Algunos delegados consideraron que la liberalización total sería contraria a la finalidad de dirigir las inversiones directas extranjeras a industrias y lugares prioritarios. | UN | وأعرب بعض المندوبين عن اعتقادهم بأن التحرير التام يتناقض مع هدف توجيه الاستثمار اﻷجنبي المباشر نحو الصناعات والمواقع ذات اﻷولوية. |
consideraron que eso reforzaría en medida significativa el proceso que llevaría al desarme nuclear. | UN | وأعربـوا عن اعتقادهم بأن هذا اﻷمر سيدعم كثيرا العملية المؤدية إلى نزع السلاح النووي. |
consideraban que esta era la única vía de acción razonable. | UN | وأعربوا عن اعتقادهم بأن هذا هو اﻹجراء الوحيد المعقول. |
:: Algunos ministros opinaron que el proyecto de Consenso de Monterrey debía haber sido más explícito con respecto al programa social y la financiación de los programas de los sectores sociales. | UN | :: وأعرب بعض الوزراء عن اعتقادهم بأنه كان ينبغي التطرق بمزيد من الصراحة في مشروع توافق الآراء في مونتيري للمسائل الاجتماعية وتمويل البرامج في القطاعات الاجتماعية. |
Algunos participantes estimaron que debería fortalecerse la supervisión de los acuerdos regionales por la comunidad internacional. | UN | وأعرب عدد من المشاركين عن اعتقادهم بأنه ينبغي تعزيز الاشراف على الترتيبات اﻹقليمية من جانب المجتمع الدولي. |
Sin embargo, creían que el Movimiento había logrado impedir todo intento de excluir la posibilidad de una labor más significativa en el futuro. | UN | إلا أنهم أعربوا عن اعتقادهم أن الحركة أفلحت في صد أي محاولة لاستبعاد خيار القيام بعمل أجدى نفعاً في المستقبل. |
Conmemoraron el cincuentenario de ese momento histórico y consideraron que este aniversario constituía otro hito importante en la historia de la asociación. | UN | واحتفلوا بانقضاء 50 عاما على ذلك الحدث التاريخي وأعربوا عن اعتقادهم بأن هذه الذكرى تمثل محطة تاريخية هامة أخرى للرابطة. |
Los miembros de la Asamblea Municipal consideraron que la actual situación económica era el principal obstáculo para el retorno. | UN | وأعرب أعضاء الجمعية البلدية عن اعتقادهم بأن الحالة الاقتصادية الراهنة تشكل عائقا كبيرا يحول دون عمليات العودة. |
consideraron que la disposición de la comunidad internacional de abordar esas cuestiones era la prueba determinante de su compromiso para con el desarrollo de África. | UN | وأعربوا عن اعتقادهم أن استعداد أعضاء المجتمع الدولي للتصدي لهذه القضايا وتأهبهم لذلك، يعدان اختبارا حاسما لمدى التزامهم بالتنمية في أفريقيا. |
consideraban que la crítica situación humanitaria de Gorno-Badakhshan empeoraría aún más con la entrada de refugiados del Afganistán. | UN | كما أعربوا عن اعتقادهم بأن الحالة الانسانية الحرجة في غورني بدخشان سوف تزداد تدهورا بحدوث تدفق للاجئين من أفغانستان. |
La mayoría de los hombres y las mujeres de Finlandia consideraban que los hombres debían participar más en el cuidado y la crianza de los niños. | UN | وأعربت غالبية الرجال والنساء في فنلندا عن اعتقادهم بأن على الرجل زيادة مشاركته في رعاية الطفل وتربيته. |
Varios miembros consideraban que, en la presente etapa, se podría realizar una evaluación preliminar del proyecto. | UN | وأعرب عدة أعضاء عن اعتقادهم بإمكانية القيام، في المرحلة الحالية، بتقييم أولي للمشروع. |
Sin embargo, algunos otros expertos opinaron que todavía debía perfeccionarse el documento. | UN | غير أن بعض الخبراء الآخرين أعربوا عن اعتقادهم بأن الوثيقة بحاجة إلى مزيد من التنقيح. |
Otros reiteraron su apoyo a la unidad e integridad territorial de Serbia y opinaron que la UNMIK debería seguir siendo la principal presencia internacional en Kosovo. | UN | وكرر أعضاء آخرون تأييدهم لوحدة صربيا وسلامة أراضيها وأعربوا عن اعتقادهم بأن البعثة ينبغي أن تظل هي الوجود الدولي الرئيسي في كوسوفو. |
