la experiencia reciente indica que ciertos conflictos pueden evitarse mediante la diplomacia preventiva, el despliegue preventivo, y el desarme preventivo. | UN | فالتجربة الأخيرة تفيد أن بعض الصراعات يمكن منعها عن طريق الدبلوماسية الوقائية، والانتشار الوقائي، ونزع السلاح الوقائي. |
la experiencia de un bienio no constituye forzosamente un precedente para el bienio siguiente. | UN | فالتجربة المستفادة خلال فتـرة سنتين لا تمثل بالضرورة دلالة على ما سيواجه في فترة السنتين التالية. |
la experiencia de un bienio no constituye forzosamente un precedente para el bienio siguiente. | UN | فالتجربة المستفادة خلال فترة سنتين لا تمثل بالضرورة دلالة على ما سيواجه في فترة السنتين التالية. |
la experiencia de países tales como Singapur, la República de Corea, Tailandia y otros países del sudeste asiático demuestra claramente que a la larga puede obtenerse el éxito cuando hay sacrificio, determinación y trabajo duro. | UN | فالتجربة المكتسبة في بلدان مثل سنغافورة وجمهورية كوريا وتايلند وغيرها من بلدان جنوب شرقي آسيا تبين بوضوح أن النجاح يمكن تحقيقه في اﻷمد البعيد حيث تتواجد التضحية والعزيمة والعمل الجاد. |
la experiencia demuestra que se necesitan por lo menos seis meses para capacitar a una persona para actuar eficazmente en la esfera de las estructuras de tarifas. | UN | فالتجربة تبين أن تدريب فرد واحد على العمل في مجال تحديد اﻷسعار يستغرق ما لا يقل عن ستة أشهر. |
la experiencia demuestra que es viable optar por una industrialización basada en productos básicos, agrícolas o minerales. | UN | فالتجربة تدل على أن التصنيع القائم على السلع اﻷساسية، سواء أكانت زراعية أو معدنية، هو خيار حيوي. |
En general, la experiencia era relativamente positiva y se contaba con el apoyo de los gobiernos. | UN | فالتجربة إيجابية نسبيا وهناك دعم من الحكومات. |
la experiencia colonial había inducido a los políticos africanos, al igual que a los de otros países, a adoptar una postura cautelosa con respecto a la integración en la economía mundial. | UN | فالتجربة الاستعمارية قادت صانعي السياسة في أفريقيا، وفي غيرها، إلى اتباع نهج حذر إزاء الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
la experiencia ha demostrado que para el examen de éste se requieren entre una y dos sesiones. | UN | فالتجربة تبين أن النظر في ذلك البند كان بحاجة إلى جلسة واحدة أو اثنتين، لا أكثر. |
la experiencia adquirida con la asistencia técnica en este sector revela que los prototipos importados raramente se adaptan a todos los tipos de entorno. | UN | فالتجربة المكتسبة من تقديم المساعدة التقنية في الميدان تبيِّن أن المشاريع المستوردة نادراً ما تلائم جميع أنواع البيئات. |
Por ejemplo, la experiencia del seminario celebrado en Anguila ha sido sumamente fructuosa. | UN | فالتجربة فى أنغيلا، على سبيل المثال، جاءت فى غاية النجاح. |
la experiencia demuestra que esas colecciones no se forman de la noche a la mañana. | UN | فالتجربة تبين أن مجموعات التحفات لا تجمع بين عشية وضحاها. |
la experiencia demuestra que su acatamiento es esencial para que una comisión sea efectiva. | UN | فالتجربة تبيّن أن الامتثال لهذه المعايير ضروري إذا ما أريد لهذه اللجنة أن تكون فعالة. |
la experiencia de muchos años nos demuestra que gracias al libre mercado y a la libertad empresarial disfrutamos actualmente de bienestar material y progreso económico. | UN | فالتجربة الطويلة تنبئنا بأننا نتمتع بالرفاه المادي والتقدم الاقتصادي الحاليين بفضل الأسواق الحرة وحرية تنظيم المشاريع. |
En la práctica, la experiencia universal demuestra que los jueces militares son, ante todo, militares que ejercen de jueces. | UN | فالتجربة العامة تفيد بأن القضاة هم في الواقع وقبل أي اعتبار آخر أشخاص عسكريون يتصرفون بوصفهم قضاة. |
la experiencia general indica que las cuestiones promovidas con arreglo a distintas normas de derechos humanos pueden chocar. | UN | فالتجربة العامة تبين أنه يمكن أن يقع تضارب بين مسائل يُروج لها في إطار معايير مختلفة لحقوق الإنسان. |
la experiencia personal es crucial para un escritor. | Open Subtitles | كما تعلم , فالتجربة الشخصية هي أمر أساسي بالنسبة للكاتب |
la experiencia en Rwanda resalta la necesidad de contar con una base logística de las Naciones Unidas y con arreglos que permitan un despliegue más rápido de las fuerzas en apoyo de las decisiones del Consejo de Seguridad. | UN | فالتجربة في رواندا تبرز الحاجة إلى وجود قاعدة لوجيستية راسخة لﻷمم المتحدة، وإلى وضع ترتيبات تمكن من الوزع اﻷسرع للقوات دعما لقرارات مجلس اﻷمن. |
la experiencia europea indica que los conflictos deben evitarse, pero esta no es una pura experiencia europea. | UN | فالتجربة اﻷوروبية تفيد بأنه يجب منع الصراعات - لكن هذه التجربة ليست تجربة أوروبية محضة. |
A pesar de que la prevención de la contaminación supone algunas veces un costo inicial superior al de la emisión de desechos sin tratar, la experiencia demuestra que, a largo plazo, prevenir la contaminación resulta más barato que descontaminar después. | UN | ومع أن منع التلوث يتطلب أحيانا تكلفة أولية أعلى من تصريف مياه المجارير دون معالجة، فالتجربة تشير إلى أنه أقل تكلفة في المدى البعيد من عمليات التنظيف. |