"عن الصراع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • del conflicto
        
    • por el conflicto
        
    • de los conflictos
        
    • sobre el conflicto
        
    • por conflictos
        
    • por los conflictos
        
    • al conflicto
        
    • con el conflicto
        
    • un conflicto
        
    Como en todas las situaciones de guerra, también en el Iraq los efectos adversos del conflicto inciden particularmente en las mujeres. UN فالعواقب الناجمة عن الصراع في العراق تؤثر على المرأة بصفة خاصة، كما هو الحال في جميع حالات الحروب.
    Hace un año, en este mismo recinto, deplorábamos ya la tragedia del conflicto en la ex Yugoslavia. UN قبل عام، وفي هذه القاعة، كنا نستنكر المأساة الناجمة عن الصراع في يوغوسلافيا السابقة.
    En el continente africano, el desastre humanitario ocasionado por el conflicto en Darfur es inadmisible. UN وفي القارة الأفريقية، الكارثة الإنسانية الناجمة عن الصراع في دار فور ليست مقبولة.
    La reconstrucción debe extenderse en definitiva a la República Federativa de Yugoslavia en su conjunto: habrá que ejecutar programas económicos, sociales y ambientales para reparar los daños provocados por el conflicto. UN وينبغي للتعمير أن يمتد في نهاية المطاف كي يشمل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بكاملها: وسيتعين الاضطلاع ببرامج اقتصادية واجتماعية وبيئية من أجل إصلاح اﻷضرار الناجمة عن الصراع.
    Con respecto a las segundas, la cesación de los conflictos armados es una condición necesaria pero no suficiente para el establecimiento de una paz justa y duradera. UN أما بشأن اﻷنشطة الثانية، فإن الكف عن الصراع المسلح شرط لازم ولكنه غير كاف ﻹقامة سلم عادل ودائم.
    Conferencias sobre el conflicto en Nicaragua, Chatham House, Londres, 1986. UN مؤتمر عن الصراع في نيكاراغوا، كاتان هاوس، لندن، ١٩٨٦.
    Desde 2000, el UNFPA ha prestado apoyo en docenas de emergencias graves, provocadas por conflictos o desastres naturales. UN 19 - منذ العام 2000، قدم الصندوق الدعم في عشرات من حالات الطوارئ الحادة، سواء الناتجة عن الصراع أو عن الكوارث الطبيعية.
    De igual modo, la migración suele ser causada por los conflictos provocados por las ganancias procedentes de la fabricación y el tráfico ilícitos de drogas. UN وبالمثل، فإن الهجرة تنجم في بعض اﻷحيان عن الصراع الذي تغذيه اﻷرباح الناتجة عن صنع المخدرات والاتجار بها بشكل غير مشروع.
    Todas las partes deben procurar que cierren las heridas del conflicto. UN ويجب على جميع اﻷطراف السعي إلى تضميد الجراح الناجمة عن الصراع.
    Más aún, a pesar del conflicto actual, decenas de miles de armenios están viviendo en Bakú. UN وعلاوة على ذلك، هناك عشرات الآلاف من المواطنين الأرمن يعيشون في باكو بغض النظر عن الصراع الجاري هناك.
    Esta situación resultante del conflicto entre los rebeldes de Darfur y el Gobierno central de Jartum, preocupa hondamente a las autoridades de mi país. UN وإن هذا الوضع الناتج عن الصراع بين متمردي دارفور والحكومة المركزية في الخرطوم لمن دواعي القلق الشديد لدى حكومتي.
    En el llamamiento se destacaban las necesidades urgentes de ayuda humanitaria resultantes del estallido del conflicto. UN وشدد النداء على الاحتياجات الإنسانية الملحة الناشئة عن الصراع.
    Después de una terrible experiencia, son fundamentales para reconstruir las vidas destrozadas por la devastación del conflicto. UN وبعد أي محنة، تكون المرأة عنصرا أساسيا في القيام من جديد بإعادة بناء حياة من تحطمت حياتهم بسبب الدمار الناجم عن الصراع.
