| Por ello, no es sorprendente que las mujeres estén prácticamente ausentes de los centros de decisión en el sector agrícola. | UN | فليس من المستغرب إذن أن تغيب المرأة، من الناحية العملية، عن مراكز صنع القرار في مجال الزراعة. |
| La mayoría de las aldeas árabes están situadas en la periferia de Israel, lejos de los centros de actividad económica del país. | UN | وتقع غالبية القرى العربية عند أطراف إسرائيل بعيدا عن مراكز النشاط الاقتصادي فيها. |
| Informe del Secretario General sobre los centros de información de las Naciones Unidas en 1994; asignación de recursos del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas | UN | تقرير اﻷمين العام عن مراكز اﻹعلام في عام ١٩٩٤؛ تخصيص الموارد من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة |
| También se requiere más información sobre los centros de rehabilitación para prostitutas. | UN | وطلبت تقديم المزيد من المعلومات أيضا عن مراكز إعادة تأهيل الداعرات. |
| Por razones prácticas e independientemente de los lugares de destino, hay algunas funciones en las cuales la mayor parte del trabajo debe realizarse en inglés porque las bases de datos como el SIIG están disponibles solamente en ese idioma. | UN | ولاعتبارات عملية وبغض النظر عن مراكز العمل، توجد بعض المهام التي يجب أن يكون العمل فيها باللغة الانكليزية، لأن قواعد البيانات الخاصة بها مثل نظام المعلومات الإدارية المتكامل لا تتوفر إلا بهذه اللغة. |
| Tal es especialmente el caso de algunos dirigentes de zona, así como de oficiales de centros de tortura e interrogatorio como el de Tuol Sleng. | UN | ويبدو أن هذا صحيح تماما فيما يتعلق ببعض الزعماء على مستوى المناطق، وكذلك المسؤولين عن مراكز التعذيب والاستجواب مثل توول سلنغ. |
| Las prácticas discriminatorias se han atribuido a menudo a la ausencia o al apartamiento de las mujeres de los centros de adopción de decisiones. | UN | كثيرا ما عُزيت الممارسات التمييزية إلى غياب، أو استبعاد، المرأة عن مراكز اتخاذ القرارات. |
| Desea expresar su agradecimiento a las autoridades responsables de los centros de detención por permitirle entrevistarse libremente y en privado con todas las personas recluidas que él estimara conveniente. | UN | ويود أن يعرب عن تقديره للسلطات المسؤولة عن مراكز الاعتقال التي سمحت له بالتحدث بحرية وعلى انفراد مع أي سجين شاء. |
| La policía de la UNMIK se encarga actualmente de los centros de detención de Pristina, Gnjilane y Mitrovica. | UN | وشرطة البعثة مسؤولة حاليا عن مراكز الاحتجاز في بريشتينا وغنيـيلاني وميتروفيتشا. |
| :: La transferencia de responsabilidades de los centros de capacitación para itinerantes ancianos del Departamento de Empresa, Comercio y Empleo al Departamento de Educación y Ciencia. 3.12.4. | UN | :: نقل المسؤولية عن مراكز تدريب الرحل كبار السن من وزارة المشاريع والتجارة والعمل إلى وزارة التعليم والعلوم. |
| El acceso a estas poblaciones resulta difícil, entre otras cosas, porque están lejos de los centros de prestación de servicios y por la ausencia de las autoridades civiles en numerosas localidades. | UN | ويتعذر الاتصال بهؤلاء السكان لعدة أسباب، منها بعدهم عن مراكز تقديم الخدمات وعدم وجود سلطات مدنية في مناطقهم العديدة. |
| Se informó a la Comisión Consultiva de que la Oficina de Servicios de Supervisión Interna había finalizado recientemente un informe sobre los centros de desarrollo subregionales. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن مكتب خدمات المراقبة الداخلية قد انتهى مؤخرا من وضع تقرير عن مراكز التنمية دون الإقليمية. |
| Datos estadísticos sobre los centros de asesoramiento para las víctimas de violencia sexual | UN | إحصاءات عن مراكز إسداء المشورة لضحايا العنف الجنسي |
