 - تدعو الحكومات إلى أن تضع في اعتبارها، حسب الاقتضاء، ما يرد في هذه المواد من أحكام عند معالجة المسائل المتصلة بجنسية الأشخاص الطبيعيين في حالة خلافة الدول؛ |
Consideramos que a la hora de abordar cuestiones regionales, es fundamental garantizar que los países de la región y sus organizaciones regionales asuman el control de las cuestiones de que se trate. | UN | ونحن نعتقد أن من الضروري ضمان تملك بلدان المنطقة ومنظماتها الإقليمية للقضايا التي تواجهها عند معالجة القضايا الإقليمية. |
En otras palabras, cuando se trata de problemas mundiales es esencial seguir el principio de pasar de lo regional a lo mundial. | UN | وبعبارة أخرى، يلزم عند معالجة المشاكل العالمية أن نتبع مبدأ الانتقال من اﻹقليمية إلى العالمية. |
El PNUD debe poder mostrar compasión cuando se abordan esos casos. | UN | وينبغي أن يكون البرنامج الإنمائي قادرا على التعاطف عند معالجة تلك الحالات. |
Reiteramos nuestro llamamiento a la ampliación de todas las formas de cooperación en los terrenos de la investigación, la prevención, los servicios de salud de fácil acceso y bajo costo y el diagnóstico para el tratamiento y control de estas enfermedades. | UN | ونعيد تأكيد دعوتنا إلى تقديم جميع أشكال التعاون في مجالات البحث، والوقاية، وما يمكن تدبيره وتيسيره للناس من خدمات الرعاية الصحية والتشخيص عند معالجة هذه اﻷمراض ومكافحتها. |
33. El juez O. Kubasu subrayó en su exposición la necesidad de un equilibrio entre los derechos humanos, el estado de derecho y el buen gobierno al enfrentar la corrupción. | UN | 33- وأكد القاضي أوكوباسو في عرضه على ضرورة إقامة التوازن بين حقوق الإنسان، وسيادة القانون والحكم السديد عند معالجة الفساد. |