1993 Exposición sobre el derecho del mar y asuntos relacionados con el Caribe en la Escuela Superior de Estudios Internacionales de Ginebra. | UN | ١٩٩٣ قام بإعداد ورقة للمدرسة العليا للدراسات الدولية في جنيف عن قانون البحار: بعض المسائل المتصلة بمنطقة البحر الكاريبي |
Sin embargo, en su primer informe sobre el derecho de los tratados, en 1962, Sir Humphrey Waldock había propuesto un proyecto de artículo, según el cual: | UN | على أن السير همفري والدوك كان قد اقترح في تقريره الأول عن قانون المعاهدات عام 1962 مشروع مادة تنص على ما يلي: |
Supervisión de la distribución de 700 folletos y 14.000 panfletos sobre la Ley contra la discriminación en albanés, serbio, romaní y bosnio | UN | رُصد توزيع 700 نشرة و 000 14 كتيب عن قانون مناهضة التمييز باللغتين الألبانية والصربية ولغة روما واللغة البوسنية. |
Conferencias y publicaciones sobre derecho del mar, educación jurídica, organizaciones internacionales, desarme y derechos humanos | UN | محاضرات ومؤلفات عن قانون البحار، والتعليم القانوني، والمنظمات الدولية، ونزع السلاح وحقوق اﻹنسان. |
En el proyecto de la Ley sobre fijación de precios no hay muchos cambios con respecto al contenido de la Ley de 1979. | UN | أما مشروع قانون تحديد اﻷسعار فلا يتضمن الكثير من التغييرات عن قانون عام ١٩٧٩. |
Sin embargo, en su primer informe sobre el derecho de los tratados, en 1962, Sir Humphrey Waldock había propuesto un proyecto de artículo, según el cual: | UN | على أن السير همفري والدوك كان قد اقترح في تقريره الأول عن قانون المعاهدات عام 1962 مشروع مادة تنص على ما يلي: |
Servicios de biblioteca: conservación y desarrollo de la colección de referencias especializadas sobre el derecho del mar y de la base de datos bibliográficos. | UN | خدمات المكتبة : صيانة وتطوير المجموعة المرجعية المتخصصة عن قانون البحار وقاعدة البيانات الببليوغرافية. |
PRIMER INFORME sobre el derecho DE LOS USOS DE LOS CURSOS DE AGUA INTERNACIONALES PARA FINES DISTINTOS DE LA NAVEGACION | UN | التقرير اﻷول عن قانون استخدام المجاري المائية الدولية في اﻷغراض غير الملاحية |
Servicios de biblioteca: conservación y desarrollo de la colección de referencias especializadas sobre el derecho del mar y de la base de datos bibliográficos. | UN | خدمات المكتبة : صيانة وتطوير المجموعة المرجعية المتخصصة عن قانون البحار وقاعدة البيانات الببليوغرافية. |
Asimismo, en 1993 el ACNUR organizó y financió diversos cursillos de formación sobre el derecho de refugiados y la determinación de la condición de refugiado para personal de ese servicio. | UN | ونظمت المفوضية وموﱠلت في نفس السياق عدة حلقات تدارس تدريبية في عام ٣٩٩١ عن قانون اللاجئين وتحديد مركز اللاجئين لصالح موظفي الدائرة الاتحادية الروسية للهجرة. |
Además, los dirigentes indígenas pueden pedir aclaraciones sobre la Ley relativa a los amerindios durante sus reuniones bienales. | UN | كذلك يمكن لزعماء المجتمعات الأصلية الاستفسار عن قانون الهنود الأمريكيين خلال اجتماعاتهم المعقودة كل سنتين. |
Además, los dirigentes indígenas pueden pedir aclaraciones sobre la Ley relativa a los amerindios durante sus reuniones bienales. | UN | كذلك يمكن لزعماء المجتمعات الأصلية الاستفسار عن قانون الهنود الأمريكيين خلال اجتماعاتهم المعقودة كل سنتين. |
Ucrania Conferencia de 5 días de duración sobre la Ley de la competencia | UN | أوكرانيا مؤتمر مدته ٥ أيام عن قانون المنافسة |
Además, unos 50 funcionarios de gobiernos y académicos de diversos países asistieron a un curso sobre derecho de los refugiados organizado con el Instituto Internacional de derecho Humanitario. | UN | وإضافة إلى ذلك، حضر نحو ٠٥ من الموظفين الحكوميين ومن اﻷكاديميين من شتى بلدان العالم دورة عن قانون اللاجئين نظمها المعهد الدولي للقانون اﻹنساني. |
Dio un curso sobre derecho de las organizaciones internacionales en la Facultad de derecho McGeorge, programa de verano, Salzburgo, Austria, 1986. | UN | درﱠس مقررا عن قانون المنظمات الدولية، مدرسة ماكجورج للحقوق، برنامج صيفي، سالزبورج، النمسا، ٦٨٩١. |
