La manifestación de voluntad debía ser clara, incluso si el contenido del acto no lo era necesariamente. | UN | ويجب أن يكون التعبير عن الإرادة واضحا، حتى إذا لم يكن مضمون الفعل كذلك. |
El proyecto examinado versaba sobre los actos unilaterales y esta expresión era suficientemente amplia para abarcar todas las manifestaciones de voluntad formuladas por un Estado. | UN | فالمشروع قيد البحث يتناول الأفعال الانفرادية وهذه العبارة واسعة بقدر كاف لتشمل كافة أشكال التعبير عن الإرادة التي تصدر من الدولة. |
Sin duda, un acto unilateral es impugnable, al igual que un tratado, si la manifestación de voluntad adolece de vicios. | UN | ولا شك أن الفعل الانفرادي باطل في حكم أي معاهدة، إذا ما خلا التعبير عن الإرادة من العيوب. |
El consenso alcanzado en el plano continental debe interpretarse como una expresión de la voluntad popular de cada país. | UN | ويجب أن يكون توافق الآراء على صعيد القارة معبرا عن الإرادة الشعبية على كل صعيد قطري. |
Por otra parte, la importancia atribuida al silencio en la expresión de la voluntad y la conformación de acuerdos y en relación con los propios actos unilaterales era bien conocida. | UN | ولا تخفى على أحد أهمية السكوت في التعبير عن الإرادة وتكوين الاتفاقات، وعلاقته بالأفعال الانفرادية أيضا. |
Además, la manifestación de voluntad no debía estar viciada. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن يكون التعبير عن الإرادة خالياً من العيوب. |
El Relator Especial opinaba que, como intervenía una manifestación de voluntad, las normas de interpretación podían aplicarse a todos los actos unilaterales, cualquiera que fuera su contenido. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه يمكن تطبيق قواعد التفسير على جميع الأفعال الانفرادية، بصرف النظر عن مضمونها، وذلك لأنها تنطوي على التعبير عن الإرادة. |
La normativa recogida en la Convención de Viena de 1969 se aplica en gran medida a la manifestación de voluntad unilateral. | UN | فالقواعد المنصوص عليها في اتفاقية فيينا لعام 1969 تسري إلى حد كبير على التعبير عن الإرادة المنفردة. |
La manifestación de voluntad es la expresión necesaria para la formación del acto, mientras que la intención es el sentido que el autor entiende dar al acto. | UN | فالتعبير عن الإرادة هو التعبير الضروري عن إصدار العمل، بينما النية هي المعنى الذي يقصد مُصْدِر العمل إعطاؤه للعمل. |
Cabe preguntarse si esa manifestación de voluntad difiere de la manifestación de voluntad que se plantea en relación con la definición que nos ocupa ahora. | UN | وثمة ما يدفع إلى التساؤل عما إذا كان هذا التعبير عن الإرادة يختلف عن التعبير عن الإرادة المطروح في التعريف قيد النظر. |
Era importante determinar si se trataba de un acto unilateral en el sentido de una manifestación unilateral de voluntad formulada con la intención de producir efectos jurídicos. | UN | والجانب الأهم هو ما إذا كان الأمر يتعلق بفعل انفرادي بمعنى التعبير الانفرادي عن الإرادة بنية إحداث آثار قانونية معينة. |
La semana pasada en Madrid observamos una expresión extraordinaria de voluntad política con el compromiso de recaudación de fondos para ayudar al pueblo del Iraq. | UN | في الأسبوع الماضي، شهدنا في مدريد تعبيرا غير عادي عن الإرادة السياسية في التعهد بجميع الأموال لمساعدة شعب العراق. |
Nos atrevemos a esperar que pronto aparezcan expresiones más concretas de voluntad política y valentía moral como ésta. | UN | ونأمل في رؤية مزيد من التعابير الملموسة عن الإرادة السياسية والشجاعة الأدبية. |
Mi delegación se opondría a este párrafo si, de hecho, tuviera por objeto ser algo más que una declaración de voluntad política de la Asamblea. | UN | ووفدي كان سيعترض على هذه الفقرة إن كان يتوخى منها أكثر من مجرد التعبير عن الإرادة السياسية للجمعية. |
No se requiere otra manifestación de voluntad para que pueda producir sus efectos jurídicos. | UN | ولا يستلزم تعبيرا آخر عن الإرادة لكي ينتج آثاره القانونية. |