    El Banco Mundial calculó que los daños materiales ocasionados por el conflicto ascendían, a fines de 2002, a aproximadamente 930 millones de dólares. UN وقدر البنك الدولي الأضرار المادية الناجمة عن الصراع بمبلغ يقارب 930 مليون دولار بحلول نهاية عام 2002.
    :: Adoptar medidas especiales de urgencia para garantizar los derechos humanos y reparar los efectos negativos originados por el conflicto armado. UN :: اعتماد التدابير الخاصة العاجلة لضمان حقوق الإنسان وإزالة الآثار السلبية الناشئة عن الصراع المسلح.
    La violencia y los desplazamientos provocados por el conflicto siguen aumentando las necesidades de ayuda humanitaria de estos refugiados. UN وما زالت أعمال العنف والتشريد الناجمة عن الصراع تكثف الاحتياجات الإنسانية لهؤلاء اللاجئين.
    Durante más de dos decenios el pueblo del Afganistán ha sufrido los estragos y la devastación de los conflictos. UN لقد ظل شعب أفغانستان يعاني من الخراب والتدمير الناتج عن الصراع خلال أكثر من عقدين.
    Se sabe que las motivaciones económicas, a menudo determinadas por la ganancia y la codicia, también son responsables de los conflictos en África. UN والدوافع الاقتصادية، التي غالبا ما يمليها الربح والجشع، مسؤولة أيضا عن الصراع في أفريقيا.
    Efectivamente, el Estado turco no tiene ninguna obligación a este respecto con el Estado Parte y sería incluso dudoso que diese voluntariamente informaciones ciertas sobre el conflicto que se desarrolla en la región sudoriental del país. UN ففي الواقع، ليس للدولة التركية أي التزام في هذا الصدد تجاه الدولة الطرف، بل إن قيام الدولة التركية طوعاً بتوفير معلومات عن الصراع الدائر في جنوب شرق البلد سيكون مشبوها.
    El Consejo de Derechos Humanos debe concentrarse en las violaciones masivas de los derechos humanos causadas por conflictos armados, especialmente conflictos internacionales. UN وينبغي أيضا أن يركز مجلس حقوق الإنسان على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان الناجمة عن الصراع المسلح وبوجه خاص الصراعات الدولية.
    Al Congo le satisface su colaboración con el UNICEF, cuyas actividades sobre el terreno han permitido mitigar las consecuencias de las graves crisis humanitarias causadas por los conflictos que han provocado el desplazamiento de la población afectada, sobre todo mujeres y niños. UN إن جمهورية الكونغو الديمقراطية سعيدة بشراكتها مع منظمة الأمم المتحدة لرعاية الطفولة التي مكنت أنشطتها الميدانية من تخفيف آثار الأزمات الإنسانية الخطيرة التي نجمت عن الصراع والتي أدت إلى تشريد السكان المتضررين، بمن فيهم النساء والأطفال.
    Deseamos concluir subrayando la necesidad urgente de que la comunidad internacional se comprometa firmemente a brindar asistencia humanitaria de emergencia y otro tipo de ayuda material y financiera al Afganistán para hacer de la paz una opción atractiva al conflicto y el caos. UN ونود أن نختتم بإبراز الحاجة الملحة الى تعهد المجتمع الدولي بتوفير المساعدة اﻹنسانية الطارئة، والمواد اﻷخرى، والدعم المالي ﻷفغانستان بغية جعل السلم عاملا جذابا بديلا عن الصراع والفوضى.
    El UNICEF y sus asociados no gubernamentales organizaron 12 equipos para emergencias psicosociales a fin de tratar el estrés relacionado con el conflicto que padecían los niños y sus cuidadores. UN وأدارت اليونيسيف وشركاؤها غير الحكوميين 12 فريقا مختصا بمعالجة حالات الطوارئ النفسية الاجتماعية لعلاج حالات الكمد الناجمة عن الصراع لدى الأطفال ومن يقومون على رعايتهم.
    Su objetivo, en esencia, consiste en ayudar a las partes en un conflicto a defender sus intereses por la vía política y no mediante ese conflicto. UN فهدف العمليات الحالية، في جوهره، يتمثل في مساعدة أطراف الصراع على السعي لتحقيق مصالحها مستعيضة عن الصراع بقنوات سياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus