Sin embargo, en muchos casos el fracaso o el retraso en el desarrollo de las empresas se debe a un entorno económico desfavorable. | UN | غير أن المناخ الاقتصادي غير المواتي هو الذي يتسبب في حالات عديدة في فشل الشركات أو تأخر نموها. |
En el cuadro 3 se indica la distribución por edad de las flotas de los pequeños Estados insulares en desarrollo, desfavorable en comparación con otros grupos de países. | UN | ويعطي الجدول ٣ فكرة عن التوزيع العمري غير المواتي ﻷساطيل الدول الجزرية الصغيرة النامية مقارنة بمجموعات البلدان اﻷخرى. |
Sin embargo, en el último año nuestras economías se han deteriorado debido a un entorno económico internacional desfavorable y la caída de las exportaciones. | UN | بيد أن اقتصاداتنا قد تدهورت في العام الماضي نتيجة للمناخ الاقتصادي الدولي غير المواتي ولحدوث انخفاض في الصادرات. |
Al mismo tiempo, su situación de desventaja en relación con el hombre también empeorará. | UN | وفي نفس الوقت، فإن وضع المرأة غير المواتي بالنسبة للرجل سيتدهور أيضاً. |
Uno de los objetivos de la política del gobierno es poner remedio a la situación de desventaja en que se encuentra la mujer en la sociedad antillana y aumentar su participación en el proceso de desarrollo. | UN | أحد أهداف سياسة الحكومة معالجة مركز المرأة غير المواتي في المجتمع اﻷنتيلي وزيادة مشاركة المرأة في عملية التنمية. |
35. Para muchos países de África, especialmente los países menos adelantados y los países sin litoral con una situación geográfica desventajosa, es crucial el transporte y la facilitación del comercio. | UN | 35- ويتسم النقل وتيسير التجارة بأهمية حاسمة للعديد من البلدان في أفريقيا، ولا سيما أقل البلدان نمواً والبلدان غير الساحلية ذات الوضع الجغرافي غير المواتي. |
El mismo análisis desfavorable que esos Estados hacen del sistema de gestión de los recursos humanos debería hacerlos más propensos | UN | ومن شأن استعراضها غير المواتي للنظام الحالي للإدارة أن يجعلها أكثر استعدادا لقبول تلك الخطوة. |
La coyuntura económica desfavorable debido a la crisis ha limitado la eficacia de estos programas durante los últimos años. | UN | وقد حد المناخ الاقتصادي غير المواتي بسبب الأزمة من فعالية هذه البرامج خلال السنتين الماضيتين. |
Además, la situación sumamente desfavorable de estas categorías de la población se vio agravada por la crisis de 2009. | UN | وقد ازداد تفاقم الوضع غير المواتي لهاتين الفئتين من السكان بفعل أزمة عام 2009. |
Al respecto, la parte yugoslava observa que el número de incidentes fronterizos ha aumentado considerablemente en comparación con 1992 y expresa su profunda preocupación ante tal tendencia desfavorable e indeseable. | UN | وفي هذا الخصوص، يلاحظ الجانب اليوغوسلافي أن عدد الحوادث الحدودية قد زاد زيادة كبيرة بالنسبة لعام ١٩٩٢، ويعرب عن قلقه البالغ إزاء هذا الاتجاه غير المواتي وغير المستصوب. |
Esas economías obtenidas merced a la disminución del número de testigos y de días–testigo se vieron en parte contrarrestadas por el aumento de los gastos de viaje y el tipo de cambio desfavorable. | UN | وهذا الوفر الناجم عن نقصان عدد الشهود وعدد أيام اﻹدلاء بشهادات قد انخفض جزئيا بسبب زيادة تكاليف السفر وسعر الصرف غير المواتي. |
La desfavorable evolución de esos precios demoró aún más la diversificación de las actividades económicas, en función de la actual ventaja comparativa, que, según se espera ofrecerá posibilidades de empleo rural y permitiría realizar campañas contra la pobreza. | UN | وزاد التطور غير المواتي لأسعار السلع الأساسية من تأخير التنويع في الأنشطة الاقتصادية، تمشياً مع المزايا المقارنة القائمة، الذي يؤمل أن يشكل مصدراً للعمالة الريفية وحيّزاً لحملات مكافحة الفقر. |
Esa política ha dado lugar a un grave empeoramiento de la situación en la esfera de los derechos humanos y no ha hecho sino agravar la situación social muy desfavorable de toda la población palestina. | UN | وقد أدت هذه السياسة إلى تدهور شنيع للوضع في مجال حقوق الإنسان، ولم يكن من شأنه إلا زيادة تدهور الوضع الاجتماعي غير المواتي أبداً للشعب الفلسطيني بأكمله. |
