Los efectos devastadores de la crisis de Asia han llegado a lugares situados a miles de kilómetros, pasando por alto las fronteras nacionales o regionales. | UN | فقد وصل الدمار الناجم عن الأزمة التي وقعت في آسيا إلى أماكن تبعد آلاف الأميال غير عابئ بالحدود الوطنية أو الإقليمية. |
Muchos países siguen sufriendo las catastróficas consecuencias de la crisis financiera, que gobiernos y pueblos padecen por igual. | UN | ولا تزال بلدان عديدة تعاني من الآثار المعوقة الناجمة عن الأزمة المالية وتقاومها حكومات وشعوبا. |
Ese es uno de los ejemplos del impacto directo de la crisis asiática. | UN | وما ذلك إلا مثال واحد على الأثر المباشر الناجم عن الأزمة الآسيوية. |
Los Estados Unidos reconocemos que, junto con otros, compartimos la responsabilidad por la crisis actual. | UN | تدرك الولايات المتحدة أننا، مع الآخرين، نتحمل نصيبا من المسؤولية عن الأزمة الحالية. |
En toda la región, los jóvenes han sido agentes fundamentales del cambio social y de la actividad política suscitados por la crisis. | UN | وكانت مجموعات الشباب هي العناصر الرئيسية في التغيير الاجتماعي والعمل السياسي الناجم عن الأزمة على نطاق المنطقة. |
Se ha dicho mucho sobre la crisis en la que se encuentran las Naciones Unidas después de este año tan difícil. | UN | لقد قيل الكثير عن الأزمة التي وجدت الأمم المتحدة نفسها فيها بعد هذه السنة الصعبة. |
El aumento de la migración ilegal atribuible a la crisis plantea problemas, tanto a los países de tránsito, como a los de destino. | UN | وذكر أن زيادة الهجرة غير المشروعة الناجمة عن الأزمة تسبب مشاكل لبلدان العبور وبلدان المقصد. |
Los grupos comunitarios desempeñan un papel fundamental en la mitigación de los efectos más graves de la crisis económica. | UN | وتقوم المجموعات المحلية بدور رئيسي للتخفيف من حدة الآثار الأكثر سلبية الناشئة عن الأزمة الاقتصادية. |
El Comité está cansado de oír el mismo argumento de siempre acerca de la crisis financiera mientras que para otras actividades, como los estudios, se dispone fácilmente de fondos. | UN | وقالت إن اللجنة كلَّت من الاستماع إلى نفس الحجة القديمة عن الأزمة المالية في الوقت الذي تتاح فيه الأموال بسهولة لأنشطة أخرى من مثل الدراسات. |
Los medios de comunicación deben abstenerse de atizar las tensiones y, sobre todo, de responsabilizar a un grupo religioso o étnico de la crisis. | UN | ويتعين على وسائل الإعلام أن تتجنب تأجيج التوترات وخاصة جعل مجموعة دينية أو إثنية، هي المسؤولة عن الأزمة. |
Además, el efecto de contagio resultante de la crisis tuvo un efecto negativo a escala mundial en el comercio internacional y en el desarrollo económico de muchos países en desarrollo y países en transición. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كان للعدوى الناجمة عن الأزمة أثر سلبي على التجارة الدولية في العالم كله. وعلى التنمية الاقتصادية في العديد من البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Además, el efecto de contagio resultante de la crisis tuvo un efecto negativo a escala mundial en el comercio internacional y en el desarrollo económico de muchos países en desarrollo y países en transición. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كان للعدوى الناجمة عن الأزمة أثر سلبي على التجارة الدولية في العالم كله. وعلى التنمية الاقتصادية في العديد من البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Estos aumentos graduales de la asistencia humanitaria suelen consolidarse después de cada gran crisis, y en muchos casos se sigue prestando asistencia para paliar los efectos residuales o estructurales de medio plazo derivados de la crisis inicial. | UN | وهذه الزيادات المتدرجة في المساعدة الإنسانية تتوطد عموما بعد كل أزمة كبيرة، وقد تظل المساعدة، في حالات كثيرة، تملأ الثغرات الباقية أو الثغرات الهيكلية المتوسطة الأجل التي تنشأ عن الأزمة الأولية. |
Como consecuencia de la crisis de la economía rusa, los dos años siguientes mostraron un descenso del PIB. | UN | وقد نجم عن الأزمة الاقتصادية في روسيا أن سجل العامان التاليان تراجعا في الناتج المحلي الإجمالي. |
Como consecuencias deplorables de la crisis, se han producido trágicos desplazamientos de la población, en particular de ciudadanos extranjeros, violaciones generalizadas de los derechos humanos y pérdidas de vidas. | UN | وتعد المظاهر المأساوية لتشرد السكان، بمن فيهم الرعايا الأجانب، وانتهاكات حقوق الإنسان على نطاق واسع، والخسائر في الأرواح الناجمة عن الأزمة من الأمور المثيرة للأسى. |