| El Comité Especial solicita información actualizada sobre los centros de Operaciones Conjuntas y Centros Conjuntos de Análisis de la Misión antes de su período de sesiones de 2013. | UN | وتطلب اللجنة الخاصة تزويدها بمعلومات مستكملة عن مراكز العمليات المشتركة ومراكز التحليل المشتركة قبل دورتها لعام 2013. |
| Todas las propuestas que figuran en el presente informe proceden directamente de los lugares de destino o han sido ampliamente debatidas con ellos. | UN | وقد انبثقت جميع الاقتراحات الواردة في هذا التقرير مباشرة عن مراكز العمل أو نوقشت معها بصورة مسهبة. |
| Existe un desconocimiento general de los efectos de la reforma del sistema interno de justicia y la falta de información y comprensión es más acusada cuanto mayor es la distancia de los lugares de destino en que hay sedes. | UN | وهناك جهل عام بأثر عملية إصلاح نظام العدل الداخلي، ويزداد مستوى النقص في المعلومات وفي الفهم مع تزايد البعد عن مراكز العمل التي بها مقار. |
| Si bien la Comisión acepta que la ejecución efectiva de los mandatos exige la realización de viajes, le preocupa que la ausencia prolongada de los lugares de destino interrumpa la labor cotidiana del personal y pueda afectar la ejecución de programas. | UN | ورغم تسليم اللجنة بأن التنفيذ الفعال للولايات يستدعي السفر، فإنها تشعر بالقلق إزاء تعطيل الأعمال اليومية للموظفين والأثر المحتمل لذلك على تنفيذ البرامج جراء غيابهم لفترات مطولة عن مراكز العمل. |
| Según los expertos, ello parece especialmente cierto en relación con algunos dirigentes en plano local, así como oficiales de centros de tortura e interrogación, como Tuol Sleng. | UN | ولاحظ الخبراء أن هذا ينطبق بالتحديد، فيما يبدو، على بعض القادة على مستوى اﻷقاليم وكذلك على المسؤولين عن مراكز التعذيب والاستجواب مثل مركز توول سلانغ. |
| Resumen de los resultados de cuatro monografías sobre centros regionales y subregionales para la creación de capacidad y la transferencia de tecnología | UN | موجز نتائج أربع دراسات حالة عن مراكز إقليمية ودون إقليمية لبناء القدرات ونقل التكنولوجيا |
| - Construir residencias para muchachas que vivan lejos del centro de capacitación, especialmente para las pobres, las discapacitadas y las huérfanas, y | UN | - بناء مساكن للفتيات اللواتي يعشن في أماكن نائية عن مراكز التدريب، لا سيما الفقيرات والمعوقات واليتامى. |
| En la MINURSO, los funcionarios que viajan a localidades fuera de sus lugares de destino habituales que se hallan dentro de la zona de la Misión reciben el 20% de la dieta íntegra. | UN | وتلقى الموظفون العاملون في البعثة لدى سفرهم داخل منطقة البعثة إلى مواقع بعيدة عن مراكز عملهم الاعتيادية نسبة 20 في المائة من بدل الإقامة اليومي بأكمله. |
| Por lo tanto, los Estados deberían elaborar políticas para alojar a toda la familia en lugares alternativos a los centros de detención en régimen cerrado. | UN | وينبغي بالتالي أن تضع الدول سياسات تقضي بتمكين أفراد الأسرة كافة من الإقامة في أماكن بديلة عن مراكز الاحتجاز المغلقة. |
| Mencionó la destrucción de edificios gubernamentales y otros, así como la distribución de la ayuda de las Naciones Unidas a los centros de refugiados. | UN | ولاحظت المنظمة تدمير المباني الحكومية والمباني الأخرى فضلاً عن مراكز توزيع المعونة على اللاجئين التابعة للأمم المتحدة. |
| También se hicieron preguntas en relación con los centros regionales de desarme. | UN | 115 - وطُرحت أيضا أسئلة عن مراكز نزع السلاح الإقليمية. |
| B. Información sobre las comisarías de policía y de gendarmería 19 - 23 7 | UN | باء- معلومات عن مراكز الشرطة والدرك 19-23 7 |