La atención ya no se dirige exclusivamente a la situación de desventaja de la mujer. | UN | ولم يعد التركيز منصباً كلياً على الوضع غير المواتي للمرأة. |
Sin embargo, la relativa desventaja en que se encuentran esas minorías al solicitar trabajo no siempre se debe a una discriminación intencionada. | UN | ولكن الوضع غير المواتي نسبياً الذي يواجهه هؤلاء عند تقديم طلبات العمل ليس دائماً دليلاً على تمييز مقصود. |
Se han adoptado diversas medidas para mejorar las condiciones de servicio del personal, a fin de superar la posición de desventaja del Organismo en algunos mercados de trabajo, como consecuencia del bajo nivel de las remuneraciones. | UN | واتُّخذ عدد من التدابير لتحسين ظروف عمل الموظفين لمجابهة وضع الوكالة غير المواتي في سوق العمل بسبب تدني المرتبات. |
Durante el proceso de adhesión deben tenerse en cuenta los distintos niveles de desarrollo, asimetrías y necesidades y problemas especiales causados por la desventaja geográfica que supone carecer de litoral. | UN | وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار المستويات الإنمائية لفرادى البلدان والتباينات والاحتياجات والمشاكل الخاصة التي سببها الموقع الجغرافي غير المواتي للبلد غير الساحلي أثناء عملية الانضمام. |
Ese proyecto tenía por objeto aliviar la ansiedad de los Estados no poseedores de armas nucleares en lo tocante a su vulnerabilidad a la intimidación nuclear como resultado de su permanente desventaja militar. | UN | وكان القصد منه التخفيف من دواعي قلق الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية بشأن سرعة تأثرها بالترويع النووي نتيجة لوضعها العسكري غير المواتي الدائم. |
35. Para muchos países de África, especialmente los países menos adelantados y los países sin litoral con una situación geográfica desventajosa, es crucial la facilitación del transporte y del comercio. | UN | 35- ويتسم النقل وتيسير التجارة بأهمية حاسمة للعديد من البلدان في أفريقيا، ولا سيما أقل البلدان نمواً والبلدان غير الساحلية ذات الوضع الجغرافي غير المواتي. |
No obstante, debido al hecho fundamental de la situación relativamente desfavorecida de la mujer en los mecanismos de adopción de decisiones y en las estructuras de poder, esas conquistas jurídicas no han quedado plenamente reflejadas en la vida política y social. | UN | ونظرا إلى الحقيقة المعروفة للجميع، وهي وضع المرأة غير المواتي نسبيا في أجهزة صنع القرار وهياكل السلطة، فإن هذه التطورات القانونية لم تنعكس بشكل كامل على الحياة الاجتماعية والسياسية. |
Pese a ello, sin embargo, no es deseable el desarrollo de este sector por sus efectos negativos en la igualdad y el gran número de trabajadores sin derecho a bienestar social ni a pensión. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن نمو القطاع غير الرسمي غير مرغوب فيه نظراً لأثره غير المواتي على المساواة، وارتفاع عدد العاملين غير المؤهلين للتمتع بالرعاية الاجتماعية أو المعاشات التقاعدية. |
Al mismo tiempo, se han suprimido los cupos desfavorables para las mujeres con respecto a su ingreso en la Policía y en el cuerpo de bomberos. | UN | وفي الوقت نفسه، أُلغي نظام الحصص غير المواتي للمرأة فيما يتعلق بقبولها في أكاديميات الشرطة والإطفاء. |
El desempleo es consecuencia del crecimiento económico insuficiente, la brecha entre los países desarrollados y los países en desarrollo y un entorno comercial internacional poco favorable a éstos, debido a las medidas proteccionistas y la reducción de la financiación externa. | UN | وتنجم البطالة عن النمو الاقتصادي غير الكافي، والفجوة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، والمناخ التجاري الدولي غير المواتي كثيرا لهذه البلدان، بسبب التدابير الحمائية وتقليص التمويل الخارجي. |
El porcentaje de trabajadoras despedidas es mayor que el de hombres debido a la situación de inferioridad en que se encuentran en materia de educación y conocimientos técnicos. | UN | وتشكل النساء الجزء اﻷكبر من العمال المسرحين نتيجة لتحصيلهن التعليمي والتقني غير المواتي. |