41. Dos representantes indígenas de Filipinas hablaron de la Ley de derechos de los pueblos indígenas de 1997. | UN | ١٤- وتحدث ممثلان عن السكان اﻷصليين من الفلبين عن قانون حقوق الشعوب اﻷصلية لعام ٧٩٩١. |
:: Sustitución de la Ley de Contratos de Empleos de 1991 por la Ley de Relaciones de Empleo de 2000, para eliminar las desigualdades en la capacidad de | UN | :: الاستعاضة عن قانون عقود العمل لعام 1991 بقانون علاقات العمل لعام 2000، لتصحيح أوجه عدم المساواة في قوة المساومة |
la Ley de Inmigración será publicada y entrará en vigor en 2014. | UN | وسيعلن عن قانون الهجرة ويبدأ العمل به في عام 2014. |
27. Hay quienes sostienen que la legislación que se aplica a la minería en pequeña escala debería separarse del derecho minero general. | UN | ٢٧ - يزعم البعض أن التشريع الذي ينطبق على التعدين على نطاق صغير، ينبغي فصله عن قانون التعدين العام. |
111. Los miembros solicitaron información más detallada sobre el Código Penal. | UN | ١١١ - وطلب اﻷعضاء الحصول على مزيد من المعلومات عن قانون العقوبات. |
Curso de cinco conferencias-debates sobre el tema “El derecho de la prueba en el procedimiento criminal”, organizado por la Facultad de derecho de la Universidad de Colombo en el marco de su programa de perfeccionamiento, febrero de 1986. | UN | دورة دراسية من خمس محاضرات عن " قانون اﻹثبات وتطبيقه في اﻹجراءات الجنائية " ، نظمتها كلية القانون بجامعة كولومبو في إطار برنامج سلسلة المحاضرات التي تنظمها الجامعة، شباط/فبراير ١٩٨٦. |
En 1996, el Departamento de Apoyo al Desarrollo y de Servicios de Gestión llevó a cabo un estudio sobre la legislación empresarial en África con el fin de determinar los elementos de un régimen jurídico apropiado para el desarrollo empresarial en África. | UN | ففي عام ١٩٩٦، أعدت إدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية دراسة عن قانون اﻷعمال الحرة في أفريقيا، لتحديد العناصر اللازمة ﻹعداد إطار قانوني مناسب لتطوير اﻷعمال الحرة في أفريقيا. |
59. Dos representantes indígenas de Filipinas se refirieron a la Ley de derechos de los pueblos indígenas de 1997. | UN | 59- وتحدث ممثلان اثنان عن السكان الأصليين من الفلبين عن قانون حقوق الشعوب الأصلية لعام 1997. |
Cuando el requisito de un documento de papel, una firma escrita, negociabilidad etc. dimana de una ley imperativa, la solución no es una disposición contractual en un acuerdo de intercambio sino el cambio de la Ley; | UN | فحينما يكون اشتراط وجود مستند ورقي أو توقيع بخط اليد أو القابلية للتداول، الخ، ناشئاً عن قانون الزامي، فإن الحل لا يكون عن طريق اﻷحكام التعاقدية لاتفاقات التبادل اﻹلكتروني بل عن طريق تغيير التشريع. |
El Ministerio de Asuntos de la Mujer y la Familia publicó una guía para jóvenes del Código Civil en la que se subrayaban los derechos tanto del hombre como de la mujer, y preparó una guía para el régimen de bienes comunes. | UN | وأصدرت وزارة شؤون المرأة والأسرة دليلا للشباب عن قانون الأحوال الشخصية ركز على حقوق الرجال والنساء. كما أعدت أيضا دليلا لنظام الملكية المشتركة. |
Un representante informó sobre una ley nacional en virtud de la cual el 25% del producto decomisado procedente de casos de delito organizado se aportaría a dicho Fondo, y sugirió que los demás países examinaran la adopción de medidas similares. | UN | وأفاد أحد الممثلين عن قانون وطني سوف يجري بموجبه التبرع الى هذا الصندوق بنسبة 25 في المائة من العائدات المصادرة في القضايا المنطوية على الجريمة المنظمة، واقترح أن تنظر بلدان أخرى في اجراء مماثل. |
Asimismo, resultaría interesante saber si se ha realizado algún tipo de investigación y si existen planes para reformar el Código de Familia. | UN | ومن المهم أيضا معرفة ما إذا كانت قد أجريت أي بحوث عن قانون الأسرة وما إذا كانت هناك خطط لإصلاحه. |