El aumento del desempleo inducido por la crisis en los países en desarrollo y con economías en transición ha llegado a su punto máximo en algunos casos y en otros está comenzando a descender. | UN | لقد وصل الارتفاع في معدل البطالة الناجمة عن الأزمة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية إلى القمة في بعض الحالات وأخذت في الانخفاض في حالات أخرى. |
Se explicó que la medida obedecía a disturbios internos graves causados por la crisis económica. | UN | وعلّلت ذلك بالقول إن الإجراء اتخذ بسبب قلاقل داخلية خطيرة ناشئة عن الأزمة الاقتصادية. |
Se explicó que la medida obedecía a disturbios internos graves causados por la crisis económica. | UN | وعلّلت ذلك بالقول إن الإجراء اتخذ بسبب قلاقل داخلية خطيرة ناشئة عن الأزمة الاقتصادية. |
El aumento del desempleo inducido por la crisis en los países en desarrollo y con economías en transición ha llegado a su punto máximo en algunos casos y en otros está comenzando a descender. | UN | لقد وصل الارتفاع في معدل البطالة الناجمة عن الأزمة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية إلى القمة في بعض الحالات وأخذت في الانخفاض في حالات أخرى. |
Hablé hoy sobre la crisis del Cáucaso meridional en el marco de los problemas de seguridad internacional. | UN | إنني تكلمت اليوم عن الأزمة في القوقاز في سياق المشاكل الأمنية الدولية. |
En consecuencia, los miembros de la ASEAN acogen con satisfacción la propuesta de celebrar una sesión especial sobre la crisis financiera. | UN | ولهذا، يرحب أعضاء رابطة أمم جنوب شرق آسيا باقتراح عقد دورة استثنائية عن الأزمة المالية. |
Da las gracias a los Estados Miembros que acordaron incluir en el programa el tema relativo a la crisis alimentaria. | UN | وأعرب عن شكره للدول الأعضاء على موافقتها إضافة بند عن الأزمة الغذائية إلى جدول الأعمال. |
Pero quizás la más importante aplicación es en las finanzas. Esta teoría ilumina, en mi opinión, la razón profunda de las crisis financieras que hemos atravesado. | TED | ولكن ربما كان التطبيق الأكثر أهمية هو للتمويل، وهذه النظرية تنير، وأعتقد أن السبب العميق عن الأزمة المالية التي مررنا |
Además, la crisis alimentaria mundial no ha surgido como un hecho aislado sin relación con la crisis económica y financiera de fines de 2008. | UN | زد على ذلك أن أزمة الغذاء العالمية لم تتطور بمعزل عن الأزمة المالية والاقتصادية التي ظهرت منذ أواخر عام 2008. |
Entonces, es evidente la necesidad de regulación de las calificadoras de riesgo, que han tenido también una gran responsabilidad en la crisis que hoy vivimos en determinadas regiones, la cual obviamente va a afectar a todos los países. | UN | لذلك لا بد من وجود ضوابط شفافة على تقييمات الوكالات، التي تتحمل مسؤولية عظمى عن الأزمة التي نراها حاليا في شتى المناطق، والتي ستترتب عليها، بالطبع، عواقب على جميع البلدان. |
Por razones obvias, permítaseme explayarme sobre la crisis de Rwanda. | UN | وﻷسباب واضحة، أود أن أفيض في الحديث عن اﻷزمة في رواندا. |
No cabe duda de que esas críticas tienen algún fundamento, pero no deben hacer pasar por alto ciertas dificultades debidas a la situación de crisis, a las que el experto independiente desea referirse en primer lugar. | UN | ولهذه الانتقادات ما يبرر جانباً منها قطعاً، غير أنه لا يجب أن تغفل بعض الصعوبات الناجمة عن الأزمة السائدة، والتي يود الخبير المستقل أن يبادر بالتعليق عليها. |
Necesitamos examinar de manera crítica lo que resultó equivocado. Una evaluación objetiva de la situación puede transformar los problemas que la crisis ha planteado en oportunidades, especialmente para abordar los aspectos disfuncionales de la globalización. | UN | علينا أن ننظر بعين فاحصة إلى جوانب الخطأ وإن التقييم الموضوعي للحالة قادر على تحويل التحديات الناجمة عن الأزمة إلى فرص تمكننا بوجه خاص من معالجة جوانب القصور في العولمة. |
Así pues, debería ayudarse a la Autoridad Palestina a aplicar políticas económicas nacionales que le permitan atender las necesidades emergentes provocadas por las crisis. | UN | ولذلك ينبغي دعم السلطة الفلسطينية من أجل تنفيذ سياسات اقتصادية وطنية تهدف إلى تلبية الاحتياجات الناشئة عن الأزمة. |
Expresando su profunda preocupación por la situación de los musulmanes refugiados y desplazados en Chechenia y por las pérdidas humanitarias y materiales causadas por la crisis de 1999 en Chechenia, | UN | وإذ يعرب عن القلق العميق بشأن معاناة اللاجئين والمشردين المسلمين في الشيشان والأضرار الإنسانية والمادية الناجمة عن الأزمة الشيشانية في عام 1999م، |
El representante afirmó que toda la responsabilidad por la actual crisis de Chipre era atribuible a Turquía. | UN | وذكر أن تركيا مسؤولة مسؤولية كاملة عن اﻷزمة الراهنة في قبرص. |