"عواقبها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus consecuencias
        
    • las consecuencias
        
    • cuyas consecuencias
        
    • sus repercusiones
        
    • sus secuelas
        
    • sus efectos
        
    • tenga repercusiones
        
    • de consecuencias
        
    • con consecuencias
        
    • sus ramificaciones
        
    • consecuencias para
        
    • graves consecuencias
        
    El Arzobispo opinaba que nunca se podría eliminar por completo el racismo del mundo, pero que de todas maneras era posible contener sus consecuencias. UN ورأى أنه ليس من الممكن القضاء على العنصرية في هذا العالم قضاء تاماً مبرماً، إلا أنه من الممكن احتواء عواقبها.
    La Caja no ha tomado medida alguna para abordar el problema o mitigar sus consecuencias. UN وقال إن الصندوق لم يتخذ أي إجراء لمعالجة المشكلة أو التخفيف من عواقبها.
    Los países del Sur, que no son responsables de esta crisis, son los que más sufren sus consecuencias. UN وعلى الرغم من أن بلدان الجنوب غير مسؤولة عن هذه الأزمة، فإنها تعاني أخطر عواقبها.
    El Código Penal de Santa Lucía tipifica ciertos delitos graves que podrían abarcar el resultado final o las consecuencias de esa actividad terrorista. UN وتدخل في طائلة القانون الجنائي في سانت لوسيا جرائم خطيرة من شأنها أن تشمل نتائج أعمال الإرهاب هذه أو عواقبها.
    Reiteramos nuestra condena de tales actos terroristas, cuyas consecuencias son incalculables. UN ونكرر إدانتنا لهذه الأعمال الإرهابية التي لا تحصى عواقبها الوخيمة.
    Este fenómeno no respeta fronteras, y ningún país está a salvo de sus consecuencias. UN وهذه الظاهرة لا تعترف بالحدود، وما من بلد بمأمن من عواقبها.
    Esto queda demostrado por el hecho de que no hay familia en Ucrania que no haya sido afectada por la tragedia de la guerra y el terror de sus consecuencias devastadoras. UN ولعل مما يشهد على ذلك أنه لا توجد أسرة في أوكرانيا لم تتأثر بمأساة الحرب وأهوال عواقبها الكاسحة.
    Consideramos que ya es hora de volver a revisar el instrumento del embargo, su eficacia, y sobre todo, sus consecuencias. UN وتعتقد سان مارينو أن الوقت قد حان ﻹعادة التفكير في إداة الحظر ومدى فاعليتها وقبل كل شيء في عواقبها.
    Estas fuentes son, sin duda, polifacéticas y demasiado numerosas para analizarlas y prevenir sus consecuencias. UN ومما لا شك فيه، إنها متعددة الوجوه وكثيرة جدا بحيث يصعب تحليلها ومنع عواقبها المحتملة.
    Por cierto, el mundo debe convencerse de que la prevención de los conflictos cuesta menos a la humanidad que la gestión de sus consecuencias. UN ويجب على العالم أن يدرك أن منع نشوب الصراعات أقل تكلفة للبشرية من معالجة عواقبها.
    La comunidad internacional debe estudiar atentamente este fenómeno a fin de evitar sus consecuencias negativas. UN وينبغي أن يدرس المجتمع الدولي هذه الظاهرة بعناية بغية تجنب عواقبها السلبية.
    sus consecuencias han demostrado que ningún país, en esta economía mundializada, es inmune a los sufrimientos de otras naciones. UN ودلت عواقبها على أنه لا يوجد في هذا الاقتصاد المعولم أي بلد محصن تحصينا يجعله بمنأى عن آلام اﻵخرين.
    sus consecuencias negativas afectan sobre todo a los más pobres y vulnerables. UN وتؤثر عواقبها السلبية غالبا على الفقراء والضعفاء.
    No obstante, la aplicación de las reformas económicas fue compleja y desigual y no siempre se previeron sus consecuencias sociales. UN غير أنه تبين أن اﻹصلاحات الاقتصادية معقدة ومتعارضة، ولم تخضع عواقبها الاجتماعية دائما للتمحيص.
    La escala de las pruebas es fundamental para evaluar sus consecuencias ambientales. UN ونطاق الاختبارات أمر حاسم اﻷهمية لتقدير عواقبها البيئية.
    Si no se resuelve con rapidez esta cuestión persistente, las consecuencias podrían ser desastrosas para las aspiraciones que tiene la comunidad internacional de paz y desarrollo. UN وما لم يتم بسرعة حسم هذه القضية التي طال أمدها، فإن عواقبها يمكن أن تسبب كارثة لتطلعات المجتمع الدولي إلى السلم والتنمية.
    Se expresó una preocupación generalizada y profunda por las consecuencias negativas de la crisis financiera para los grupos vulnerables y por las graves repercusiones en la pobreza. UN وكان هناك قلق عميق وواسع الانتشار إزاء عواقب اﻷزمة المالية الضارة بالفئات الضعيفة وإزاء عواقبها العميقة بالنسبة للفقر.
