| En general, la controversia se resuelve pacíficamente mediante procesos políticos o instituciones del Estado. | UN | وذلك الخلاف يُحَلّ، عموما، سلميا عن طريق عمليات سياسية أو مؤسسات الدولة. |
| Eso se lleva a cabo mediante procesos regionales y nacionales. | UN | ويجري القيام بذلك عن طريق عمليات إقليمية ووطنية. |
| La comunidad internacional tiene una larga tradición de resolver las crisis por medio de operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | لدى المجتمع الدولي تقليد منذ عهد بعيد بحل اﻷزمات عن طريق عمليات حفظ السلام. |
| A su vez, dichas prioridades deberían basarse en la realidad imperante en ese país según la defina su población a través de procesos participativos. | UN | وهذه اﻷولويات ينبغي أن تقوم على الواقع في ذلك البلد كما يحدده شعبه عن طريق عمليات المشاركة. |
| En Serbia y Montenegro estamos dispuestos a contribuir a los esfuerzos de paz mediante operaciones de paz, para proteger la paz y defender el derecho de cada nación a un futuro democrático. | UN | ونحن، في صربيا والجبل الأسود، نقف على أهبة الاستعداد للمساهمة في جهود السلام عن طريق عمليات السلام، لحماية السلام وللدفاع عن حق كل أمة في مستقبل ديمقراطي. |
| Es necesario que las partes interesadas tengan la oportunidad de proporcionar, mediante procesos de consulta, los elementos que sean pertinentes para la adopción de las decisiones. | UN | ويجب أن يكون بمقدور الأطراف المهتمة تقديم إسهامات مناسبة في القرارات التي تُتخذ، وذلك عن طريق عمليات التشاور. |
| También supone una importante oportunidad para la creación de capacidades productivas -- con frecuencia mediante procesos de aprendizaje colaborativo -- para profundizar o ampliar mercados o para satisfacer necesidades sociales. | UN | وهو يشكل أيضاً فرصة كبيرة لتطوير القدرات الإنتاجية، وهو ما يحدث كثيراً عن طريق عمليات التعلّم التعاوني، إما لتعميق أو توسيع الأسواق، أو لتلبية الاحتياجات الاجتماعية. |
| Al mismo tiempo, el ejercicio de los derechos civiles y políticos mediante procesos participativos es esencial para la buena gestión pública porque contribuye a garantizar la responsabilidad y la eficacia gubernamentales. | UN | وفي نفس الوقت فإن ممارسة الحقوق المدنية والسياسية عن طريق عمليات المشاركة هو أمر ضروري للحكم الصالح ﻷنه يساعد على ضمان المساءلة والفاعلية في الحكم. |
| Actualmente casi 2.000 gobiernos locales de 49 países están aplicando planes de acción locales del Programa 21 mediante procesos de planificación oficiales en colaboración con los sectores voluntario y privado de sus comunidades. | UN | وتتبع حاليا نحو ٠٠٠ ٢ إدارة محلية من ٤٩ بلدا خطط عمل محلية لجدول أعمال القرن ٢١ عن طريق عمليات تخطيط رسمية جرت بمشاركة من القطاعين التطوعي والخاص في مجتمعاتها المحلية. |
| mediante procesos físicos, químicos o hidrológicos, termina por destruir el potencial biológico de las tierras o su capacidad de sustentar a las poblaciones que viven en ellas. | UN | ويؤدي، عن طريق عمليات فيزيائية أو كيميائية أو هيدرولوجية، إلى تدمير الإمكانيات البيولوجية للأراضي أو قدرتها على تحمل السكان الذين يعيشون عليها. |
| El Consejo de Seguridad contribuye a la solución de los conflictos y a la creación de condiciones para una paz sostenible, en particular por medio de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | إن مجلس الأمن يساهم في حل الصراعات وخلق الظروف لتحقيق السلام المستدام، خصوصا عن طريق عمليات حفظ السلام. |
| La reforma también facilitará el intercambio de recursos de personal entre las entidades por medio de traslados e intercambios. | UN | وسيسهل الإصلاح أيضاً على الكيانات تبادل موارد الموظفين عن طريق عمليات النقل والتبادل. |
| La ejecución eficaz del programa se garantizará por medio de gestión y operaciones eficientes. | UN | وسيتم ضمان التنفيذ الفعال للبرنامج عن طريق عمليات وإدارة تتسم بالكفاءة. |
| Las políticas y los programas ambientales se diseñan y ejecutan cada vez en mayor medida a través de procesos participativos en los que interviene la sociedad civil. | UN | ويتزايد تصميم وتنفيذ البرامج والسياسات البيئية عن طريق عمليات تقوم على مشاركة المجتمع المدني. |
