Así se vincula el régimen jurídico interno al orden internacional de los derechos humanos al que Chile pertenece. | UN | ومن ثم، فإن النظام القانوني الداخلي مرتبط بالنظام الدولي لحقوق الإنسان الذي تنتمي إليه شيلي. |
A este respecto, el régimen determina en cierta medida la tipología de las familias senegalesas. | UN | وعليه، فإن النظام المختار هو الذي يقرر إلى حد ما نوع الأسر السنغالية. |
Por otra parte, el régimen que se procura formular debe tener por objetivo la promoción de la cooperación internacional y de la negociación. | UN | وفضلا عن ذلك فإن النظام الواجب تحديده يجب أن يهدف الى تشجيع التعاون الدولي والتفاوض. |
Por ejemplo, un solo funcionario se encarga del sistema de recopilación de jurisprudencia sobre textos de la CNUDMI. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن النظام الذي تتبعه اللجنة لﻹبلاغ عن السوابق القضائية يديره موظف وحيد. |
De lo contrario, el ordenamiento judicial no podrá administrar justicia de manera independiente e imparcial, teniendo en cuenta todos los derechos de los ciudadanos. | UN | وإلا، فإن النظام القضائي يكون عاجزاً عن إقامة العدالة بشكل مستقل ونزيه يأخذ في الحسبان الحقوق الكاملة للمواطنين. |
Así, el orden público mercantil no tiene el mismo contenido que el orden público en el marco de la policía administrativa. | UN | وهكذا، فإن النظام العام في القطاع التجاري لا يتطابق مضمونه مع النظام العام المتوخى في إطار الشرطة الإدارية. |
Desafortunadamente, como ha indicado claramente el Representante Especial del Secretario General, Sr. Mestiri, el régimen de Kabul no permitió que la transición prometida a un gobierno representativo tuviera lugar. | UN | وكما أعلن بوضوح الممثل الخاص لﻷمين العام، السيد مستيري، فإن النظام في كابول لم يسمح لﻷسف بأن تجري عملية الانتقال المتفق عليها لتنصيب حكومة تمثيلية. |
Sin embargo, el régimen jurídico que gobierna la responsabilidad de los Estados se ha consolidado muy lentamente. | UN | ومع ذلك، فإن النظام القانوني الذي يحكم مسؤولية الدول يتخذ شكله ببطء. |
Sin embargo, dada la índole de la enmienda que se examina, el régimen dual sería insostenible. | UN | ولكن بالنظر إلى طابع التعديل موضع البحث، فإن النظام المزدوج لا يمكنه أن يدوم. |
Sin embargo, el régimen se ha apresurado a acusar al ECOMOG, por medio de su propaganda, de que son objeto de ataques los objetivos civiles. | UN | ومع ذلك فإن النظام سرعان ما يتهم الفريق في دعايته بأنه يهاجم أهدافا مدنية. |
el régimen actual relativo al apellido del niño es considerado cada vez más por algunos como discriminatorio respecto de la mujer. | UN | ومع ذلك، فإن النظام القائم حاليا والمتعلق باسم الابن يعتبر، على نحو متزايد، تمييزيا بالنسبة للمرأة، من جانب البعض. |
Así, el régimen será muy distinto según cuál de las dos hipótesis se aplique. | UN | ولذلك فإن النظام يختلف اختلافا كبيرا تبعا لما يتم تطبيقه من أي من الافتراضين. |
Si no se resuelven como es debido los problemas señalados anteriormente, seguirá siendo inaceptable el régimen concebido para tratar los crímenes internacionales. | UN | وما لم تحل على نحو ملائم المشاكل المشار إليها آنفا، فإن النظام الذي صمم لتناول الجنايات الدولية سيظل غير مقبول. |
Habida cuenta de que éstas difieren, el régimen apropiado también diferirá entre los países. | UN | ونظرا لاختلاف هذه الظروف، فإن النظام الملائم يختلف أيضا من بلد إلى آخر. |
el régimen que observó en ellos el Relator Especial era ejemplar. | UN | وبالفعل، فإن النظام الذي شاهده المقرر الخاص هناك، كان نظاماً يقتدى به. |
En esas circunstancias, el régimen de Eritrea tendrá que cargar plenamente con la responsabilidad por las destrucciones que provoque la prolongación necesaria del conflicto. | UN | ولهذه الأسباب، فإن النظام الاريتري سوف يتحمل المسؤولية كاملة عن أي تدمير يترتب على تماديه في تطويل عمر النزاع بلا داع. |
Asimismo, el régimen especial les concede un plazo adecuado para determinar en qué momento pueden hacer la denuncia. | UN | ولذلك، فإن النظام الخاص يمنحهم مهلة مناسبة لتحديد مدى ملاءمة تقديم شكوى. |
Además, el sistema judicial israelí ya ha puesto en marcha mecanismos de indemnización apropiados. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن النظام القضائي الإسرائيلي نفذ بالفعل آليات التعويض المناسبة. |
Pero tarde o temprano, el sistema se les echará encima y los devorará. | Open Subtitles | ولكن عاجلا أو آجلا، فإن النظام ستعمل اللحاق بها ومضغ لهم. |
El sistema actualmente propuesto por la CDI no ofrece, pues, ventajas decisivas. | UN | ومن هنا فإن النظام الذي تقترحه حاليا لجنة القانون الدولي لا يتمتع بمميزات حاسمة. |
Por otra parte, el criterio de la constitución puede conducir a resultados mucho más variados; en el caso de que el Estado predecesor deje de existir, por ejemplo en caso de unificación por absorción, el ordenamiento jurídico del Estado predecesor puede, sencillamente, desaparecer. | UN | أما معيار التأسيس، من جهة أخرى، فيمكن أن يؤدي إلى نتائج أكثر تباينا: ففي الحالة التي تزول فيها الدولة السلف، كما هو اﻷمر في حالة التوحيد بالاستيعاب مثلا، فإن النظام القانوني للدولة السلف قد يزول بكل بساطة. |
Por lo tanto, no existe en el orden jurídico internacional vigente la posibilidad de sustraer a una persona de la aplicación de dichas normas. | UN | وعليه، فإن النظام القانوني الدولي الحالي لا ينص على أية إمكانية لإعفاء شخص من تطبيق تلك القواعد. |
De aplicarse el procedimiento sugerido por Venezuela el Estatuto debería contener una cláusula referente al presupuesto. | UN | وإذا ما اعتُمد اﻹجراء المقترح من فنزويلا، فإن النظام اﻷساسي ينبغي أن يتضمن نصا متعلقا بالميزانية. |
No obstante, el reglamento de la Asamblea General no permite la participación de los representantes de los grupos principales en sus debates. | UN | ومع ذلك، فإن النظام الداخلي للجمعية العامة لا يسمح بالمشاركة الفعالة لممثلي الفئات الرئيسية في مداولات الجمعية. |