Además, en interés de la transparencia, el país anfitrión debería haber ofrecido información más detallada sobre las condiciones de la oferta. | UN | وإضافة إلى ذلك، كان ينبغي على البلد المضيف، توخيا للشفافية، أن يقدم معلومات أكثر تفصيلا عن شروط عرضه. |
Se informó además a la Comisión de que se presentaría a la Asamblea General en su quincuagésimo tercer período de sesiones, un informe sobre las condiciones de servicio de los magistrados del Tribunal Internacional. | UN | وقد أبلغت اللجنة كذلك أن تقريرا عن شروط خدمة قضاة المحكمة الدولية سوف يقدم إلى الجمعية في دورتها الثالثة والخمسين. |
El Secretario General presentará un informe sobre las condiciones de servicio de los magistrados de ambos tribunales para que la Asamblea General lo examine en su quincuagésimo segundo período de sesiones. | UN | سيقدم اﻷمين العام تقريرا عن شروط خدمة القضاة لكلتا المحكمتين إلى الجمعية العامة لتنظر فيه في دورتها الثانية والخمسين. |
En el apéndice figuran los detalles de las condiciones de servicio. | UN | وترد في التذييل تفاصيل عن شروط الخدمة تلك. |
También agradecería recibir más información sobre las condiciones que rigen la cuestión de los mandamientos de detención por el magistrado. | UN | كما قالت إنها ترحب بأي معلومات إضافية عن شروط إصدار أوامر القبض من |
Nota del Secretario General por la que se transmite el informe de la Comisión de Administración Pública Internacional sobre las condiciones de servicio | UN | مذكرة من الأمين العام يحيل بها تقرير لجنة الخدمة المدنية الدولية عن شروط الخدمة |
En breve se les comunicarán mayores detalles sobre las condiciones de la oferta de préstamo. | UN | وسوف تقدم قريبا تفاصيل إضافية عن شروط العرض المتعلق بالقرض. |
Un estudio sobre las condiciones para el desarrollo de la cooperación subregional en torno a asuntos vinculados al medio ambiente y el desarrollo industrial | UN | دراسة عن شروط تحقيق التعاون دون الإقليمي فيما يتعلق بالمسائل البيئية ومسائل التنمية الصناعية |
En los países beneficiarios se realizaron diversas actividades como seminarios, talleres, preparación de estudios sectoriales sobre las condiciones de la competencia en determinados sectores y difusión de folletos para informar mejor a las partes interesadas y otros destinatarios. | UN | وقد اضُطلع بالعديد من الأنشطة في هذه البلدان، منها حلقات دراسية وحلقات عمل وإعداد دراسات قطاعية عن شروط المنافسة في قطاعات معينة وإصدار كتيبات لزيادة الوعي بين أصحاب المصلحة وغير ذلك من الأنشطة. |
Facilitación de información sobre las condiciones de servicio para el despliegue a 120 países que aportan contingentes | UN | تقديم معلومات عن شروط الخدمة في عمليات النشر إلى 120 من البلدان المساهمة بقوات. |
El presente informe también contiene información sobre las condiciones de servicio en lugares de destino no aptos para familias. | UN | ويتضمن هذا التقرير أيضا معلومات عن شروط الخدمة في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسرة. |
La instrucción administrativa proporciona más información sobre las condiciones para otorgar y prorrogar los nombramientos de plazo fijo. | UN | ويوفر هذا الأمر الإداري معلومات أوفى عن شروط منح التعيينات المحددة المدة وتمديدها. |
18. El ACNUR tiene previsto enviar equipos sobre el terreno para vigilar la situación y difundir información sobre las condiciones de repatriación. | UN | العائـدون ٨١- تخطط المفوضية لوزع أفرقة ميدانية لرصد الحالة ونشر المعلومات عن شروط العودة. |
Por último, con respecto a los extranjeros, se agradecería recibir detalles sobre las condiciones para adquirir la nacionalidad, que permitan establecer si existe una diferencia de trato en función del país de origen del solicitante. | UN | وأخيرا وفيما يتعلق باﻷجانب، فإن تقديم تفاصيل عن شروط الحصول على الجنسية يتيح معرفة ما إذا كان هناك اختلاف في المعاملة حسب بلد منشأ طالب الجنسية. |
