"فأكد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • subrayó
        
    • destacó
        
    • subraya
        
    • afirmó
        
    • confirmó
        
    • afirma
        
    • reiteró
        
    • destaca
        
    • confirma
        
    • puso de relieve
        
    • hizo hincapié en
        
    • reitera
        
    • aseguró
        
    • asegura
        
    • recalcó
        
    Al referirse a la inquietud respecto de la situación de mujeres y muchachas, subrayó la consagración del UNICEF a encabezar las actividades que promovieran la participación de la mujer en el desarrollo. UN وتحدث عن القلق على مركز المرأة والفتاة، فأكد التزام اليونيسيف بقيادة اﻷنشطة المحددة المتعلقة بالمرأة.
    El representante de la Unión Europea, en la misma reunión, subrayó que la UNCTAD debe concentrarse sobre todo en las necesidades de los países menos adelantados. UN وتحدث ممثل الاتحاد اﻷوروبي في نفس الاجتماع، فأكد على ضرورة أن يركز اﻷونكتاد أساسا على احتياجات أقل البلدان نموا.
    Pasando al concepto de la innovación, el Presidente destacó la necesidad urgente de enviar un mensaje al mundo en relación con las futuras medidas de protección del clima. UN وانتقل إلى مفهوم الابتكار، فأكد الحاجة الملحة إلى إطلاق إشارة إلى العالم بشأن التدابير المقبلة لحماية المناخ.
    Refiriéndose al tema 146 del programa, subraya la importancia de proporcionar a la UNMIS los recursos necesarios para cumplir su mandato. UN وتطرق إلى البند 146 من جدول الأعمال، فأكد أهمية تزويد بعثة الأمم المتحدة في السودان بالموارد اللازمة لإنجاز ولايتها.
    El Programa de Acción, basado en la Estrategia de Desarrollo Social, afirmó el compromiso de los gobiernos de la región con un conjunto de metas y objetivos concretos de desarrollo social. UN واستند هذا البرنامج إلى استراتيجية التنمية الاجتماعية، فأكد على التزام حكومات المنطقة بمجموعة من اﻷهداف والغايات المحددة للتنمية الاجتماعية.
    confirmó la intención de Botswana de establecer una institución nacional de derechos humanos. UN فأكد نية بوتسوانا إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان.
    En la primera se afirma que el Iraq destruyó buena parte de la infraestructura de gestión de proyectos y verificación de los costos del KISR, de resultas de lo cual el KISR no pudo encontrar pruebas de los costos laborales de esos tres estudios. UN فأكد البيان الأول أن العراق دمر قسماً كبيراً من البنية الأساسية الخاصة بإدارة المشاريع ورصد التكاليف في المعهد بحيث لم يستطع المعهد أن يتقصى قيمة تكاليف العاملين في هذه الدراسات الثلاث.
    21. El Sr. Y. Kolosov, Vicepresidente del Comité de los Derechos del Niño, reiteró que la Convención sobre los Derechos del Niño era un documento integral, todos cuyos artículos estaban interrelacionados. UN كولوسوف، نائب رئيس لجنة حقوق الطفل، فأكد مجددا أن اتفاقية حقوق الطفل وثيقة تتصف بالشمولية، وجميع موادها مترابطة ترابطا جوهريا.
    subrayó que el futuro del PNUD estaba en juego. UN فأكد أن مستقبل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي معرض للخطر.
    subrayó que el éxito logrado en la cumbre de Aqaba había generado grandes esperanzas y expectativas. UN فأكد أن اجتماع القمة الناجح في العقبة بعث آمالا وتوقعات كبيرة.
    Con referencia al Marco Integrado (MI) subrayó la necesidad de pasar rápidamente del diagnóstico a la acción. UN وأشار إلى الإطار المتكامل فأكد الحاجة إلى الانتقال بسرعة من التشخيص إلى العمل.
    Pasando al concepto de la innovación, el Presidente destacó la necesidad urgente de enviar un mensaje al mundo en relación con las futuras medidas de protección del clima. UN وانتقل الرئيس إلى مفهوم الابتكار، فأكد الحاجة الملحة إلى توجيه إشارة إلى العالم بشأن التدابير المقبلة لحماية المناخ.
    Basándose en su propia experiencia en la sociedad civil, destacó la necesidad de que se creara capacidad y se impartiese formación a las organizaciones de la sociedad civil en materia de derechos humanos. UN وتكلم من وحي عمله في المجتمع المدني فأكد الحاجة إلى بناء قدرات منظمات المجتمع المدني وتدريبها في مجال حقوق الإنسان.
    Con respecto a los trágicos acontecimientos recientes, el representante de la Federación de Rusia subraya que los intentos terroristas por frenar el avance del país están condenados al fracaso. UN 43 - وأشار إلى الأحداث المفجعة التي وقعت مؤخرا، فأكد أن المحاولات الإرهابية لتعطيل تقدم البلد مصيرها الفشل.
