Cualquier nación que utilice hoy día el arma nuclear no puede decir que no conoce sus consecuencias. | UN | وأية دولة تستخدم السلاح النووي اليــوم لا يمكن قبــول قولها إنها لا تدرك عواقبه. |
Aceptamos esta disposición fundamental del Acuerdo de Paz de Dayton, con todas sus consecuencias. | UN | ونحن نقبل هذا الحكم اﻷساسي من أحكام اتفاق دايتون؛ بكل عواقبه. |
Las mujeres y los niños no sólo constituyen la mayoría de las personas desplazadas en todo el mundo sino que también son los que más probablemente sufran en forma desproporcionada sus consecuencias. | UN | ويشكل النساء واﻷطفال أغلبية المشردين على نطاق العالم، بل إنهم أيضا أكثر عرضة للمعاناة بصورة متزايدة من عواقبه. |
sus consecuencias fueron devastadoras: familias destruidas, esperanzas rotas y personas destrozadas, independientemente de su edad, y género o afiliación religiosa. | UN | وقوّضت عواقبه المدمرة أركان الأسر ومزقت الآمال وفرّقت شمل الناس، بغضّ النظر عن أعمارهم أو جنسهم أو انتماءاتهم الدينية. |
Los pequeños Estados insulares como el mío no son culpables de esto. Sin embargo, tenemos que sufrir sus consecuencias. | UN | والدول الجزرية الصغيرة، مثل بلدي، ليست مسؤولة عنه، ولكننا يتعين علينا تحمل عواقبه. |
Se ha establecido un sistema de atención a las víctimas y se ha emprendido un estudio sobre la amplitud y las consecuencias de la violencia en el hogar con objeto de proteger a la sociedad de sus consecuencias. | UN | وتم إنشاء نظام لرعاية الضحية، وتم الاضطلاع بدراسات تتعلق بنطاق وأثر العنف المنزلي، بغية حماية المجتمع من عواقبه. |
La anarquía es sumamente contagiosa y se propaga rápidamente a cualquier lugar. sus consecuencias destructivas trascienden las fronteras. | UN | فالخروج على القانون فيروس معدٍ للغاية، ينتشر بسرعة كبيرة وعلى نطاق واسع، ولا تعرف عواقبه المدمرة حدودا. |
IPAS se propone evitar que se practiquen abortos en condiciones de riesgo, y procura mejorar el tratamiento de las complicaciones derivadas de ellos y reducir sus consecuencias. | UN | إننا نركز على منع الإجهاض غير المأمون، وتحسين معالجة مضاعفاته والحد من عواقبه. |
En este contexto, se dificulta el acceso de los pueblos indígenas a la educación, con sus consecuencias para la vida social y económica. | UN | وبهذه الطريقة، لا يمكن لأطفال السكان الأصليين الوصول إلى التعليم، وهو أمر لـه عواقبه على حياتهم الاجتماعية والاقتصادية. |
sus consecuencias son ahora bien comprendidas. | UN | وغدا الجميع الآن يدركون عواقبه. |
Con el fin de que los divorcios sean pacíficos, sus consecuencias financieras se separan de la atribución de la culpa; | UN | وبغية تهدئة مسألة الطلاق، فإنه يتم الفصل بين عواقبه المالية وعزو الأخطاء؛ |
La realidad de este fenómeno está bien establecida, y sus consecuencias, bien conocidas, podrían originar tensiones internacionales que aumentarían la frecuencia de los conflictos armados. | UN | وواقع هذه الظاهرة واقع راسخ تماما، وقد تؤدي عواقبه المعروفة جيدا إلى إثارة التوترات الدولية التي تزيد من تواتر الصراعات المسلحة. |
sus consecuencias afectan mucho a los Estados vulnerables, ponen en peligro el crecimiento económico y el cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وتؤثر عواقبه تأثيرا خطيرا على الدول الضعيفة، وتضر بالنمو الاقتصادي وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En la Ribera Occidental ocupada, el pueblo palestino sigue siendo víctima de la colonización ilegal israelí de sus tierras y de sus consecuencias. | UN | ففي الضفة الغربية المحتلة، ما زال الشعب الفلسطيني يعاني من الاستيطان الإسرائيلي غير المشروع لأرضه ومن عواقبه عليه. |
Si bien los países industrializados son principalmente responsables por el cambio climático, los países en desarrollo son los que se ven más afectados por sus consecuencias. | UN | وعلى الرغم من أن البلدان المصنعة هي المسؤولة بصورة رئيسية عن تغير المناخ، والبلدان النامية هي المتأثرة بشدة من عواقبه. |
Hay que atacar las causas profundas del cambio climático y no sólo sus consecuencias. | UN | ويجب معالجة الأسباب الجذرية لتغير المناخ، لا مجرد عواقبه. |
Reconociendo los efectos nocivos del consumo de tabaco en la salud pública, así como sus consecuencias sociales, económicas y ambientales, que afectan, entre otras cosas, a la labor de erradicación de la pobreza, | UN | وإذ يسلم بالتأثير الضار لاستعمال التبغ في الصحة العامة وبما يترتب عليه من عواقب اجتماعية واقتصادية وبيئية، بما في ذلك عواقبه بالنسبة إلى الجهود المبذولة للقضاء على الفقر، |
Ha transcurrido más de un año y medio desde el devastador terremoto que asoló a Haití, pero los haitianos siguen sufriendo sus consecuencias. | UN | مر أكثر من عام ونصف العام منذ الزلزال المدمر في هايتي، لكن الهايتيين ما برحوا يعانون عواقبه. |
Convinieron también en que esto tendría consecuencias para la presencia de la UNPROFOR. | UN | واتفق رأيهم أيضا على أن هذا اﻷمر سيكون له عواقبه بالنسبة إلى وجود قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
En esas circunstancias, los intentos de la Liga Nacional para la Democracia de iniciar un proceso político paralelo constituyen una amenaza para la paz y la estabilidad del país cuyas consecuencias son previsibles. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تشكل محاولات الرابطة البدء في عملية سياسية موازية تهديدا للسلم والاستقرار في البلد لا تخفى عواقبه. |
Y creo que te has metido en algo... cuyas repercusiones no puedes manejar. | Open Subtitles | وأظن أنك أقحمت نفسك في شيء لا يمكنك التعامل مع عواقبه |
Quizá ese conflicto no resulte manifiesto para ninguna de las partes, en cuyo caso las consecuencias resultarán evidentes cuando ya sea tarde. | UN | قد لا يكون هذا التناقض واضحا ﻷي من الطرفين، وبالتالي فإن عواقبه لا تصبح جلية إلا في وقت متأخر. |
Además, es preciso que no cupiera razonablemente esperar que la parte evitase o superase las consecuencias del impedimento. | UN | واضافة إلى ذلك، يجب ألا يكون من المتوقع بصورة معقولة أن يتغلب الطرف على العائق أو على عواقبه. |
¿Alguna vez uso lenguaje obsceno, amenazas, advertencias de "quien siembra vientos, recoge tempestades"? | Open Subtitles | هل استخدمت أبداً لغة خشنة، أو أطلقت تهديدات تحذركم بأن: "من يفعل شيئاً. يتحمل عواقبه"؟ |