198. El Comité de Derechos Humanos ha afirmado que los informes de los Estados Partes deben facilitar información sobre las condiciones de expedición y retirada de documentos de viaje, entre otras cosas. | UN | ٨٩١- وفي إطار ما أوردته اللجنة المعنية من ضرورة احتواء تقارير الدول بمعلومات تتعلق عن شروط وثائق السفر وسحبها. الخ. |
Por último, el coordinador para África sería responsable de prestar asistencia al Consejo de Seguridad y a la Asamblea General en la aplicación de las recomendaciones del Secretario General contenidas en su informe sobre las condiciones para la paz duradera y el desarrollo sostenible en África. | UN | وأخيرا يضطلع هذا المنسق بمسؤولية مساعدة مجلس الأمن والجمعية العامة في تنفيذ توصيات الأمين العام الواردة في تقريره عن شروط السلام الدائم والتنمية المستدامة في أفريقيا. |
Esas modificaciones ponen en tela de juicio el principio Flemming y podrían falsear, en detrimento del personal, los resultados de los estudios de las condiciones de empleo si no se adopta una medida rápida para remediar la situación. | UN | فإن هذه التعديلات تشكك في مبدأ فليمنغ، وقد تنجم عنها، على حساب الموظفين، أخطاء في نتائج التحقيقات التي تجرى عن شروط العمل، إذا لم يتخذ بسرعة أي تدبير ﻹصلاح هذه الحالة. |
118. En cuanto a las condiciones para ejercer el periodismo, el artículo 7 establece: " Toda persona que ejerza el periodismo debe satisfacer las siguientes condiciones: | UN | 118- أما عن شروط العمل في الصحافة فقد نصت المادة 7 بأنه " يشترط في من يزاول العمل الصحفي ما يلي: |
Sírvanse aportar más información sobre esas disposiciones, incluidos particulares sobre los requisitos probatorios y las penas previstas. ¿Está tipificada como delito la violación por el marido? | UN | يرجى تقديم مزيد من المعلومات عن هذه الأحكام، بما في ذلك تفاصيل عن شروط الإثبات والعقوبات. |
Es difícil ver cómo esa reacción podría someterse a condiciones de validez distintas de las aplicables al acto inicial. | UN | ومن الصعب تصور إخضاع رد الفعل هذا لشروط جواز تختلف عن شروط الجواز التي تسري على الفعل الأصلي. |
Esa cuestión será examinada en el próximo informe del Secretario General sobre condiciones de servicio y remuneración de los funcionarios que no forman parte de la Secretaría. | UN | وتلك المسألة ستعالج في التقرير المقبل للأمين العام عن شروط خدمة وأجور المسؤولين بخلاف مسؤولي الأمانة العامة. |
Como parte de sus tareas, el Equipo de trabajo se reunió con grupos de progenitores y consideró varias cuestiones planteadas por éstos acerca de los requisitos de participación. | UN | وكجزء من هذا البحث، اجتمعت فرقة العمل مع مجموعات من الآباء ونظرت في عدد من القضايا التي آثارها الآباء عن شروط مشاركاتهم. |
los requisitos de ingreso en las fuerzas armadas y la documentación requerida al efecto son igualmente publicitados en la prensa local. | UN | كما يتم نشر إعلان في الصحف المحلية يعلن عن شروط القبول بالقوات المسلحة والوثائق المطلوبة بشأن ذلك. |
3. Reafirma el principio de que las condiciones de servicio de los tres funcionarios deben ser diferentes de las que rigen para los funcionarios de la Secretaría; | UN | تؤكد مجددا مبدأ فصل وتمييز شروط خدمة المسؤولين الثلاثة عن شروط الخدمة في الأمانة العامة؛ |
Todas las mujeres, según las condiciones del trabajo, tienen derecho a percibir una pensión de antigüedad en condiciones generales o con facilidades. | UN | ٣٠ - وبصرف النظر عن شروط العمل، فإن لكل امرأة الحق في التقاعد، سواء بالشروط العامة أو بالشروط التفضيلية. |