El mero cese de la producción sólo servirá para congelar la actual situación desigual y, en algunas regiones, peligrosa. | UN | ولن يفيد الوقف البسيط إلا في تجميد اﻷمر الواقع الحالي، غير المتساوي والخطير في بعض المناطق. |
Esta distribución desigual se debe sólo en parte a las diferencias del nivel de formación. | UN | ويعود سبب هذا التوزيع غير المتساوي جزئيا فقط إلى التباين في مستوى التدريب. |
El carácter desigual del régimen nuclear parece dar una sensación de seguridad a los que poseen armas nucleares y a los que se encuentran bajo la sombrilla nuclear. | UN | ويبدو أن النظام النووي غير المتساوي يوفر إحساسا باﻷمن للذين يملكون أسلحة نووية وللذين يستظلون بمظلة نووية. |
Estas diferencias de composición por sexo se deben a la desigual incorporación histórica de varias regiones dentro del mercado laboral, caracterizado por una migración predominantemente masculina a los centros regionales de la actividad económica estructurada. | UN | وهذا الاختلاف في التركيب السكاني بين الجنسين مرجعه هو اﻹدماج غير المتساوي تاريخيا لمختلف المناطق في سوق العمل الذي يتميز بهجرة الذكور في اﻷغلب إلى المراكز اﻹقليمية للنشاط الاقتصادي المنظم. |
Pero la desigualdad de remuneración no se limita a determinadas partes del mercado de trabajo. | UN | غير أن الأجر غير المتساوي ليس محصورا في أجزاء معينة من سوق العمل. |
De este modo, el derecho civil sanciona el derecho desigual del hombre a contraer múltiples matrimonios en distintas circunstancias. | UN | وهكذا، يصدق القانون المدني على الحق غير المتساوي للرجل في أن يعقد زيجات متعددة تحت ظروف معينة. |
A nivel mundial, la distribución desigual de los ingresos en el interior de los países significa que más de 1.500 millones de personas no participaron en el crecimiento económico y experimentaron ingresos per cápita cada vez menores en el decenio de 1990. | UN | ويدل التوزيع غير المتساوي للدخل داخل البلدان على أن ما يزيد عن ١,٥ بليون شخص في جميع أنحاء العالم لم ينالوا نصيبهم من النمو الاقتصادي بل شهدوا انخفاضا في نصيب الفرد من الدخل في التسعينات. |
Por un lado, una distribución desigual del ingreso tiende a impedir que los pobres inviertan en educación y adquieran conocimientos especializados. | UN | فمن جهة يميل التوزيع غير المتساوي للدخل إلى منع الفقراء من الاستثمار في التعليم واكتساب المهارات. |
El reparto desigual del trabajo remunerado y no remunerado tampoco parece beneficiar al estado de salud de la mujer. | UN | وتقسيم العمل بأجر وبدون أجر غير المتساوي لا يبدو أنه يفيد الحالة الصحية للمرأة. |
La desigual atención que el sistema internacional presta a ciertos conflictos o situaciones de conflicto sigue siendo motivo de gran preocupación. | UN | إن الانتباه غير المتساوي الذي أولاه النظام الدولي لبعض الصراعات أو حالات الصراع، يظل أمرا يثير كثيرا من القلق. |
Se manifestó preocupación por el reparto desigual de las inversiones internacionales. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء التوزيع غير المتساوي للاستثمارات الدولية. |
Ya existen numerosas zonas que podrían entrar en conflicto como resultado de una distribución desigual de los recursos hídricos o del acceso a los mismos. | UN | وهناك بالفعل مناطق عديدة يمكن أن تصبح مسرح صراع نتيجة التوزيع غير المتساوي للمياه أو لطرق الوصول إليها. |
Muchas personas sufren de la desigual distribución de los alimentos y los recursos en el mundo. | UN | ويعاني عدد كبير من الناس في جميع أرجاء العالم من التوزيع غير المتساوي للأغذية والموارد. |
La desigual distribución del trabajo tanto en el lugar de trabajo como en el seno de la familia sigue siendo un motivo de insatisfacción. | UN | والتوزيع غير المتساوي للأعمال، سواء في مكان العمل أم في محيط الأسرة، يبعث على عدم الارتياح حتى اليوم. |
La distribución desigual e injusta de los frutos de la mundialización también ha generado un sentido de alienación entre los desposeídos. | UN | وأيضا خلّف التوزيع غير المتساوي وغير المنصف لثمار العولمة شعورا بالاستبعاد عند المحرومين. |
La República Democrática Popular Lao ha comenzado a estudiar ya la posibilidad de suprimir la cláusula relativa a la división desigual de los bienes cuando una de las partes es considerada culpable. | UN | وقد بدأ الوفد بالفعل في مناقشة إلغاء البند الذي ينظم التقسيم غير المتساوي للملكية عندما يقع الخطأ على أحد الطرفين. |
La desigual distribución de la riqueza era también motivo de gran preocupación, ya que más de una cuarta parte de la población vive por debajo del umbral de pobreza y muchos carecen de una vivienda decente. | UN | والتوزيع غير المتساوي للثروة هو أيضاً مصدر للقلق البالغ؛ إذ أن ما يزيد عن ربع السكان يعيشون في مستوى أدنى من عتبة الفقر، كما أن كثيرين ليس لديهم سكن مريح. |
Para erradicar la pobreza se precisa un enfoque multidimensional que acometa las causas fundamentales, en particular la inequidad, la distribución desigual de la tierra y el comercio desleal. | UN | ويتطلب القضاء على الفقر اتخاذ نهج متعدد الأبعاد يتناول الأسباب الجذرية ، بما في ذلك عدم الإنصاف والتوزيع غير المتساوي للأرض والتجارة غير المنصفة. |
5. La pauta de la desigualdad de remuneración es universal, aunque el nivel de desigualdad varía de un lugar a otro. | UN | ٥ - إن نمط اﻷجر غير المتساوي نمط عالمي، وإن اختلفت مستويات عدم المساواة من مكان الى آخر. |
La Comisión observó que, habida cuenta de la desigualdad en la distribución de los recursos hídricos, el examen de este tema era especialmente importante para los países en desarrollo. | UN | ولاحظت اللجنة أنه، في ظل التوزع غير المتساوي لموارد المياه، يحظى النظر في البند بأهمية خاصة لدى البلدان النامية. |
En segundo lugar, la economía de nuestro tiempo debe suprimir la marginación y la desigualdad de oportunidades, tanto entre países como entre individuos. | UN | ثانيا، ينبغي للاقتصاد أن يزيل التهميش وأن يعالج الطابع غير المتساوي للفرص، بين الدول والأفراد على السواء. |
Es preciso reconocer que en el derecho positivo la responsabilidad del Estado es irrefutable, pero también que esa responsabilidad se impuso tardíamente en el ordenamiento interno, en el que durante mucho tiempo pareció difícil conciliarla con el carácter no igualitario de las relaciones entre el Estado y sus sujetos. | UN | وصحيح أنه لا يمكن دحض مسؤولية الدولة في القانون الوضعي. والواقع أن الاعتراف بها في النظام الداخلي كان متأخراً حيث رئي لمدة طويلة أن من الصعب التوفيق بينها وبين الطابع غير المتساوي للعلاقات بين الدولة ورعاياها. |