    Se expresó una preocupación generalizada y profunda por las consecuencias negativas de la crisis financiera para los grupos vulnerables y por las graves repercusiones en la pobreza. UN وكان هناك قلق عميق وواسع الانتشار إزاء عواقب اﻷزمة المالية الضارة بالفئات الضعيفة وإزاء عواقبها العميقة بالنسبة للفقر.
    El territorio de Kazajstán ha sufrido desastres naturales y catástrofes provocadas por el hombre, cuyas consecuencias humanitarias, sociales y económicas han afectado al desarrollo sostenible en toda la región del Asia Central. UN وأشار إلى أن إقليم كازاخستان قد عانى من كوارث طبيعية وأخرى من صنع الإنسان، أثرت عواقبها الاقتصادية والاجتماعية والبشرية على التنمية المستدامة في جميع أنحاء آسيا الوسطى.
    Sierra Leona se asombra de que la comunidad internacional vea con tan buenos ojos la mundialización y haga caso omiso de sus repercusiones económicas, sociales y políticas. UN وأعرب ممثل سيراليون عن اندهاشه أن المجتمع الدولي يشجع العولمة ويتجاهل عواقبها الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    Ya en aquellos momentos varios pueblos centroamericanos luchaban por derrumbar regímenes oprobiosos o por extirpar sus secuelas. UN وفي تلك اﻷيام كانت عدة بلدان من أمريكا الوسطى تناضل من أجل اﻹطاحة بالنظم القمعية أو لاستئصال شأفة عواقبها.
    Cuando se produce un desastre, sus efectos pueden reducirse considerablemente si las personas y las comunidades están preparadas para actuar y cuentan con los conocimientos y la capacidad necesarios para controlar eficazmente los desastres. UN عندما تقع الكوارث، من الممكن التخفيف من حدة عواقبها بشكل كبير إذا ما كان الأفراد والجماعات متأهبين للعمل وكان سلاحهم المعرفة والقدرة على إدارة الكوارث بفعالية.
    Preocupado por que la persistencia de esta situación contribuya a una atmósfera de temor de la persecución y de dislocación económica que podría hacer que aumentara el número de haitianos que buscan refugio en los Estados Miembros vecinos, y convencido de que es preciso invertir esta situación para evitar que tenga repercusiones negativas en la región, UN وإذ يساوره القلق ﻷن استمرار هذه الحالة يسهم في إيجاد مناخ من الخوف من الاضطهاد والتفكك الاقتصادي قد يؤدي الى تزايد اعداد أهالي هايتي الذين يلتمسون اللجوء في الدول اﻷعضاء المجاورة، واقتناعا منه بأن هناك حاجة إلى عكس اتجاه هذه الحالة لمنع عواقبها السلبية على المنطقة،
    Pero creo que este es un gran problema un problema de consecuencias potencialmente peligrosas para nosotros como sociedad, como cultura, y como individuos. TED و لكني أعتقد أن هذه مشكلة كبيرة، مشكلة يحتمل أن تكون عواقبها خطيرة بالنسبة لنا كمجتمع، كثقافة و كأفراد.
    Es de conocimiento común que cuando asumí el cargo de Presidente en 1996 la situación de seguridad en el país era extremadamente precaria. La guerra continuaba implacablemente, con consecuencias desastrosas para todo el país. UN ومن المعلوم للكافة أن الحالة الأمنية في البلد، عندما توليت مهام منصبي كرئيس في عام 1996، كانت شديدة الدقة فرحى الحرب كانت دائرة بلا هوادة، وكانت الحرب تفرز عواقبها الوخيمة على البلد بأسره.
    Además, Nigeria es miembro de un nuevo órgano mundial, el Foro Mundial contra el Terrorismo, puesto en marcha para promover y aunar esfuerzos a fin de luchar contra ese flagelo en todas sus ramificaciones. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن نيجيريا عضو في هيئة عالمية جديدة، هي المنتدى العالمي لمكافحة الإرهاب، التي أطلقت من أجل تعزيز وتوحيد جهودنا معا لمكافحة هذه الآفة، بجميع عواقبها.
    Cerrar los ojos a las advertencias de la naturaleza agudizará el problema y hará que sus consecuencias para el ecosistema mundial sean irreversibles. UN إن غض النظر عن إنذارات الطبيعة سيفاقم المشكلة وسيجعل عواقبها على النظام البيئي العالمي تستعصي على العلاج.
    Tenemos que dedicarnos a eliminar las principales causas de los conflictos, no sólo a abordar a toda prisa sus graves consecuencias, algo que, por desgracia, a menudo se hace sólo cuando ya se han perdido demasiadas vidas. UN ويتعين علينا التركيز على إزالة الأسباب الرئيسية للصراعات، وليس التعامل على عجل مع عواقبها الوخيمة، وهو الأمر الذي لا يحدث غالبا، للأسف، إلا بعد إزهاق أرواح أعداد كبيرة جدا من البشر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus