En 1980 la longitud media de la enseñanza para toda la población de más de 25 años de edad fue de 6,71 años. | UN | وكان متوسط مدة تلقي التعليم المدرسي في عام ١٩٨٠ لدى جميع السكان الذين فاقت أعمارهم ٢٥ سنة، ٦,٧١ سنوات. |
Siete Comités Nacionales contaban con tasas de retención de otros recursos superiores al 25%. | UN | في حين فاقت معدلات احتفاظ سبع لجان وطنية بالموارد 25 في المائة. |
Su contribución ha sido indispensable para las economías nacionales y para sus familias, en las cuales ha desempeñado el papel de sostén con resultados frecuentemente superiores a los del hombre. | UN | وكانت مساهمتها ضرورية للاقتصادات الوطنية فضلا عن أسرتها، حيث كانت المرأة هي الكاسبة للرزق، وغالبا ما فاقت الرجل في ذلك. |
La respuesta que recibimos de los países y de las agencias, puedo declarar muy sinceramente, superó ampliamente nuestras previsiones. | UN | ويمكنني القول بصراحة أن استجابة البلدان والوكالات على نحو سواء فاقت توقعاتنا. |
Ello se aplica particularmente teniendo en cuenta del hecho de que las remesas de los migrantes han aumentado, y superan la AOD que se ha puesto a disposición de los países en desarrollo. | UN | ويصدق هذا بصفة خاصة في ضوء حقيقة أن تحويلات المهاجرين زادت بل فاقت المساعدة الإنمائية الرسمية المتاحة للبلدان النامية. |
Según las previsiones tempranas que se habían hecho, la fuerza del episodio sería superior a la de cualquier otro que se hubiera registrado antes y, efectivamente, sus desastrosos efectos se hicieron sentir en todo el mundo. | UN | ووفقا للتنبؤات اﻷولى، فاقت تلك الموجة في شدتها، أي موجهة سجلت من قبل، وبالتالي لُمست تأثيراتها الفاجعة في العالم بأسره. |
La oradora se complace en señalar que los reembolsos por concepto de gastos de los contingentes fueron superiores a los previstos, pues las contribuciones para las misiones activas se recibieron con más prontitud que en años anteriores. | UN | وأعربت وكيلة الأمين العام عن سرورها لأن عمليات سداد تكاليف القوات فاقت التوقعات، حيث كانت المساهمات في البعثات العاملة تستلم بأسرع مما كان يحدث في السنوات الأخيرة. |
A fines de 1996 se habían contraído obligaciones por el monto total de las sumas prometidas por los países afectados y las obligaciones superaban en muchos casos las sumas prometidas inicialmente. | UN | وفي نهاية عام ١٩٩٦، تم الارتباط كلية بجميع التعهدات التي التزمت بها البلدان المتضررة، وفي كثير من الحالات فاقت التزاماتها المبالغ المتعهد بها من حيث اﻷصل. |
Sólo cuatro países han cumplido o sobrepasado el objetivo de destinar el 0,7% del producto nacional bruto a la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | فأربعة بلدان فقط هي التي لبﱠت أو فاقت هدف المساعدة اﻹنمائية الرسمية البالغ ٧,٠ في المائة من ناتجها الوطني اﻹجمالي. |
En el último ataque a Surdulica únicamente, el saldo fue de más de 20 civiles muertos, de los cuales 12 eran niños entre los 5 y los 12 años de edad. | UN | وفي أحدث هجوم على سردوليتشا، فاقت الخسائر ٢٠ مدنيا، منهم ١٢ طفلا تتراوح أعمارهم ما بين ٥ و ١٢ سنة. |
En el momento de realizarse la auditoría había una cantidad considerable de solicitudes de reembolso aún no atendidas, por valor de más de 460 millones de dólares. | UN | وعند إجراء مراجعة الحسابات، كان هناك الكثير من المطالبات المتأخرة فاقت قيمتها 460 مليون دولار. |
Como consecuencia de ello, las tasas de ejecución presupuestaria de ocho misiones son superiores al 90%. | UN | ونتيجة لذلك، أظهرت ثماني بعثات معدلات تنفيذ للميزانية فاقت 90 في المائة. |
En cambio, desde mediados de ese decenio, Chile, una de las economías más ricas de la región, ha logrado tasas de crecimiento muy superiores al promedio regional y lo bastante altas para permitirle aproximarse a los países industrializados del mundo. | UN | وعلى عكس ذلك، حققت شيلي، وهي واحدة من أغنى اقتصادات المنطقة، منذ منتصف الثمانينات، معدلات نمو فاقت بكثير المتوسط الاقليمي، وهي معدلات عالية تكفي لتمكينها من اللحاق بالبلدان الصناعية في العالم. |
Su contribución ha sido indispensable para las economías nacionales y para sus familias, en las cuales ha desempeñado el papel de sostén con resultados frecuentemente superiores a los del hombre. | UN | وكانت مساهمتها ضرورية للاقتصادات الوطنية فضلا عن أسرتها، حيث كانت المرأة هي الكاسبة للرزق، وغالبا ما فاقت الرجل في ذلك. |
De hecho, la región más dinámica en cuanto a inversiones fue África, que superó incluso a Asia al duplicar la inversión fija a partir del año 2000. | UN | والواقع أن أكثر الأقاليم دينامية من حيث الاستثمار كان أفريقيا التي فاقت حتى آسيا مع زيادة الاستثمار الثابت إلى الضعف منذ عام 2000. |
Hasta el momento, la ejecución del proyecto ha propiciado unos sólidos avances en la creación de capacidad en los países participantes, que superan los resultados originalmente previstos. | UN | وحتى الآن، أحرز تنفيذ المشروع تقدماً كبيراً في بناء القدرات في البلدان المشاركة فاقت نتائجه ما كان متوقعاً في البداية. |
5 para la Dependencia de Gobierno Local y 23 para la Dependencia Especial de Microfinanciación [superior a lo previsto] | UN | 5 طلبات لوحدة الحكم المحلي و 23 طلبا للوحدة الخاصة المعنية بتمويل المشاريع الصغيرة [فاقت التوقعات] |
La Comisión Consultiva señala que, como observó la Junta, la situación financiera del Fondo General del UNITAR mejoró significativamente en 2004, año en que los ingresos fueron superiores a los gastos en más de 400.000 dólares, mientras que al fin del bienio anterior los ingresos fueron 130.000 dólares menores que los gastos. | UN | وتشير اللجنة، كما لاحظ المجلس، إلى أن الحالة المالية للصندوق العام للمعهد، تحسنت كثيرا في عام 2004، حيث فاقت إيراداته نفقاته بما يزيد عن 000 400 دولار مقارنة بالعجز البالغ 000 130 دولار الذي حدث في أواخر فترة السنتين السابقة في نسبة الإيرادات إلى النفقات. |
12. En 2006, los gastos de personal superaban por sí solos el 41% de los gastos totales del ACNUR. | UN | 12 - ففي عام 2006، فاقت تكاليف الموظفين وحدها 41 في المائة من مجموع مصروفات المفوضية. |
En los 14 años transcurridos desde que se aprobó la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, de 1982, sus éxitos han sobrepasado nuestras expectativas. | UN | وخلال السنوات اﻟ ١٤ التي انقضت منذ اعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢، فاقت منجزاتها توقعاتنا. |
La carga que soportan sigue siendo onerosa, con una relación entre el volumen de la deuda y las exportaciones que supera el 300%. | UN | ويظل عبء الديون على هذه البلدان ثقيلا؛ إذ فاقت نسبة حجم الديون إلى الصادرات ما يربو على ٣٠٠ في المائة. |
La movilización de recursos mantuvo su tendencia ascendente en 1996 con un incremento superior al 10% respecto de las cifras de 1995. | UN | وتواصل الاتجاه التصاعدي لتعبئة الموارد في عام ٦٩٩١ وسجلت زيادة فاقت أرقام عام ٥٩٩١ بما يزيد على ٠١ في المائة. |
Fue la única batalla de la guerra en la que las bajas americanas superaron a las de los japoneses. | Open Subtitles | لقد كانت المعركة الوحيدة في الحرب حيث الخسائر الأمريكية فاقت اليابانية عدداً |
Los resultados del período de sesiones de la Comisión habían superado las expectativas. | UN | وقال إن نتائج دورة اللجنة قد فاقت التوقعات. |
La campaña logró un gran éxito puesto que aumentó la tasa de respuesta en más del 40% y la donación media en 100 dólares. | UN | ٠٠٠ ١٤٨ دولار فاقت الحملــة أهدافهــا وحققت ايرادات كبيرة واكتسبت مانحين جدد. |
Roma había superado su capacidad para alimentar a los que vivían en ella. | Open Subtitles | فاقت روما إلى حد هائل سعتها لإطعام أولئك الذين يسكنون فيها |