es solo una niña. Siempre interesada por los fracasados y los excéntricos. | Open Subtitles | فأنها مجرد طفلةً بسيطة ودائماً تنجذب بالرجال الفاشلون وغرباء الأطوار |
Pero si es verdad, ella lo ha engañado peor que a mí. | Open Subtitles | لكن إذا كان هذا صحيحاً فأنها قد جعلتك أغبى مِني |
De hecho, es un oxidante tan potente que cuando añades el oso de goma o el azúcar, reacciona violentamente. | Open Subtitles | في الحقيقة أنها عامل مؤكسد قوي ذلك عندما تضيف حلوى الدببة او السكر فأنها تتفاعل بعنف |
Mintiendo o no, ella no puede decirle al Emperador lo que sucedió aquí. | Open Subtitles | كَذِبت أم لا، فأنها لا تستطيع أن تخُبر الإمبراطور عما حدث |
Todos sabemos que al formar pensamientos se crean canales profundos en nuestras mentes y cerebros. | TED | جميعنا يعرف أنه عندما نشكّل الأفكار فأنها تصنع قنوات عميقة في أمخاخنا وأدمغتنا |
Por eso creo que las reacciones instintivas, por un lado, son erradas a veces, y por otro, no resulta ser lo esperado. | TED | ولذا فانا أعتقد، اولا، أن ردود الفعل الاولية خاطئة في بعض الأحيان وثانيا، فأنها لا تبدو كما هو متوقع. |
Miren, si esto es por un cierto banco y unos 31.000 dólares... más o menos, no los tengo. | Open Subtitles | انظروا ، إذا كان هذا حول ذلك البنك وبالتحديد حول 31000 دولار فأنها ليست معي |
Y si mi madre tan solo supiera como es usted, tampoco lo escucharía. | Open Subtitles | واذا علمت أمي ما هو معدنك فأنها لن تستمع إليك أيضاً |
Si bien en la esfera política el cuadro es apagado, en el plano económico aparece sombrío. | UN | وبينما تبدو الصورة مشوشة من الناحية السياسية، فأنها أحلك من الناحية الاقتصادية. |
Por lo tanto, se insta a los Estados Miembros a que contribuyan en apoyo de lo que es una iniciativa encomiable. | UN | ولذلك فأنها تحث الدول الأعضاء على المساهمة في دعم هذه المبادرة التي تستحق كل الثناء. |
es evidente que cuando un Estado parte adopta una norma que va en sentido contrario al que indica la disposición está violando la misma. | UN | ومن الواضح أنه إذا اعتمدت دولة طرف قاعدة تتعارض مع هذا الحكم، فأنها تنتهك الحكم. |
De ser así, este es un verdadero paso hacia adelante. | TED | و إذا كان اعتقادي صحيح، فأنها خطوة حقيقة للأمام |
O mejor, si hay una respuesta, es que tengo que recordarme a mí misma que no hay certidumbre en nada, y que eso es bueno. Porque entonces descubriré algo nuevo. | TED | أو بالأحرى ، إذا كان هناك إجابة، فأنها لتذكير نفسي بأن هناك عدم يقين في كل شئ، وذلك أمر جيد. لأنه حينها سأكتشف شئ جديداً. |
Por otro lado, si están visitando un país subdesarrollado, y con 25 dólares compras una comida gourmet, es exorbitante para una Big Mac. | TED | من جانب آخر، اذا كنت تزور دولة نامية، و 25 دولاراً تشتري لك وجبة طعام، فأنها باهظة جداً مقابل البيج ماك. |
Pero no lo parece. ella siempre ha sido la hermana mayor. | Open Subtitles | وهذا ما لا تشعر به هى, فأنها تتعامل وكأنها الأخت الأكبر |
Aunque la ley le daba a Humperdinck... el derecho de elegir a su novia, ella no lo amaba. | Open Subtitles | و رغم أن قانون البلاد أعطى هامبردينك الحق فى أختيار عروسه فأنها لم تحبه |
Déjame ver si entiendo... si los datos fueron alterados en ese dispositivo, nunca se les cruzaría por la mente manipular ese archivo. | Open Subtitles | دعوني أفهم الأمر بالشكل الصحيح أذن .. أذا البيانات قد تغيرت على هذا الجهاز، فأنها لن تخطر على بالك |
Los sistemas de medición por satélite no siempre eran fiables y, si fallaban, se necesitaba tiempo para restablecer su capacidad. | UN | فنظم القياس بالسواتل ليست موثوقة دائماً، وإن فشلت فأنها تحتاج إلى الوقت لإعادة إرساء قدراتها. |
Alienta a las personas a valorar, promover y conservar lo que se considera bahamés pero también refleja sensibilidad respecto de la comunidad mundial en su conjunto. | UN | ومع أنها تشجع الناس على أن يعتزوا بما يعتبر بهامياً وأن يشجعوه وأن يديموه، فأنها تعكس أيضا الحساسية تجاه المجتمع العالمي الأوسع. |
Incluso una vez divorciada, la mujer no podrá ocuparse de sus hijos o verlos a menos que cuente con la aprobación del marido. | UN | وحتى عندما تحصل المرأة على طلاقها، فأنها لا تتمكن من رعاية أطفالها أو زيارتهم إلا إذا وافق زوجها على ذلك. |