Es indudable que la mundialización se basa en las economías de mercado. | UN | ومن الواضح جدا أن عولمة العالم تستند إلى اقتصاديات السوق. |
la mundialización económica ha marginado a grandes secciones de la población mundial, agrandando la brecha entre ricos y pobres. | UN | أدت عولمة الاقتصاد إلى تهميش قطاعات كبيرة من سكان العالم وزيادة الفجوة اتساعا بين اﻷغنياء والفقراء. |
la globalización de las manifestaciones sindicales es sin duda un proceso nuevo y desconocido en el período de movimientos sociales nacionales de posguerra. | UN | وإن عولمة المظاهرات النقابية تعد بلا شك عملية جديدة لم تكن معروفة في فترة الحركات الاجتماعية الوطنية التي أعقبت الحرب. |
Si bien mucho se ha escrito y dicho acerca de la globalización de la economía mundial, muchos aspectos de sus consecuencias todavía no son claros. | UN | وعلى الرغم من أن الكثيــر كتــب وقيل عن عولمة الاقتصاد العالمي، فإن العديد من جوانــب اﻵثار الناتجة عنها يبقى دون وضوح. |
Ha sido más bien la primera crisis de la gobernanza global; la crisis de una globalización insuficientemente gobernada. | UN | إنها، بدلا من ذلك، أزمة إدارة الحكم العالمي، وبعبارة أخرى أزمة عولمة تدار إدارة قاصرة. |
El rápido crecimiento reciente del comercio mundial ha intensificado además el proceso como parte de una creciente globalización de las actividades económicas. | UN | وزاد النمو السريع الذي شهدته التجارة العالمية مؤخرا من سرعة هذه العملية، في إطار الزيادة من عولمة اﻷنشطة الاقتصادية. |
El nuevo milenio trae consigo nuevos desafíos para las Naciones Unidas en un mundo aún más globalizado. | UN | والألفية الجديدة تجلب معها تحديات جديدة للأمم المتحدة في عالم يزداد عولمة. |
la mundialización de la circulación de bienes, capitales e informaciones produce sin duda consecuencias importantes en los movimientos internacionales de personas. | UN | إذ من الواضح أن عولمة تدفق السلع، ورؤوس اﻷموال والمعلومات تترك آثارا هامة على الحركة السكانية في العالم. |
Quizá la promoción de los derechos de procreación, el fomento del buen gobierno o la mundialización de los derechos democráticos. | UN | فماذا بقي؟ ربما كان المضي قُدما بإحقـــاق الحقوق اﻹنجابية، أو تعزيز الحكم السليــم، أو عولمة الحقوق الديمقراطيـــة. |
atmósfera; vii) Efectos de la mundialización y la regionalización del sistema alimentario mundial; | UN | `7 ' أثر عولمة النظام الغذائي العالمي والاتجاه به نحو الإقليمية؛ |
Aunque se habla mucho de la mundialización de la economía, a menos que el Sur actúe de consuno, no disfrutará de los beneficios de la mundialización. | UN | فلئن كان الحديث قد طال عن عولمة الاقتصاد، فلن يفيد الجنوب من فوائد العولمة شيئا ما لم يحصل على حظه منها. |
En esos casos, la globalización de la producción puede tener un efecto estructural beneficioso. | UN | في هذه الحالات، يمكن أن يترتب أثر هيكلي مفيد على عولمة الإنتاج. |
De otra forma se perderían las ventajas derivadas de la globalización del mercado del trabajo. | UN | وإذا لم يحصل ذلك فإن المكاسب الناجمة عن عولمة سوق اليد العاملة ستتلاشى. |
la globalización de la economía y la consiguiente interdependencia exigen una reforma del sistema monetario y financiero internacional. | UN | إن عولمة الاقتصاد وما ينتج عنها من اعتماد متبادل تتطلب إصلاح النظام النقدي والمالي العالمي. |
La evolución acelerada de la ciencia y la tecnología tendrá como resultado la globalización de los retos que enfrentamos. | UN | والتطورات المتسارعة في العلم والتكنولوجيا ستكون نتيجتها عولمة التحديات التي يتعين علينا أن نواجهها. |
Este es el eje de la interacción profunda entre la cultura y el desarrollo en el contexto de una globalización humanizada. | UN | وهذا هو لب التفاعل الوثيق بين الثقافة والتنمية في سياق عولمة ذات طابع إنساني. |
Las esperanzas de nuestros países son de lograr una globalización inclusiva. | UN | وآمال بلداننا في أن تصبح جزءا من عولمة شاملة للجميع هي آمال غير مثمرة. |
Hoy enfrentamos una globalización económica que causa desequilibrios en perjuicio de los países en desarrollo, especialmente de los más pobres. | UN | ونحن نشهد اليوم عولمة اقتصادية تؤدي إلى اختلالات كبيرة تضر بالبلدان النامية، ولا سيما أفقرها. |
El Japón comparte la opinión de que, en este mundo cada vez más interdependiente y globalizado, es importante que nosotros, los Estados Miembros, perseveremos en nuestros esfuerzos para fortalecer los marcos de cooperación multilaterales. | UN | وتتشاطر اليابان الرأي بأنه في هذا العالم الذي يزداد عولمة وتكافلا، من الأهمية لنا بمكان، نحن الدول الأعضاء، أن نواصل بذل جهودنا من أجل تعزيز أطر التعاون المتعددة الأطراف. |
En nuestra opinión, en el mundo actual en rápido proceso de globalización, todos los intentos de aislar a determinado país son contraproducentes. | UN | وفي عالم اليوم الذي يشهد عملية عولمة سريعة، فإن محاولات عزل أي بلد تؤدي، في رأينا، إلى نتائج عكسية. |
Por último, la integración regional como elemento fundamental de una mundialización bien equilibrada y cuidadosamente vigilada debe ir acompañada de iniciativas audaces y eficaces. | UN | وفي اﻷخيـــــر، لا بد أن ترافق عمليات اﻹدماج الجهوية مبادرات جريئة وفعالة كجزء لا يتجزأ من عولمة متوازنة ومتحكم فيها. |
la internacionalización de la economía mundial ha tenido múltiples consecuencias sociales. | UN | كما أفرزت عولمة الاقتصاد العالمي آثارا اجتماعية جمة. |
No obstante, la universalización de los mercados, especialmente en la esfera de las finanzas, no había sido un beneficio absoluto para todos los países y los sectores de la comunidad. | UN | ولكن عولمة اﻷسواق، ولا سيما في الميدان المالي، لم تكن مفيدة في جميع جوانبها لكافة البلدان وقطاعات المجتمع. |
Nuestra responsabilidad es Globalizar el desarrollo de la persona humana. | UN | ومسؤوليتنا هي أن نحقق عولمة تنمية الكائن البشري. |
¿Un mundo desglobalizado? | News-Commentary | عالم بلا عولمة |