Una probable consecuencia sería que las regiones quedasen más aisladas unas de otras y que perdiesen los valiosos beneficios de los intercambios interregionales. | UN | وبدلا من ذلك، من المحتمل أن تصبح المناطق أكثر انعزالا عن بعضها اﻵخر، وستحرم من المزايا القيمة للتبادل اﻹقليمي المشترك. |
Estas estructuras no pueden mantenerse o desarrollarse aisladas las unas de las otras, sino que deben formar un todo coherente y coordinado. | UN | ولا يمكن الحفاظ على هذه النظم أو تطويرها بمعزل عن بعضها البعض؛ ويجب دائما أن تشكل كلا متماسكا منسقا. |
Los diversos establecimientos destinados al cumplimiento de penas de mediana y larga duración, son, a este respecto, muy diferentes unos de otros. | UN | إن السجون المتنوعة المخصصة لتنفيذ العقوبات المتوسطة والطويلة المدى تختلف اختلافاً كبيراً عن بعضها بعضاً في هذا المجال. |
Los objetivos de seguridad, gobernanza y desarrollo no pueden lograrse de manera independiente unos de otros. | UN | ولا يمكن تحقيق أهداف الأمن والإدارة والتنمية بصورة مستقلة عن بعضها البعض. |
Es emocionante lo mucho que hemos descubierto el uno del otro, ¿verdad? | Open Subtitles | ومن المثير كم لدينا لاكتشاف عن بعضها البعض، أليس كذلك؟ |
Los demás elementos pueden mantenerse, pero sería preferible una redacción más simple, habida cuenta, además, de que, si bien puede considerarse que todos los Estados ejercen todas las funciones mencionadas, las organizaciones varían enormemente de una a otra a ese respecto. | UN | ويمكن الإبقاء على العناصر الأخرى، بيد أنه يُفضّل صياغتها بشكل أكثر تبسيطاً، وذلك أيضاً بالنظر إلى أنه في حين يُنتظر من جميع الدول أن تمارس جميع المهام المذكورة أعلاه، فإن المنظمات تختلف عن بعضها البعض إلى حد كبير بهذا الخصوص. |
Algún día, las galaxias estarán tan alejadas unas de otras que será imposible ver algo en el cielo. | Open Subtitles | في يوم ما ستتباعد المجرّات كثيرًا عن بعضها بحيث يستحيل أن نرى شيئًا في السماء |
Las estrellas están un millón de veces más lejos unas de otras que los planetas. | Open Subtitles | النجوم على بعد ملايين المرات من بعضها أكثر من بعد الكواكب عن بعضها |
El jus cogens, las obligaciones erga omnes y el Artículo 103 de la Carta entendidos como normas de conflicto operaban en gran medida como categorías independientes unas de otras. | UN | والقواعد الآمرة والالتـزامات قِبل الكافة والمادة 103 من الميثاق، كقواعد متنازعة تعمل مستقلة إلى حد كبير عن بعضها البعض. |
Un impulso perpetuo que hace alejar las galaxias, unas de otras. | TED | إنه دفع أبدي قام بدفع المجرات بعيدا عن بعضها. |
En consecuencia, parece que los comandantes regionales actúan independientemente unos de otros y hay pruebas de que, con frecuencia, se producen fricciones entre ellos. | UN | ونتيجة لذلك، تبدو القيادات الإقليمية وكأنها تعمل بمعزل عن بعضها البعض، وغالبا ما تظهر مؤشرات على وجود حزازات فيما بينها. |
Es importante que los proyectos nacionales no se elaboren y ejecuten aisladamente unos de otros. | UN | ومن المهم ألاّ يتم صياغة وتنفيذ المشاريع القطرية بمعزل عن بعضها البعض. |
Con demasiada frecuencia, los servicios para las víctimas de la delincuencia y la violencia en el Ártico actúan de manera aislada unos de otros. Hace falta un enfoque sistemático y coordinado. | UN | وفي كثير من الأحيان، تعمل الجهات القائمة بتوفير الخدمات إلى ضحايا الجريمة والعنف في منطقة القطب الشمالي بمعزل عن بعضها البعض، وتفتقر إلى نهج منهجي ومنسق. |
Son tan diferentes el uno del otro como son de todo lo que conocíamos antes como somos nosotros de los pinos. | TED | إنها مختلفة عن بعضها البعض كما هي مختلفة عن أي شيء عرفناه من قبل كما نحن مختلفون عن أشجار الصنوبر. |
Los demás elementos pueden mantenerse, pero sería preferible una redacción más simple, habida cuenta, además, de que, si bien puede considerarse que todos los Estados ejercen todas las funciones mencionadas, las organizaciones varían enormemente de una a otra a ese respecto. | UN | ويمكن الإبقاء على العناصر الأخرى، بيد أنه يُفضّل صياغتها بشكل أكثر تبسيطاً، وذلك أيضاً بالنظر إلى أنه في حين يُنتظر من جميع الدول أن تمارس جميع المهام المذكورة أعلاه، فإن المنظمات تختلف عن بعضها البعض إلى حد كبير بهذا الخصوص. |
-Si uno al otro. | Open Subtitles | تنفصل عن بعضها البعض ثم تتحد من جديد ويُفني احدهما الآخر |
Para la ejecución de esa orden, el Tribunal dependería en gran parte de las legislaciones internas de los Estados, que posiblemente serían distintas entre sí. | UN | وبغية كفالة إنفاذ هذا الأمر، ستعتمد المحكمة إلى حد كبير على القوانين الداخلية لهذه الدول، والتي تختلف عن بعضها البعض. |
En la realidad, esas diferentes fases no están separadas por una divisoria impermeable. | UN | وهذه المراحل المختلفة ليست منفصلة عن بعضها البعض. |
44. Como ya se ha indicado, las medidas vinculantes y no vinculantes son complementarias, más que mutuamente excluyentes. | UN | وكما سلفت الإشارة، فإن التدابير الملزمة وغير الملزمة هي تدابير تكاملية وليست منفصلة عن بعضها البعض. |
Las escuelas crecen y crecen, y, por lo tanto, se alejan más y más entre ellas. | TED | المدارس أصحبت أكبر، ولذلك فهي بعيدة عن بعضها البعض. |
El capital social también se deteriora a causa del conflicto, ya que las familias y las comunidades se separan o son desplazadas. | UN | ويتدهور رأس المال الاجتماعي أيضا في خضم النزاع، إذ تنفصل الأسر والمجتمعات المحلية عن بعضها أو تتعرض للتشريد. |
Otra dificultad también podría estribar en que en algunos Estados los ciclos del combustible nuclear de carácter militar y civil no están completamente separados. | UN | وربما تتمثل إحدى الصعوبات أيضاً في كون دورات الوقود النووي العسكرية والمدنية غير منفصلة تماماً عن بعضها البعض في الدول. |
Estará por esas zonas dónde las casas están separadas por 10 millas por lo menos. | Open Subtitles | إنه بالخارج تعمق بالمنطقة حيث تبتعد المنازل عن بعضها عشرة أميال على الأقل |