Los informes y testimonios recibidos inducen a pensar que no es posible descartar su carácter sistemático, producto de una preparación previa. | UN | إن التقارير والشهادات الواردة تحمل على الاعتقاد بأنه من غير الممكن استبعاد طابعها النظامي، الناتج عن تحضير مسبق. |
Sin embargo, la Comisión señala que no es posible determinar el número de los puestos adicionales hasta que el Tribunal reduzca considerablemente la tasa de vacantes. | UN | بيد أن اللجنة توضح أنه من غير الممكن تحديد العدد الفعلي من الوظائف اﻹضافية ما لم تخفض المحكمة معدل الشغور بدرجة كبيرة. |
Por lo tanto, la comunidad mundial no puede estar satisfecha hasta que no se cumplan todas las aspiraciones y no quede ninguna sin cumplir. | UN | ومن ثم، لن يهدأ للمجتمع الدولي بال إلى أن تتحقق كل تطلعاته ومن غير الممكن أن يقبل بأقل من ذلك. |
En esas circunstancias resulta imposible luchar contra la producción y el tráfico de estupefacientes que se han adueñado de todo el país. | UN | ومن غير الممكن بوجـه خـاص فـي هـذه الظـروف مكافحـة انتـاج المخدرات والاتجار بها الذي انتشر في جميع أنحاء البلد. |
En consecuencia, no se puede determinar desde qué distancia se produjo el disparo. | UN | ولذلك، فمن غير الممكن تحديد المدى الذي أطلقت منه هذه الطلقة. |
Otros miembros pensaban que no era posible hacer una distinción entre el acto formal y el acto sustantivo en la forma propuesta por el Relator Especial. | UN | وكان من رأي أعضاء آخرين أنه من غير الممكن التمييز بين الفعل الشكلي والفعل الجوهري بالطريقة التي اقترحها المقرر الخاص. |
Las comunicaciones electrónicas son distintas porque, una vez enviadas, ya no pueden corregirse. | UN | والخطابات الإلكترونية مختلفة لأنها حالما تُرْسَل يصبح من غير الممكن تصحيحها. |
no es posible verificar que las investigaciones fuesen tan limitadas como se declara. | UN | ومن غير الممكن التحقق من أن البحوث كانت محدودة حسبما يعلن. |
En particular, insistimos una vez más en que no es posible desvincular el aumento de los miembros de la cuestión del veto. | UN | وبصفة خاصة، نؤكد من جديد أن من غير الممكن فك الارتباط بين زيادة عدد أعضاء المجلس ومسألة حق النقض. |
En la actualidad, no es posible evaluar la importancia de estos procesos. | UN | ومن غير الممكن في الوقت الراهن تقييم حجم هذه العمليات. |
En la actualidad, no es posible evaluar la significación de estos procesos. | UN | ومن غير الممكن في الوقت الراهن تقييم حجم هذه العمليات. |
Opina que el texto actual no puede mejorarse y, por lo tanto, se siente renuente a reabrir el debate sobre el tema. | UN | ويرى أنه من غير الممكن تحسين النص الحالي ومن ثم فإنه يرفض إعادة فتح باب المناقشة بشأن هذا الموضوع. |
no puede ser que no se encuentren mujeres que reúnan los antecedentes necesarios para postular a puestos de esa índole. | UN | إذ أنه من غير الممكن مطلقا ألا يكون هناك مرشحات يتمتعن بالمؤهلات المناسبة لهذه الوظائف. |
no puede esperarse mucho más después de tres años de un régimen ilegal. | UN | ومن غير الممكن توقع الكثير بعد ثلاث سنوات في ظل نظام حكم غير شرعي. |
• Con los medios que existen es imposible modificar la morbilidad y la mortalidad; | UN | ● أن من غير الممكن التأثير على معدلات اﻹصابة والوفيات بالوسائل الحالية؛ |
Colombia reiteró que, por tanto, era imposible que se hubieran detectado casos generalizados de tortura, como se afirmó durante los debates. | UN | وكررت كولومبيا أنه بالتالي من غير الممكن رؤية انتشار ممارسة التعذيب بالصورة التي ذُكر بها في أثناء النقاش. |
La mejor opción normativa dependerá de las circunstancias y no se puede determinar en abstracto. | UN | وتتوقف أفضل الخيارات السياساتية على الظروف القائمة، ومن غير الممكن تحديدها بصورة مجردة. |
En el transcurso de nuevos contactos, se hizo evidente que no era posible proseguir la visita y ésta se aplazó. | UN | وأثناء السعى إلى إجراء مزيد من الاتصالات، أصبح من الواضح أن من غير الممكن القيام بالزيارة، وتم تأجيلها. |
El Comité insiste en que, sin ese reconocimiento, no pueden aplicarse políticas eficientes de lucha contra la discriminación. | UN | وتؤكد اللجنة أنه، في غياب مثل هذا الاعتراف، من غير الممكن وضع سياسات فعالة لمكافحة التمييز. |
También alega que, debido al tiempo transcurrido, ya no podía encontrarse a los posibles testigos de descargo. | UN | ويدعي أيضاً أن مرور الوقت يجعل من غير الممكن العثور على شهود النفي المحتملين. |
Señaló que el baile de strip-tease con los clientes de esos establecimientos se realizaba en sectores cerrados de los restaurantes y que, en esas circunstancias, no se podía ejercer ningún tipo de vigilancia. | UN | ولاحظت أن رقص التعري الخاص وعروضه تحدث في أماكن مغلقة في المطاعم، وأنه من غير الممكن إجراء الرصد تحت هذه الظروف. |
Por lo tanto, los gastos de capacitación previa al despliegue no se pueden determinar con seguridad mediante un estudio. | UN | ولذلك فإنه من غير الممكن تحديد تكاليف التدريب قبل النشر بصورة دقيقة من خلال دراسة استقصائية. |
Al finalizar mis consultas, resultó evidente que no sería posible en el actual período de sesiones adoptar decisión alguna respecto de ninguna de las cuestiones. | UN | وفي ختام مشاوراتي، اتضح لي أنه من غير الممكن اتخاذ أي قرارات في هذه الدورة بشأن أي مسائل. |
Todas las propuestas formuladas a este respecto deberán examinarse cuidadosamente y tal vez no sea posible resolver la cuestión inmediatamente. | UN | إن جميع الاقتراحات المعرب عنها في هذا الصدد يجب أن تنظر بدقة، وقد يكون من غير الممكن تسوية هذه المسألة بصورة فورية. |
Pero no podrá ser asimilada a este último aunque tenga, en general, la misma necesidad de protección. | UN | بيد أن من غير الممكن المماثلة بينه وبين اللاجئ، بالرغم من حاجته إلى الحماية على نفس النحو. |
Ciertamente, quizá no puedan obtenerse economías de esa magnitud. | UN | وفي الواقع، ربما يتأكد أنه من غير الممكن تحقيق وفورات بهذا القدر. |
no cabe duda de que el Comité tiene un gran volumen de trabajo. | UN | ومن غير الممكن إنكار عبء العمل الثقيل المُلقى على عاتق اللجنة. |
En Sierra Leona, las reparaciones iniciales propuestas por la Comisión de la Verdad no podían hacerse efectivas por falta de recursos. | UN | ومن غير الممكن في سيراليون تنفيذ ما اقترحته لجنة الحقيقة من جبر للأضرار الأصلية بسبب انعدام الموارد اللازمة لذلك. |