    La delegación del país encomió la labor de la oficina en el país y afirmó que el programa se había formulado sobre la base de la cooperación estrecha con los organismos gubernamentales y otros asociados, y se adaptaba plenamente a la estrategia del Gobierno para la protección del niño y la mujer. UN وعلق وفد البلد على أعمال المكتب القطري، فأكد أن البرنامج القطري صيغ على أساس التعاون الوثيق مع الهيئات الحكومية والشركاء الآخرين، ويتفق تماما مع استراتيجية الحكومة لحماية الأطفال والنساء.
    Tres minutos más tarde, el oficial le preguntó si era verdad que él trabajaba con el jefe de los servicios de inteligencia de la Autoridad Palestina, cosa que él confirmó. UN وبعد ثلاث دقائق، سأله الضابط إذا كان يعمل فعلا مع رئيس جهاز استخبارات السلطة الفلسطينية فأكد له ذلك.
    En cuanto al requisito de que se agoten los recursos internos, el autor afirma, pero no da detalles, que, como oponente al Gobierno, no le es posible incoar una demanda contra las autoridades del Estado Parte. UN ٢-٥ أما فيما يتعلق بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية فأكد صاحب البلاغ ، دون تقديم أية تفاصيل، أنه لا يمكنه كمعارض للحكومة، التقدم بشكوى ضد سلطات الدولة الطرف.
    reiteró la información facilitada antes de que el Comité examinara su caso; en particular, hizo un relato detallado de los hechos, y de las incoherencias de la versión del Estado parte. UN فأكد المعلومات التي سبق تقديمها قبل نظر اللجنة في قضيته، بما في ذلك سرد مفصل لوقائع قضيته، وللتناقضات الواردة في سرد الدولة الطرف لتلك الوقائع.
    Señala que la erradicación de la pobreza se examina en la Segunda Comisión pero no en la Tercera Comisión, destaca la necesidad de integrar mejor las políticas económicas y sociales y eliminar la división artificial que existe actualmente. UN وأشار إلى أن القضاء على الفقر كان قد نوقش في اللجنة الثانية ولكن ليس في اللجنة الثالثة، فأكد على الحاجة إلى تحسين دمج السياسات الاقتصادية والاجتماعية وإلغاء الفاصل المصطنع القائم بينها حاليا.
    Respondiendo a la pregunta sobre reembolso formulada por la representante de Nueva Zelandia, confirma que se pagaron 50 millones de dólares en concepto de deuda contraída en relación con la aportación de contingentes. UN ورد على سؤال يتعلق بالسداد وجهه ممثل نيوزيلندا، فأكد أنه قد تم دفع مبلغ ٥٠ مليون دولار لسداد الدين المتعلق لبلدان عن القوات التي ساهمت بها.
    El representante del Iraq fue invitado a la sesión y puso de relieve la importancia de una política coherente para hacer frente al terrorismo. UN ودُعي ممثل العراق إلى الاجتماع فأكد أهمية وضع سياسة متسقة لمكافحة الإرهاب.
    hizo hincapié en que la asistencia oficial para el desarrollo no podía impulsar el desarrollo económico por sí sola. UN فأكد أن المساعدة الإنمائية الرسمية في حد ذاتها لا تستطيع دفع مسيرة التنمية الاقتصادية.
    Señalando el cambio de recursos indicativo del 0,7% propuesto para los títulos IV y V, el orador reitera la importancia de asignar recursos suficientes para dar cumplimiento al programa de desarrollo encomendado por la Asamblea. UN وأشار إلى التغيير في الموارد الإرشادية المقترحة البالغ 0.7 في المائة في الجزأين الرابع والخامس، فأكد مجددا على أهمية تخصيص الموارد الكافية اللازمة لتنفيذ خطة التنمية التي تقررها الجمعية العامة.
    4. Por último, en relación con la demora en la presentación de los documentos, el Secretario General de la UNCTAD aseguró a las delegaciones que se haría todo lo posible por mejorar la situación. UN 4- وأخيراً أشار إلى التأخير في تقديم الوثائق فأكد للوفود أن كل الجهود سوف تُبذل لتحسين هذا الوضع.
    38. Volviendo a las preguntas relativas a la prostitución infantil, asegura a los miembros del Comité que la reacción natural que se tenía en un principio de negar que existiera tal problema pertenece al pasado: ahora la cuestión se debate abiertamente. UN ٨٣- وتطرق إلى ما طرح من أسئلة تتعلق ببغاء الطفل، فأكد ﻷعضاء اللجنة أن الرد الطبيعي بالبدء بإنكار وجود هذه المشكلة أصبح في خبر كان: فهذه القضية تناقش صراحة اﻵن.
    Se planteó la importancia de examinar en su debido momento la resolución del Consejo Económico y Social y una delegación recalcó la importancia de que se presentara al período de sesiones de 1996 del Consejo Económico y Social un documento concienzudo sobre la cuestión. UN وتم التشديد على أهمية التوقيت في النظر في قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي، فأكد أحد الوفود على أهمية عرض وثيقة قوية بشأن الموضوع على دورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي لعام ٦٩٩١.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus