Por último, es necesario examinar objetivamente las causas subyacentes del terrorismo y tratar de eliminarlas para privarle de sus motivaciones. | UN | وأخيرا فإن من الضروري للغاية دراسة اﻷسباب اﻷصلية للارهاب ومحاولة القضاء عليها من أجل القضاء على الدوافع. |
En suma, es necesario contar con flexibilidad al ejecutar el proyecto a escala nacional. | UN | وباختصار، فإن من الضروري توافر المرونة في تطوير المشروع على الصعيد الوطني. |
Para ejecutar con éxito un plan de muestreo aleatorio es esencial que se siga estrictamente un procedimiento de selección diseñado científicamente. | UN | وحتى يكون تنفيذ خطة أخذ العينات على أساس الاحتمالية ناجحا، فإن من الضروري اتباع اجراءات للانتقاء مصممة علميا. |
Por consiguiente, es fundamental reforzar las actividades de asistencia y cooperación técnica en esta esfera. | UN | لذلك فإن من الضروري تعزيز أنشطة المساعدة والتعاون التقني في هذه الناحية. |
Sin embargo, es indispensable que los pueblos que aún no han obtenido su autonomía puedan ejercer su derecho a la libre determinación y a la independencia. | UN | ومع هذا، فإن من الضروري للشعوب التي لا تحظى حتى اﻵن بالحكم الذاتي أن تتمكن من ممارسة حقها في تقرير المصير والاستقلال. |
Teniendo en cuenta la política israelí con respecto a los palestinos, era necesario distinguir entre el comercio agrícola y no agrícola. | UN | وبالنظر الى سياسات اسرائيل تجاه الفلسطينيين، فإن من الضروري التمييز بين التجارة الزراعية وغير الزراعية. |
Por consiguiente, es preciso ampliar e intensificar la integración para sostener el crecimiento y reducir la pobreza en los países con economías en transición. | UN | ولذلك فإن من الضروري توسيع نطاق الدمج وتكثيفه لدعم النمو والحد من الفقر في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Para contrarrestar esta situación, es necesario reconstruir el tejido social y generar nuevos valores democráticos de tolerancia y de participación. | UN | وبغية إصلاح تلك الحالات، فإن من الضروري إعادة رتق النسيج الاجتماعي وتوليد قيم ديمقراطية جديدة للتسامح والمشاركة. |
Para plantear que el encarcelamiento repetido de los objetores de conciencia constituye una violación del Pacto, es necesario invocar el párrafo 7 del artículo 14. | UN | ومن أجل إثبات أن الحبس المتكرر للمستنكفين ضميرياً يعد انتهاكاً للعهد فإن من الضروري الاحتكام إلى الفقرة 7 من المادة 14. |
Por lo tanto, es necesario proceder con prudencia, especialmente cuando se contemplen cambios en el alcance de la inmunidad. | UN | ولذلك فإن من الضروري توخي الحذر، لا سيما عند النظر في إدخال تغييرات على نطاق الحصانة. |
Por consiguiente, en el contexto del tercer Decenio es necesario abordar posibles formas de resolver los conflictos étnicos sobre la base de la mediación y la negociación. | UN | ومن ثم فإن من الضروري في سياق العقد الثالث، دراسة طرائق حل المنازعات اﻹثنية، على أساس الوساطة والتفاوض. |
Así pues, es necesario reexaminar los programas de ajuste estructural haciendo hincapié en los medios de aliviar la carga de la deuda. | UN | ومن ثم، فإن من الضروري إعادة النظر في برامج التكيف الهيكلي مع البحث على سبيل اﻷولوية في وسائل تخفيف عبء الدين. |
Por lo tanto, es esencial movilizar suficientes recursos financieros internos para la plena ejecución del programa de El Cairo. | UN | وبناءً عليه، فإن من الضروري تعبئة موارد مالية محلية كافية لتيسير التنفيذ الكامل لبرنامج عمل القاهرة. |
Por tanto, es esencial que también tomemos medidas preventivas en esta esfera. | UN | ولذلك فإن من الضروري اتخاذ تدابير وقائية فورية في هذا المجال أيضا. |
En consecuencia, es esencial que los países desarrollados apliquen políticas favorables al desarrollo del comercio internacional. | UN | ولذلك فإن من الضروري أن تطبق البلدان المتقدمة النمو سياسات مواتية لتنمية التجارة الدولية. |
