"فإن النظام" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el régimen
        
    • sistema
        
    • el ordenamiento
        
    • el orden
        
    • el Estatuto
        
    • el reglamento
        
    Así se vincula el régimen jurídico interno al orden internacional de los derechos humanos al que Chile pertenece. UN ومن ثم، فإن النظام القانوني الداخلي مرتبط بالنظام الدولي لحقوق الإنسان الذي تنتمي إليه شيلي.
    A este respecto, el régimen determina en cierta medida la tipología de las familias senegalesas. UN وعليه، فإن النظام المختار هو الذي يقرر إلى حد ما نوع الأسر السنغالية.
    Por otra parte, el régimen que se procura formular debe tener por objetivo la promoción de la cooperación internacional y de la negociación. UN وفضلا عن ذلك فإن النظام الواجب تحديده يجب أن يهدف الى تشجيع التعاون الدولي والتفاوض.
    Por ejemplo, un solo funcionario se encarga del sistema de recopilación de jurisprudencia sobre textos de la CNUDMI. UN وعلى سبيل المثال، فإن النظام الذي تتبعه اللجنة لﻹبلاغ عن السوابق القضائية يديره موظف وحيد.
    De lo contrario, el ordenamiento judicial no podrá administrar justicia de manera independiente e imparcial, teniendo en cuenta todos los derechos de los ciudadanos. UN وإلا، فإن النظام القضائي يكون عاجزاً عن إقامة العدالة بشكل مستقل ونزيه يأخذ في الحسبان الحقوق الكاملة للمواطنين.
    Así, el orden público mercantil no tiene el mismo contenido que el orden público en el marco de la policía administrativa. UN وهكذا، فإن النظام العام في القطاع التجاري لا يتطابق مضمونه مع النظام العام المتوخى في إطار الشرطة الإدارية.
    Desafortunadamente, como ha indicado claramente el Representante Especial del Secretario General, Sr. Mestiri, el régimen de Kabul no permitió que la transición prometida a un gobierno representativo tuviera lugar. UN وكما أعلن بوضوح الممثل الخاص لﻷمين العام، السيد مستيري، فإن النظام في كابول لم يسمح لﻷسف بأن تجري عملية الانتقال المتفق عليها لتنصيب حكومة تمثيلية.
    Sin embargo, el régimen jurídico que gobierna la responsabilidad de los Estados se ha consolidado muy lentamente. UN ومع ذلك، فإن النظام القانوني الذي يحكم مسؤولية الدول يتخذ شكله ببطء.
    Sin embargo, dada la índole de la enmienda que se examina, el régimen dual sería insostenible. UN ولكن بالنظر إلى طابع التعديل موضع البحث، فإن النظام المزدوج لا يمكنه أن يدوم.
    Sin embargo, el régimen se ha apresurado a acusar al ECOMOG, por medio de su propaganda, de que son objeto de ataques los objetivos civiles. UN ومع ذلك فإن النظام سرعان ما يتهم الفريق في دعايته بأنه يهاجم أهدافا مدنية.
    el régimen actual relativo al apellido del niño es considerado cada vez más por algunos como discriminatorio respecto de la mujer. UN ومع ذلك، فإن النظام القائم حاليا والمتعلق باسم الابن يعتبر، على نحو متزايد، تمييزيا بالنسبة للمرأة، من جانب البعض.
    Así, el régimen será muy distinto según cuál de las dos hipótesis se aplique. UN ولذلك فإن النظام يختلف اختلافا كبيرا تبعا لما يتم تطبيقه من أي من الافتراضين.
    Si no se resuelven como es debido los problemas señalados anteriormente, seguirá siendo inaceptable el régimen concebido para tratar los crímenes internacionales. UN وما لم تحل على نحو ملائم المشاكل المشار إليها آنفا، فإن النظام الذي صمم لتناول الجنايات الدولية سيظل غير مقبول.
    Habida cuenta de que éstas difieren, el régimen apropiado también diferirá entre los países. UN ونظرا لاختلاف هذه الظروف، فإن النظام الملائم يختلف أيضا من بلد إلى آخر.
    el régimen que observó en ellos el Relator Especial era ejemplar. UN وبالفعل، فإن النظام الذي شاهده المقرر الخاص هناك، كان نظاماً يقتدى به.
    En esas circunstancias, el régimen de Eritrea tendrá que cargar plenamente con la responsabilidad por las destrucciones que provoque la prolongación necesaria del conflicto. UN ولهذه الأسباب، فإن النظام الاريتري سوف يتحمل المسؤولية كاملة عن أي تدمير يترتب على تماديه في تطويل عمر النزاع بلا داع.
    Asimismo, el régimen especial les concede un plazo adecuado para determinar en qué momento pueden hacer la denuncia. UN ولذلك، فإن النظام الخاص يمنحهم مهلة مناسبة لتحديد مدى ملاءمة تقديم شكوى.
    Además, el sistema judicial israelí ya ha puesto en marcha mecanismos de indemnización apropiados. UN إضافة إلى ذلك، فإن النظام القضائي الإسرائيلي نفذ بالفعل آليات التعويض المناسبة.
    Pero tarde o temprano, el sistema se les echará encima y los devorará. Open Subtitles ولكن عاجلا أو آجلا، فإن النظام ستعمل اللحاق بها ومضغ لهم.
    El sistema actualmente propuesto por la CDI no ofrece, pues, ventajas decisivas. UN ومن هنا فإن النظام الذي تقترحه حاليا لجنة القانون الدولي لا يتمتع بمميزات حاسمة.
    Por otra parte, el criterio de la constitución puede conducir a resultados mucho más variados; en el caso de que el Estado predecesor deje de existir, por ejemplo en caso de unificación por absorción, el ordenamiento jurídico del Estado predecesor puede, sencillamente, desaparecer. UN أما معيار التأسيس، من جهة أخرى، فيمكن أن يؤدي إلى نتائج أكثر تباينا: ففي الحالة التي تزول فيها الدولة السلف، كما هو اﻷمر في حالة التوحيد بالاستيعاب مثلا، فإن النظام القانوني للدولة السلف قد يزول بكل بساطة.
    Por lo tanto, no existe en el orden jurídico internacional vigente la posibilidad de sustraer a una persona de la aplicación de dichas normas. UN وعليه، فإن النظام القانوني الدولي الحالي لا ينص على أية إمكانية لإعفاء شخص من تطبيق تلك القواعد.
    De aplicarse el procedimiento sugerido por Venezuela el Estatuto debería contener una cláusula referente al presupuesto. UN وإذا ما اعتُمد اﻹجراء المقترح من فنزويلا، فإن النظام اﻷساسي ينبغي أن يتضمن نصا متعلقا بالميزانية.
    No obstante, el reglamento de la Asamblea General no permite la participación de los representantes de los grupos principales en sus debates. UN ومع ذلك، فإن النظام الداخلي للجمعية العامة لا يسمح بالمشاركة الفعالة لممثلي الفئات الرئيسية في مداولات الجمعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus