| Las disposiciones sobre el derecho a instalarse en cualquier parte del territorio no son en principio suficientes; | UN | ولا يكفي إيراد أحكام عن حق الاستيطان في أي جزء من اﻹقليم من حيث المبدأ. |
| El comité sobre los derechos de los samis realizó un estudio sobre el derecho de éstos a la propiedad de la tierra, el que estaría disponible en 1994. | UN | وذكر أن اللجنة المعنية بحقوق الصاميين أعدت دراسة عن حق الصاميين في اﻷرض وستتاح هذه الدراسة في عام ١٩٩٤. |
| El comité sobre los derechos de los samis realizó un estudio sobre el derecho de éstos a la propiedad de la tierra, el que estaría disponible en 1994. | UN | وذكر أن اللجنة المعنية بحقوق الصاميين أعدت دراسة عن حق الصاميين في اﻷرض وستتاح هذه الدراسة في عام ١٩٩٤. |
| Algunos de ellos se han quejado con razón de que su aceptación del TNP no ha eliminado la suspicacia con que se los ve y se los trata. | UN | ويشكو بعض هذه الدول عن حق من أن قبولها المعاهدة لم يبدد الشك الذي تعامل به. |
| Se recalcó, con razón, que la universalidad y la especificidad son dos aspectos orgánicamente interrelacionados de los derechos humanos que no son mutuamente excluyentes sino que, por el contrario, coexisten e interactúan estrechamente. | UN | وقد تم التأكيد عن حق بأن العالمية والخصوصية جانبان من جوانــــب حقـــوق اﻹنسان ومرتبطــــان ارتباطا وثيقا ولا يستبعد أحدهمـــا اﻵخر بل على العكس يتعايشان ويتفاعلان على نحو وثيــق. |
| Las reformas estructurales se consideran, correctamente a juicio del orador, factores clave para la recuperación económica mundial. | UN | واعتبرت الاصلاحات الهيكلية عن حق عوامل رئيسية للانتعاش الاقتصادي العالمي. |
| En realidad, lo que Turquía intenta hacer es intimidar a Grecia para que renuncie a un derecho reconocido a todas las partes signatarias en el artículo 3 de la Convención sobre el derecho del Mar de 1982, y que ya ejercen numerosos Estados. | UN | إن ما تحاول تركيا أن تفعله في واقع اﻷمر هو تخويف اليونان ﻹرغامها على التخلي عن حق تقره المادة ٣ من اتفاقية قانون البحار لعام ١٩٨٢ لجميع اﻷطراف الموقعة على الاتفاقية، ويمارسه بالفعل عدد كبير من الدول. |
| Todo indica que el acuerdo sobre la composición del Consejo, así como sobre el derecho de veto, llevará tiempo. | UN | ويبدو أن الاتفاق على تشكيل المجلس، فضلا عن حق النقض، يتطلب وقتا. |
| 1999. Preparación y presentación de un proyecto de convención internacional sobre el derecho de los pueblos a la autodeterminación en una conferencia internacional en Moscú | UN | 1999 إعداد وعرض مشروع اتفاقية دولية عن حق الشعوب في تقرير مصيرها في مؤتمر دولي عقد في موسكو |
| Informe del Secretario General sobre el derecho de los pueblos a la libre determinación | UN | تقرير الأمين العام عن حق الشعوب في تقرير المصير |
| Informe del Secretario General sobre el derecho de los pueblos a la libre determinación | UN | تقرير الأمين العام عن حق الشعوب في تقرير المصير |
| Informe del Secretario General sobre el derecho de los pueblos a la libre determinación | UN | تقرير الأمين العام عن حق الشعوب في تقرير المصير |
| La prostitución es uno de los fenómenos negativos que han aparecido durante el actual período de transición y que con razón motivan la condenación pública. | UN | ويشكل البغاء ظاهرة من الظواهر السلبية التي ظهرت في الفترة الانتقالية وتلقى إدانة من الجمهور عن حق. |
| La Comisión Consultiva insiste con razón en que es necesario perfeccionar la terminología. | UN | وتصر اللجنة الاستشارية عن حق على ضرورة التوضيح الدقيق للمصطلحات. |
| Eritrea y los facilitadores rechazaron con razón esta condición, que habría comprometido la soberanía de Eritrea. | UN | وقد رفضت إريتريا إلى جانب الوسطاء عن حق هذا الشرط الذي كان سيمس بسيادة إريتريا. |
| El Secretario General ha centrado reiterada y correctamente la atención sobre la difícil situación financiera de la Organización. | UN | " وقد ركز اﻷمين العام عن حق وبصورة متكررة الاهتمام على الحالة المالية الصعبة للمنظمة. |
| Como señala con acierto el Secretario General en su informe, | UN | إننا نشهد كما يقول عن حق اﻷمين العام في تقريره: |
| con toda razón, muchas voces nos advierten que no olvidemos, pero esas voces no culpan a las generaciones de hoy. | UN | وتطالبنا أصوات عديدة عن حق بألا ننسى، ولكن مثل هذه الأصوات لا تلقي بالذنب على أجيال الحاضر. |
| Su objetivo es alentar a los herederos de las víctimas de asesinato a renunciar al derecho a qisas y llegar a una reconciliación. | UN | ويتمثل الهدف من فرقة العمل هذه في تشجيع ورثة ضحايا جرائم القتل على التنازل عن حق القصاص، والشروع في المصالحة. |
| No obstante, las opiniones arbitrarias y falsas respecto del derecho a la libre determinación pueden alentar el separatismo basado en consideraciones étnicas. | UN | ومع ذلك، يمكن لﻵراء المتحيزة واﻷفكار الخاطئة عن حق تقرير المصير أن تشجع النزعة الانفصالية القائمة على اعتبارات إثنية. |
| Defendemos el derecho de la mujer a ser titular de tierras, dirigir negocios, tener una educación y presentarse a un cargo político. | UN | إننا ندافع عن حق المرأة في أن تتمتع بملكية الأرض وفي إدارة الأعمال والحصول على التعليم والترشيح للمناصب السياسية. |
| Como señala acertadamente el proyecto de resolución, el final de la segunda guerra mundial creó las condiciones para el establecimiento de las Naciones Unidas. | UN | وكما يشير عن حق مشروع القرار، أوجدت نهاية الحرب العالمية الثانية الظروف ﻹنشاء اﻷمم المتحدة. |
| A menudo se ha recalcado - y muy atinadamente - que la ciencia y la tecnología son neutrales. | UN | وكثيرا ما يجري عن حق التأكيد على طبيعة العلم والتكنولوجيا المحايدة. |
| 1. La esclavitud es el estado o condición de un individuo sobre el cual se ejercitan los atributos del derecho de propiedad o algunos de ellos. | UN | `١` " الرق " هو حالة أو وضع أي شخص تمارس عليه السلطات الناجمة عن حق الملكية، كلها أو بعضها؛ |
| La existencia de un derecho a la injerencia puede ser algo tan negativo, desde el punto de vista de la opinión pública, como un acto de injerencia. | UN | وفي نظر الجمهور، قد يكون الضرر الناتج عن حق الاعتراض هذا بمثل ضرر حق التدخل. |
| A la Convención se la ha llamado la constitución de los mares, y con mucha razón. | UN | لقد سميت اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار عن حق بدستور البحار. |