Algunos miembros también estimaron que sería conveniente celebrar un debate abierto sobre esas cuestiones. | UN | وأعرب بعض اﻷعضاء أيضا عن اعتقادهم بأن من المستصوب إجراء حوار علني بشأن هذه المواضيع. |
Los encuestados apoyaron mayoritariamente su presencia, y dos tercios estimaron que había tenido un efecto positivo; | UN | وقد أيد غالبية المشاركين في الدراسة وجود المفوضية في حين أعرب ثلثان عن اعتقادهم بأن لها أثرا إيجابيا؛ |
creían que el fracaso del proceso de paz impulsaría el auge del extremismo religioso por ambas partes y representaría una amenaza para todos. | UN | وأعربوا عن اعتقادهم أن فشل جهود السلم سيقوي من تصاعد التطرف الديني على الجانبين، وسيمثل تهديدا للجميع. |
Otras expresaron la opinión de que se necesitaría mayor información a este respecto. | UN | وأعرب آخرون عن اعتقادهم بوجود حاجة الى مزيد من المعلومات في هذا الصدد. |
a juicio de muchos, el establecimiento en el Comité de un registro de armas que tuviera en cuenta datos tales como los niveles de fuerza y las armas ligeras, sería una contribución válida al Registro de armas convencionales existente en las Naciones Unidas. | UN | وأعرب العديد من المشاركين عن اعتقادهم بأن انشاء سجل لﻷسلحة داخل اللجنة يأخذ في الاعتبار بيانات مثل مستويات القوات واﻷسلحة الخفيفة يشكل مساهمة قيمة في سجل اﻷمم المتحدة الحالي لﻷسلحة التقليدية. |
Mientras que ciertos miembros estimaban que esa fórmula, que figuraba también en otros instrumentos análogos, debía mantenerse, otros la consideraban demasiado vaga para la definición de un crimen. | UN | وفي حين رأى بعض اﻷعضاء أن هذه العبارة التي ترد في صكوك أخرى مماثلة، ينبغي أن تُستبقى، أعرب أعضاء آخرون عن اعتقادهم بأن هذه العبارة شديدة الغموض بالنسبة إلى تعريف إحدى الجرائم. |
Algunos miembros dijeron que el mandato de la MONUC no debería modificarse. | UN | وأعرب بعض الأعضاء عن اعتقادهم بأنه لا ينبغي تعديل ولاية البعثة. |
Los Ministros opinaban que la contribución efectiva de la Convención a la paz y la seguridad internacionales y regionales se realzaría mediante la adhesión universal a la Convención. | UN | وأعربوا عن اعتقادهم بأن الإسهام الفعال للاتفاقية في توطيد السلم والأمن الدوليين والإقليميين هو أمر سيتعزز عن طريق انضمام الكافة إلى الاتفاقية. |
La mayoría de los dirigentes regionales creía que el rápido establecimiento de la administración provisional iraquí sería un paso en la dirección correcta. | UN | وأعرب معظم قادة المنطقة عن اعتقادهم بأن الإسراع بإنشاء إدارة عراقية مؤقتة سيكون خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Y así como un preludio a esta conversación, en el primer paso que llamamos periodismo de diálogo, preguntamos acerca de lo que creían ellos que los otros pensaban de ellos. | TED | وبالتالي، كتمهيد لهذا الحوار، الخطوة الأولى فيما نسميه بصحافة الحوار، سألناهم عن اعتقادهم فيما يعتقده الطرف الآخر بهم. |
En su opinión, los esfuerzos deberían centrarse en el mejoramiento de la actuación del Estado del pabellón. El objetivo debería ser fortalecer los mecanismos de aplicación ya establecidos, y no la elaboración de nuevas normas o criterios relativos a las condiciones de matriculación de los buques. | UN | وأعربوا عن اعتقادهم بضرورة تكريس الجهود لتحسين أداء دول العلم، مؤكدين أن الهدف ينبغي ألا يتمثل في وضع قواعد أو معايير جديدة لأهلية السفن للتسجيل، وإنما تعزيز الآليات القائمة وتنفيذها. |
Los miembros del Consejo apoyaron la recomendación, que a su juicio favorecía la aplicación del Acuerdo de Paz de Arusha. | UN | وأيد أعضاء المجلس تلك التوصية، معربين عن اعتقادهم بأنها تهدف إلى تنفيذ اتفاق أروشا للسلام. |