Al ser expresión de la voluntad popular, los parlamentos elegidos se hacen eco también de la voluntad internacional de sus pueblos. | UN | وبالتعبير عن الإرادة الشعبية، يردد البرلمانيون المنتخبون أصداء الإرادة الدولية لشعوبهم. |
Con 166 firmas y 94 ratificaciones, el Tratado constituye una expresión clara de la voluntad colectiva de la comunidad internacional de detener las explosiones de los ensayos nucleares. | UN | وتأتي هذه المعاهدة التي وقعت عليها 166 دولة وصدقت عليها 94 دولة تعبيرا واضحا عن الإرادة الجماعية للمجتمع الدولي لوقف التفجيرات التجريبية للأسلحة النووية. |
La legislación es la expresión primaria de la voluntad política de hacer valer la noción de igualdad. | UN | وقالت إن التشريع يشكل تعبيرا أساسيا عن الإرادة السياسية لإعمال فكرة المساواة. |
Con 169 firmas y 106 ratificaciones, el Tratado es un claro reflejo de la voluntad colectiva de la comunidad internacional de detener las explosiones de los ensayos de armas nucleares. | UN | وبتوقيع 169 دولة على المعاهدة وتصديق 106 دول عليها، فإن المعاهدة تشكل تعبيرا واضحا عن الإرادة الجماعية للمجتمع الدولي في وقف تفجيرات تجارب الأسلحة النووية. |
En última instancia, las decisiones sobre financiación no son sino una manifestación de la voluntad política. | UN | فالقرارات التمويلية هي، في نهاية المطاف، تعبير عن الإرادة السياسية. |
Los patrocinadores del proyecto de resolución, ya sean o no sean países del Mediterráneo, también expresan su voluntad política común de promover los principios del diálogo, la solidaridad, la asociación y la cooperación en la región. | UN | كما يعربون عن الإرادة الجماعية لكل البلدان المقدمة لمشروع القرار سواء كانت المطلة على البحر الأبيض المتوسط أو غيرها العمل على ترقية مبادئ الحوار والتضامن والشراكة والتعاون في هذه المنطقة. |
Para nosotros, los africanos, las Naciones Unidas son la expresión de una voluntad colectiva al servicio de la paz, de la dignidad humana y de la solidaridad entre los pueblos. | UN | وبالنسبة لنا، أبناء أفريقيا، تشكل اﻷمم المتحدة تعبيرا عن اﻹرادة الجماعية المكرسة لخدمة السلام والكرامة اﻹنسانية والتضامن فيما بين الشعوب. |
Expresando a la voluntad de afianzar, desarrollar y estrechar sus vínculos actuales en las esferas política, económica, social y cultural, | UN | وتعبيراً منهم عن الإرادة في تدعيم العلاقات القائمة بينها وتطويرها وتعزيزها في المجال السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي، |
El PDPU expresa la voluntad política de diversas capas y grupos de la población. | UN | يعبر الحزب الشعبي الديمقراطي بأوزبكستان عن الإرادة السياسية لمختلف الشرائح والمجموعات الاجتماعية. |
La acción del Consejo debe ser innovadora y expresar la voluntad política de la comunidad internacional, sin perjuicio de reconocer que siempre la responsabilidad primaria en evitar los conflictos descansará en las propias partes involucradas. | UN | وينبغي أن يكون عمل المجلس مبتكرا وأن يعبر عن الإرادة السياسية للمجتمع الدولي، مع الإقرار دائما بأن المسؤولية الرئيسية عن تفادي الصراعات تبقى دائما على عاتق الأطراف المعنية. |
El marco democrático es, sin duda, el sistema de gobierno más idóneo para canalizar debidamente la expresión popular. | UN | ولا مراء في أن الديمقراطية هي أفضل نظام للحكم يعبر تعبيرا سليما عن اﻹرادة الشعبية. |
Esto demuestra claramente la voluntad unánime de nuestro pueblo, que está dispuesto a transmitir para siempre la vida revolucionaria y las proezas inmortales del paternal líder, quien creó la idea de Juche y construyó el socialismo centrado en las masas populares. | UN | وهذا يقدم صورة عن اﻹرادة الموحدة لشعبنا الذي صمم على متابعة السير إلى اﻷبد في طريق الحياة الثوريـــة والمآثر الخالدة لﻷب القائد الذي ابتكر فكرة تقويـــم جوشي وبنى اشتراكية عمادها الجماهير الشعبية. |
Estoy fuera de la casa, fuera del testamento. | Open Subtitles | أنا خارج المنزل. أنا خارج عن الإرادة. |