| El metano se genera principalmente a través de procesos microbianos y termogénicos. | UN | وينتج غاز الميثان بصورة رئيسية عن طريق عمليات ميكروبية وعمليات مولِّدة للحرارة. |
| Esas zonas habían sido despejadas anteriormente de elementos armados mediante operaciones militares conjuntas de las fuerzas internacionales y las fuerzas del Gobierno (Forces armées nationales de Côte d ' Ivoire (FANCI)). | UN | وكان قد تم في وقت سابق تطهير تلك المناطق من العناصر المسلحة عن طريق عمليات عسكرية مشتركة اضطلعت بها القوات المسلحة الوطنية لكوت ديفوار. |
| Por su parte, el Canadá seguirá contribuyendo de diversas maneras a la remoción de minas, sobre todo a través de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وكندا، من جهتها، ستستمر في اﻹسهام في إزالة اﻷلغام بشتى السبل، وفي المقام اﻷول عن طريق عمليات حفظ السلم. |
| 1. A pesar de sus escasos recursos materiales, Cuba contribuye de manera importante a la fiscalización regional y nacional de las drogas mediante actividades de interdicción aérea y marítima. | UN | 1 - تسهم كوبا بقدر كبير في الجهود الإقليمية والدولية لمراقبة المخدرات رغم مواردها المادية الشحيحة، وذلك عن طريق عمليات المنع البحري والجوي. |
| Se debería haber dado a los somalíes la oportunidad de resolver sus propios problemas a través de los procesos de reconciliación que habían iniciado con seriedad, y se les podría haber dado esa oportunidad. | UN | وكان ينبغي إعطاء الصومال فرصة لحل مشاكلها عن طريق عمليات المصالحة التي بدأتها بنية صادقة. |
| Los soldados de la India han contribuido a la seguridad africana mediante las operaciones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz. | UN | فقد ساهم الجنود الهنود في الأمن الأفريقي عن طريق عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
| Esta acumulación de armas se ha logrado mediante transferencias ilícitas conjuntas y coordinadas que han facilitado directamente las autoridades sirias a través de la frontera sirio-libanesa. | UN | وقد تحقق تكديس هذه الأسلحة عن طريق عمليات نقل مشتركة ومنسقة للأسلحة غير المشروعة يسرتها مباشرةً السلطات السورية عبر الحدود السورية اللبنانية. |
| La información reunida mediante los procesos de desarme, desmovilización y reintegración pueden ser útiles para las investigaciones penales y los enjuiciamientos. | UN | فالمعلومات التي تُجمع عن طريق عمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج يمكن أن تفيد التحقيقات والملاحقات الجنائية. |
| Asimismo, prohibir que las autoridades públicas apelen a ese recurso y anular cualquier dispositivo de inteligencia que, a través de operaciones encubiertas, utilice mercenarios o lo haga por intermedio de terceras organizaciones. | UN | وينبغي للدول أيضا حظر قيام السلطات العامة فيها بالاستعانة بالمرتزقة، وإلغاء أي جهاز استخبارات يقوم، عن طريق عمليات سرية، باستخدام المرتزقة أو يقوم بذلك عن طريق منظمات ثالثة. |
| Para llegar a tal estado de progreso debemos reconocer y vivir de conformidad con principios éticos de alcance universal y buscar la solución de los problemas multilaterales y bilaterales mediante procedimientos pacíficos y mecanismos de diálogo y concertación. | UN | وحتى نحقق التقــــدم، لا بد لنا أن نقر بمبادئ أخلاقية عالمية ونعيش على هديها وأن نسعى إلى إيجاد حلول سلمية لمشاكلنا متعددة اﻷطراف والثنائية عن طريق عمليات سلمية وعن طريق الحوار والمصالحة. |
| mediante sus operaciones con cargo a la Segunda Cuenta, el Fondo ha financiado medidas, que incluyen la investigación y desarrollo, enderezadas a mejorar la productividad y a ampliar los mercados, así como medidas con el objeto de contribuir a la diversificación vertical. | UN | وقد قام الصندوق، عن طريق عمليات حسابه الثاني، بتمويل تدابير تشمل البحث والتطوير بهدف إجراء تحسينات على الانتاجية، وتوسيع نطاق اﻷسواق، واتخاذ تدابير ترمي الى مساعدة التنويع الرأسي. |
| También cobrará mayor dimensión el desafío que enfrenta el UNICEF de facilitar apoyo a los gobiernos, mediante el proceso de programas por países, para ejecutar las disposiciones de la Convención. | UN | وسترفع كذلك درجة التحدي الذي توجهه اليونيسيف لمساعدة الحكومات عن طريق عمليات البرامج القطرية من أجل تنفيذ أحكام الاتفاقية. |