Para ello es fundamental que se coordinen todas las actividades relacionadas con la vía interoceánica y su interrelación con las otras instituciones del Gobierno. | UN | ولذلك فإن من الضروري تنسيق جميع اﻷنشطة المتعلقة بهذا الممر المائي الذي يربط بين المحيطين وعلاقته مع المؤسسات الحكومية اﻷخرى. |
Por lo tanto, es fundamental que aumente esa coordinación y que se renueve el compromiso con la cooperación internacional para el desarrollo. | UN | ولذلك، فإن من الضروري زيادة هذا التنسيق وتجديد الالتزام بالتعاون الدولي من أجل التنمية. |
Por lo tanto, es indispensable tener en cuenta e integrar los intereses de las mujeres de las zonas rurales en todas las actividades de desarrollo. | UN | ولذلك فإن من الضروري أن تؤخذ مصالح المرأة الريفية في الاعتبار مع إدماجها في جميع اﻷنشطة اﻹنمائية. |
Al propio tiempo, también era necesario prestar asistencia financiera y técnica a los PMA. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن من الضروري أيضا تقديم مساعدة مالية وتقنية إلى أقل البلدان نموا. |
En realidad, es preciso volver a examinar todo el artículo. | UN | وعلى أية حال فإن من الضروري إعادة النظر في هذه المادة كلها. |
Por consiguiente, es imprescindible desarrollar nuestra capacidad interna para prestar servicios eficaces en esta esfera. | UN | ولذلك، فإن من الضروري بناء قدراتنا الداخلية لتوفير الخدمات الفعالة في هذا المجال. |
Pero si se cumplen las previsiones sobre el aumento de la capacidad en materia de energía nuclear, es importante actuar. | UN | ولو صدقت التوقعات المتعلقة بالاتجاهات المتعلقة بتزايد القدرة على إنتاج الطاقة النووية فإن من الضروري التحرك الآن. |
En razón de su carácter único y su capacidad, es imperativo realzar la función de las Naciones Unidas para crear un sistema de desarrollo multilateral eficaz. | UN | ونظرا لطبيعتها وقدرتها الفريدة، فإن من الضروري تعزيز دور اﻷمم المتحدة من أجل إنشاء نظام تنموي متعدد اﻷطراف يكون فعالا. |
A estos efectos, sería necesario que se aceptaran sus ofertas de desplegar más contingentes. | UN | وفي هذا السياق، فإن من الضروري قبول العروض التي قدمتها هذه الدول بوزع مزيد من القوات. |
No sólo será necesario que cambien las leyes, las políticas y los programas, sino también la actitud. | UN | وفي حين أن من اللازم إجراء تغييرات في القوانين والسياسات والبرامج فإن من الضروري أيضا إجراء تغيير في المواقف. |
es menester por eso que la acción punitiva del Estado recaiga con el debido vigor sobre las conductas de quienes traicionan su condición de guardianes de la legalidad democrática. | UN | ولذلك فإن من الضروري أن تعاقب الدولة بكل حزم كل من يخون صفته كحارس للشرعية الديمقراطية. |
Ahora que las sanciones se han levantado, es imperioso que Sudáfrica disfrute de las ventajas de plena participación en el comercio y las inversiones internacionales. | UN | واﻵن وقد تم رفع الجزاءات، فإن من الضروري أن تتمتع جنوب افريقيا بفوائد المشاركة التامة في التجارة والاستثمار الدوليين. |
Dada la importancia mundial del Convenio, era esencial que contase con el mejor mecanismo financiero posible. | UN | وبالنظر إلى الأهمية العالمية للاتفاقية، فإن من الضروري أن تتواجد أفضل آلية مالية. |
Habida cuenta del papel creciente de la Organización en la realización de operaciones de mantenimiento de la paz, resulta indispensable hallar medios y arbitrios para asegurar un apoyo más amplio y más estable de las actividades en esta esfera. | UN | وفي ضوء التوسع المضطرد لدور المنظمة في عمليات حفظ السلم، فإن من الضروري إيجاد الطرق والوسائل الكفيلة بتوسيع نطاق اﻷهداف في هذا المجال وزيادة استقرارها. |