Los países como Somalia tenemos una oportunidad única de evitar que la enfermedad se propague. | UN | ذلك أن بلدانا مثل الصومال لديها فرصة فريدة لمنع هذا المرض من الانتشار. |
Ese programa brindará una oportunidad única para promover la cooperación intraregional e interregional. | UN | وسيوفر هذا البرنامج فرصة فريدة لتعزيز التعاون داخل المناطق وفيما بينها. |
Será una oportunidad única para compartir y desarrollar nuestros conocimientos sobre la eliminación de barreras. | UN | وستوفر فرصة فريدة من نوعها لتبادل المعارف بشأن مسائل إزالة الحواجز والتعمق فيها. |
La Comisión tiene una oportunidad singular de establecer normas jurídicas internacionales que orienten el crecimiento del comercio electrónico. | UN | وأوضح أن اللجنة أتيحت لها فرصة فريدة لوضع قواعد قانونية دولية لتوجيه نمو التجارة اﻹلكترونية. |
Los Estados Partes tienen una oportunidad excepcional de promover la aplicación del Protocolo. | UN | إن لديكم هنا، أيها الدول الأطراف، فرصة فريدة لتعزيز تطبيق البروتوكول. |
El programa también representa una oportunidad única para forjar una sólida red de contactos profesionales e intercambiar experiencias. | UN | ويتيح البرنامج أيضا فرصة فريدة للبدء في إنشاء شبكة قوية للاتصالات بين المهنيين وتبادل الخبرات. |
Y creo que ahora, tenemos una oportunidad única de discutir sobre energía. | Open Subtitles | وأعتقد أننا الآن أمام فرصة فريدة لنحظى بنقاش عن الطاقة |
Se consideró que la coyuntura actual era determinante porque brindaba una oportunidad única de fortalecer la cooperación internacional para el desarrollo. | UN | واعتبر هذا الظرف الحرج لحظة تجلية لﻷمور تتيح فرصة فريدة لتعزيز التعاون اﻹنمائي الدولي. |
Al trabajar unidos, tendremos una oportunidad única de avanzar en esa dirección. | UN | وإذا عملنا سويا فستتاح لنا فرصة فريدة لاتخاذ خطوات في ذلك الاتجاه. |
La Conferencia representa una oportunidad única de tratar los problemas relacionados con la conservación y la gestión de los recursos vivos. | UN | إن هــذا المؤتمر يعتبر فرصة فريدة لتناول المشكلات المتصلة بالمحافظة على الموارد الحية وإدارتها. |
Tenemos ahora una oportunidad única para fortalecer la cooperación internacional. | UN | إن أمامنا اﻵن فرصة فريدة لتعزيز التعاون الدولي. |
Reconociendo que el ambiente marino hace parte de un todo integrado que constituye un componente esencial de la vida global y representa una oportunidad única para el desarrollo sostenible, | UN | وإذ تسلم بأن البيئة البحرية تشكل كلا متكاملا هو عنصر جوهري من الحياة العالمية ويتيح فرصة فريدة للتنمية المستدامة، |
La reunión de Budapest ofrece una oportunidad única para solucionar el conflicto. | UN | إن اجتماع بودابست يعتبر فرصة فريدة ﻹحراز تقدم حاسم لتسوية النزاع. |
Es una oportunidad única de reemplazar la división Norte-Sur por nuevos enfoques. | UN | إنه يمثل فرصة فريدة للتغلب على الانقسام بين الشمال والجنوب عن طريق نهج جديدة. |
La cumbre brindará una oportunidad singular para debatir al más alto nivel político temas políticos y económicos de interés común. | UN | وسوف يتيح مؤتمر القمة فرصة فريدة لمناقشة المواضيع السياسية والاقتصادية ذات اﻷهمية المشتركة على أعلى المستويات السياسية. |
Si se celebran conforme a las reglas, proporcionarán una oportunidad singular para que Sierra Leona atraiga inversiones extranjeras. | UN | فإذا أجريت وفق القواعد فإنها ستتيح بناء على ذلك فرصة فريدة لسيراليون لاجتذاب الاستثمارات الأجنبية. |
Si se celebran conforme a las reglas, proporcionarán una oportunidad singular para que Sierra Leona atraiga inversiones extranjeras. | UN | فإذا أجريت وفق القواعد فإنها ستتيح بناء على ذلك فرصة فريدة لسيراليون لاجتذاب الاستثمارات الأجنبية. |
A ese respecto, la radio brinda a la UNPROFOR una oportunidad excepcional para llegar sin trabas a vastos sectores de la población. | UN | وفي هذا الصدد، يقدم البث اﻹذاعي لقوة اﻷمم المتحدة للحماية فرصة فريدة في الوصول إلى جماهير المستمعين دون عائق يعيقها. |
Este proceso dará a Haití la oportunidad única de poner fin a la violencia y la inestabilidad política del pasado. | UN | وستمنح هذه العملية الانتخابية هايتي فرصة فريدة لكسر دوامة العنف وعدم الاستقرار السياسي التي شهدتها في الماضي. |
Este cincuentenario nos ofrece una ocasión única para estudiar los éxitos así como las limitaciones de las Naciones Unidas. | UN | وتمثل هذه الذكرى الخمسين فرصة فريدة لاستعراض منجزات اﻷمم المتحدة وكذلك مواطن ضعفها. |
Existe, por lo tanto, la oportunidad singular de crear una economía mundial justa, equitativa y no discriminatoria. | UN | ومن ثم هناك فرصة فريدة لخلق اقتصاد عالمي منصف وعادل ومقسط وغير تمييزي. |
La comunidad internacional tiene hoy una singular oportunidad de resolver los enormes problemas a que se enfrenta y crear las condiciones necesarias para la emancipación de todas las mujeres. | UN | وأمام المجتمع الدولي اليوم فرصة فريدة لحل المشاكل الضخمة التي تواجهه وتهيئة الظروف اللازمة لتحرير جميع النساء. |
Por lo tanto, es una oportunidad especial para progresar en esas esferas. | UN | وهي لذلك تمثل فرصة فريدة لإحراز تقدم في هذه المجالات. |
Se abre una oportunidad sin precedentes de hallar nuevas respuestas aplicando a los problemas de desarrollo un enfoque más centrado en la colaboración. | UN | وهناك فرصة فريدة لإيجاد إجابات جديدة من خلال اتباع نهج أكثر تعاونا لمواجهة تحديات التنمية. |
Se convino en que la conmemoración del cincuentenario ofrecía una oportunidad extraordinaria para poner de relieve la complementariedad de los objetivos de las Naciones Unidas y de las demás organizaciones del sistema. | UN | واتفق على أن فرصة فريدة متاحة، في سياق الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين، ﻹبراز ما لﻷمم المتحدة ومنظماتها الشقيقة من أهداف يعضد بعضها بعضا. |
Al tomar decisiones respecto de las condiciones de servicio dentro del régimen común, la Asamblea General tiene la oportunidad excepcional de fomentar la labor de reforma general. | UN | والجمعية العامة، إذ تتخذ إجراء بشأن شروط الخدمة في إطار النظام الموحد، لديها فرصة فريدة من نوعها لدفع الجهد اﻹصلاحي العام إلى اﻷمام. |